Art can heal PTSD's invisible wounds | Melissa Walker

120,831 views ・ 2016-11-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: ana carla martinez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
You are a high-ranking military service member
0
12880
3376
Eres un miembro de alto mando del servicio militar
00:16
deployed to Afghanistan.
1
16280
1960
desplegado en Afganistán.
00:19
You are responsible for the lives
2
19840
2536
Eres responsable de las vidas
00:22
of hundreds of men and women,
3
22400
2136
de cientos de hombres y mujeres,
00:24
and your base is under attack.
4
24560
2160
y tu base está siendo atacada.
00:27
Incoming mortar rounds are exploding all around you.
5
27855
3505
Proyectiles de mortero explotan a tu alrededor.
00:32
Struggling to see through the dust and the smoke,
6
32080
3296
Luchando para lograr ver a través del polvo y del humo,
00:35
you do your best to assist the wounded
7
35400
2616
haces tu mejor esfuerzo para ayudar a los heridos
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
38040
2200
y después arrastrarte a algún búnker cercano.
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
41309
2707
Consciente, pero aturdido por las explosiones,
00:44
you lay on your side and attempt to process what has just happened.
10
44040
4160
te recuestas y tratas de procesar lo que acaba de suceder.
00:49
As you regain your vision,
11
49800
2336
Al recuperar tu vista,
00:52
you see a bloody face
12
52160
2256
observas una cara sangrienta
00:54
staring back at you.
13
54440
1320
que te mira fijamente.
00:57
The image is terrifying,
14
57480
2200
La imagen es aterradora,
01:00
but you quickly come to understand
15
60360
2496
pero pronto comprendes
01:02
it's not real.
16
62880
1880
que no es real.
01:06
This vision continues to visit you multiple times a day and in your sleep.
17
66240
5096
Esta imagen te persigue durante el día y mientras duermes.
01:11
You choose not to tell anyone for fear of losing your job
18
71360
3336
Decides no contarle a nadie por temor a perder tu trabajo
01:14
or being seen as weak.
19
74720
1680
o ser visto como débil.
01:18
You give the vision a name,
20
78080
1896
Le das un nombre a la imagen
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
80000
2096
La Cara Sangrienta del Búnker,
01:22
and call it BFIB for short.
22
82120
2320
y lo abrevias como CSB.
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
85800
3216
Mantienes a la CSB guardada en tu mente,
01:29
secretly haunting you,
24
89040
1776
atemorizándote en secreto,
01:30
for the next seven years.
25
90840
3320
por los siguientes siete años.
01:35
Now close your eyes.
26
95680
1600
Ahora cierren los ojos.
01:39
Can you see BFIB?
27
99160
1360
¿Pueden ver la CSB?
01:43
If you can, you're beginning to see the face
28
103840
2536
Si pueden, están comenzando a ver la cara
01:46
of the invisible wounds of war,
29
106400
2416
de las heridas invisibles de la guerra,
01:48
commonly known as post-traumatic stress disorder
30
108840
2856
comúnmente llamadas trastorno por estrés postraumático
01:51
and traumatic brain injury.
31
111720
1440
y lesión cerebral traumática.
01:54
While I can't say I have post-traumatic stress disorder,
32
114320
2696
Aunque yo no tenga trastorno por estrés postraumático,
01:57
I've never been a stranger to it.
33
117040
1920
nunca me ha sido ajeno.
01:59
When I was a little girl, I would visit my grandparents every summer.
34
119800
4000
De niña, visitaba a mis abuelos cada verano.
02:04
It was my grandfather
35
124680
1296
Fue mi abuelo
02:06
who introduced me to the effects of combat on the psyche.
36
126000
3400
quien me hizo conocer los efectos de la guerra en la psique.
02:10
While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War,
37
130640
3696
Cuando mi abuelo fue Infante de la Marina en la Guerra de Corea,
02:14
a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out.
38
134360
3880
una bala le perforó el cuello, dejándolo sin poder gritar.
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
139280
2615
Vio cómo un médico del ejército siguió de largo,
02:21
declaring him a goner,
40
141919
1537
dándolo por desahuciado,
02:23
and then leaving him to die.
41
143480
1640
y dejándolo ahí para morir.
02:26
Years later, after his physical wounds had healed
42
146960
2616
Años después, cuando sus heridas físicas habían sanado
02:29
and he'd returned home,
43
149600
1616
y había regresado a casa,
02:31
he rarely spoke of his experiences in waking life.
44
151240
3560
rara vez hablaba durante el día de sus experiencias.
02:35
But at night I would hear him shouting obscenities
45
155880
2656
Pero, durante la noche, lo oía gritar obscenidades
02:38
from his room down the hall.
46
158560
1520
al otro lado del pasillo.
02:41
And during the day I would announce myself as I entered the room,
47
161080
3576
Al entrar a su cuarto de día, siempre anunciaba mi llegada
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
164680
2800
para no sobresaltarlo o agitarlo.
02:48
He lived out the remainder of his days
49
168880
2536
Vivió el resto de sus días
02:51
isolated and tight-lipped,
50
171440
2096
aislado y reservado,
02:53
never finding a way to express himself,
51
173560
2776
nunca encontrando la manera de poderse expresar,
02:56
and I didn't yet have the tools to guide him.
52
176360
2760
y yo, en ese entonces, no tenía las herramientas para ayudarlo.
03:01
I wouldn't have a name for my grandfather's condition
53
181560
2536
No supe el nombre de la condición de mi abuelo
03:04
until I was in my 20s.
54
184120
1760
hasta alcanzar mis veinte años.
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
186880
3056
Al querer graduarme en Arteterapia,
03:09
I naturally gravitated towards the study of trauma.
56
189960
3240
naturalmente me incliné por el estudio del trauma.
03:14
And while sitting in class learning about post-traumatic stress disorder,
57
194480
3456
Y, al aprender en clase sobre el trastorno por estrés postraumático,
03:17
or PTSD for short,
58
197960
1600
o TEPT,
03:20
my mission to help service members who suffered like my grandfather
59
200320
3696
mi misión de ayudar a militares que han sufrido como mi abuelo
03:24
began to take form.
60
204040
1440
comenzó a tomar forma.
03:27
We've had various names for post-traumatic stress
61
207160
2656
Le hemos dado diversos nombres al estrés postraumático
03:29
throughout the history of war:
62
209840
1600
desde el inicio de las guerras:
03:32
homesickness,
63
212480
1360
añoranza,
03:34
soldier's heart,
64
214400
1280
corazón de soldado,
03:36
shell shock,
65
216600
1200
aturdimiento,
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
218640
2080
mirada de los mil metros, entre otros.
03:41
And while I was pursuing my degree, a new war was raging,
67
221760
3656
Y mientras estudiaba, una nueva guerra se intensificaba,
03:45
and thanks to modern body armor and military vehicles,
68
225440
3216
y, gracias a los modernos chalecos antibalas y vehículos militares,
03:48
service members were surviving blast injuries they wouldn't have before.
69
228680
3760
los soldados ahora sobrevivían a explosiones.
03:53
But the invisible wounds were reaching new levels,
70
233800
2816
Pero, las heridas invisibles alcanzaban nuevos niveles,
03:56
and this pushed military doctors and researchers
71
236640
3256
y esto llevó a que médicos e investigadores militares
03:59
to try and truly understand the effects that traumatic brain injury, or TBI,
72
239920
5296
trataran de entender realmente los efectos de una lesión cerebral traumática o TBI,
04:05
and PTSD have on the brain.
73
245240
2640
y del trastorno por estrés postraumático en el cerebro.
04:08
Due to advances in technology and neuroimaging,
74
248760
3376
Gracias a los avances en tecnología y a las neuroimágenes,
04:12
we now know there's an actual shutdown in the Broca's,
75
252160
3136
ahora sabemos que ocurre un bloqueo en el área de Broca;
04:15
or the speech-language area of the brain, after an individual experiences trauma.
76
255320
4760
esto es, el área del lenguaje del cerebro, cuando un individuo sufre un trauma.
04:21
This physiological change,
77
261400
1816
Este cambio fisiológico,
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
263240
3096
o "terror sin habla", como también se le conoce,
04:26
coupled with mental health stigma,
79
266360
2296
unido al estigma de cordura,
04:28
the fear of being judged
80
268680
1736
el temor a ser juzgados
04:30
or misunderstood,
81
270440
1456
o incomprendidos,
04:31
possibly even removed from their current duties,
82
271920
2656
tal vez hasta apartados de sus tareas actuales,
04:34
has led to the invisible struggles of our servicemen and women.
83
274600
4000
conduce a las batallas invisibles de nuestros militares, hombres y mujeres.
04:39
Generation after generation of veterans
84
279840
3576
Generaciones de veteranos
04:43
have chosen not to talk about their experiences,
85
283440
3256
han preferido no hablar de sus experiencias,
04:46
and suffer in solitude.
86
286720
1920
y sufren en solitario.
04:50
I had my work cut out for me when I got my first job
87
290960
2936
Tuve un gran reto al tener mi primer trabajo
04:53
as an art therapist at the nation's largest military medical center,
88
293920
3656
como arteterapeuta en el mayor centro médico militar del país,
04:57
Walter Reed.
89
297600
1200
Walter Reed.
04:59
After working for a few years on a locked-in patient psychiatric unit,
90
299480
3896
Tras trabajar un par de años en la unidad de pacientes internados,
05:03
I eventually transferred to the National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
303400
4896
me transfirieron al Centro Intrépido Nacional de Excelencia, NICoE,
05:08
which leads TBI care for active duty service members.
92
308320
3360
que lidera el cuidado de TBI para militares en activo.
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
312760
2176
Yo creía en la arteterapia,
05:14
but I was going to have to convince service members,
94
314960
3016
pero tenía que convencer a los militares,
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
318000
3736
grandes, rudos, fuertes, masculinos,
05:21
and some women too,
96
321760
1736
y a algunas mujeres también,
05:23
to give art-making as a psychotherapeutic intervention a try.
97
323520
4000
de que ofrecieran hacer arte como tratamiento psicoterapéutico.
05:28
The results have been nothing short of spectacular.
98
328680
3840
Los resultados han sido espectaculares.
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
334000
2376
Nuestros militares, hombres y mujeres
05:36
is being created by our servicemen and women,
100
336400
2976
están creando obras de arte vívidas y simbólicas,
05:39
and every work of art tells a story.
101
339400
2520
y cada obra cuenta una historia.
05:43
We've observed that the process of art therapy bypasses
102
343400
2736
Hemos observado que el proceso del arteterapia esquiva
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
346160
1960
el problema habla-lenguaje en el cerebro.
05:49
Art-making accesses the same sensory areas of the brain that encode trauma.
104
349040
4320
Hacer arte accede a las áreas sensoriales del cerebro que codifican el trauma.
05:54
Service members can use the art-making to work through their experiences
105
354480
3456
Los militares pueden aprovechar el arte para trabajar sus experiencias
05:57
in a nonthreatening way.
106
357960
1480
de una manera no amenazante.
06:00
They can then apply words to their physical creations,
107
360280
2896
Pueden posteriormente nombrar o describir sus obras,
06:03
reintegrating the left and the right hemispheres of the brain.
108
363200
3400
reintegrando los hemisferios izquierdo y derecho del cerebro.
06:08
Now, we've seen this can work with all forms of art --
109
368520
3000
Hemos observado que esto funciona con cualquier tipo de arte --
06:12
drawing, painting, collage --
110
372120
2480
dibujo, pintura, collage --
06:15
but what seems to have the most impact
111
375400
2640
pero lo que parece tener el mayor impacto
06:18
is mask-making.
112
378680
1240
es hacer máscaras.
06:21
Finally, these invisible wounds don't just have a name,
113
381120
3560
Al fin y al cabo, estas heridas invisibles no sólo tienen un nombre,
06:25
they have a face.
114
385800
1400
tienen también una cara.
06:29
And when service members create these masks,
115
389280
2176
Y cuando los militares crean estas máscaras,
06:31
it allows them to come to grips, literally, with their trauma.
116
391480
3280
literalmente tocan y lidian con el trauma.
06:35
And it's amazing how often that enables them
117
395680
2296
Y es impresionante cómo eso les permite
06:38
to break through the trauma and start to heal.
118
398000
3200
fracturar el trauma y comenzar a sanar.
06:42
Remember BFIB?
119
402800
1280
Recuerdan la CSB?
06:46
That was a real experience for one of my patients,
120
406320
3016
Eso fue una experiencia real para uno de mis pacientes,
06:49
and when he created his mask,
121
409360
1456
y cuando creó su máscara,
06:50
he was able to let go of that haunting image.
122
410840
2880
pudo superar esa imagen que lo atormentaba.
06:54
Initially, it was a daunting process for the service member,
123
414800
3136
Al principio, fue un proceso abrumador para el paciente,
06:57
but eventually he began to think of BFIB as the mask,
124
417960
2976
pero, poco a poco, comenzó a identificar la CSB como máscara
07:00
not his internal wound,
125
420960
1656
y no como su herida interna,
07:02
and he would go to leave each session,
126
422640
1856
y cada vez que terminábamos una sesión,
07:04
he would hand me the mask, and say, "Melissa, take care of him."
127
424520
3040
me entregaba la máscara y me decía, "Melissa, cuídalo".
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box to further contain him,
128
428440
4296
Después de un tiempo, metimos a la CSB en una caja, para contenerla y dominarla,
07:12
and when the service member went to leave the NICoE,
129
432760
2456
y cuando el paciente dejó el NICoE,
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
435240
2040
decidió dejar la CSB.
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
438240
2656
Un año después, había visto a la CSB sólo dos veces,
07:20
and both times BFIB was smiling
132
440920
1696
y, en ambas ocasiones la CSB sonreía
07:22
and the service member didn't feel anxious.
133
442640
2160
y el paciente no sintió angustia.
07:26
Now, whenever that service member is haunted by some traumatic memory,
134
446000
3336
Ahora, cada vez que es atormentado por algún recuerdo traumático,
07:29
he continues to paint.
135
449360
1440
sigue pintando.
07:32
Every time he paints these disturbing images,
136
452000
2616
Y cada vez que pinta estas imágenes perturbadoras,
07:34
he sees them less or not at all.
137
454640
2720
las ve con menos frecuencia o deja de verlas por completo.
07:39
Philosophers have told us for thousands of years
138
459000
3696
Los filósofos nos han dicho desde hace miles de años
07:42
that the power to create
139
462720
1256
que el poder de crear
07:44
is very closely linked to the power to destroy.
140
464000
2760
está íntimamente relacionado con el poder de destrucción.
07:47
Now science is showing us that the part of the brain
141
467720
2456
Ahora la ciencia nos muestra que el área del cerebro
07:50
that registers a traumatic wound
142
470200
2016
que registra una lesión traumática
07:52
can be the part of the brain where healing happens too.
143
472240
2880
puede ser la misma parte del cerebro donde ocurre la sanación.
07:55
And art therapy is showing us how to make that connection.
144
475800
3080
Y, el arteterapia nos enseña cómo hacer esa conexión.
08:00
We asked one of our service members
145
480320
1896
Le pedimos a uno de nuestros pacientes
08:02
to describe how mask-making impacted his treatment,
146
482240
3336
que describiera cómo el hacer máscaras ha impactado en su tratamiento,
08:05
and this is what he had to say.
147
485600
1600
y esto fue lo que dijo.
08:07
(Video) Service Member: You sort of just zone out into the mask.
148
487760
3056
(Video) Paciente: Simplemente te pierdes en la máscara.
08:10
You zone out into the drawing,
149
490840
1456
Te pierdes en el dibujo,
08:12
and for me, it just released the block,
150
492320
4000
y me desbloqueó,
08:16
so I was able to do it.
151
496920
2656
y por eso pude hacerlo.
08:19
And then when I looked at it after two days, I was like,
152
499600
3616
Y, cuando la vi después de dos días, dije
08:23
"Holy crap, here's the picture, here's the key, here's the puzzle,"
153
503240
3336
"Dios mío, ésta es la pintura, ésta es la llave, éste es el acertijo,"
08:26
and then from there it just soared.
154
506600
2056
y, a partir de ahí, mi tratamiento se disparó
08:28
I mean, from there my treatment just when out of sight,
155
508680
3456
es decir, se desahogó,
08:32
because they were like, Kurt, explain this, explain this.
156
512160
2696
porque me decían, Kurt, explica esto, explica esto.
08:34
And for the first time in 23 years,
157
514880
1816
Y, por primera vez en 23 años,
08:36
I could actually talk about stuff openly to, like, anybody.
158
516720
2896
pude realmente hablar abiertamente con cualquiera.
08:39
I could talk to you about it right now if I wanted to,
159
519640
3096
Podría hablarles de ello ahora si quisiera,
08:42
because it unlocked it.
160
522760
2656
porque lo liberé.
08:45
It's just amazing.
161
525440
1256
Es impresionante.
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
526720
4680
Y me permitió colocar 23 años de TEPT
08:52
and TBI stuff together in one place
163
532280
5976
y de TBI en un solo lugar.
08:58
that has never happened before.
164
538280
2120
Eso nunca me había pasado.
09:02
Sorry.
165
542040
1200
Lo siento.
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
543920
1976
Melissa Walker: En los últimos 5 años
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
545920
3816
se han hecho más de mil máscaras.
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
549760
1429
Es increíble, no?
09:12
Thank you.
169
552640
1216
Gracias.
09:13
(Applause)
170
553880
2520
(Aplausos)
09:19
I wish I could have shared this process with my grandfather,
171
559440
3120
Me hubiera encantado compartir este proceso con mi abuelo,
09:23
but I know that he would be thrilled
172
563800
2040
pero sé que estaría emocionado
09:27
that we are finding ways
173
567040
1656
de que estamos encontrando maneras
09:28
to help today's and tomorrow's service members heal,
174
568720
3120
para ayudar a sanar a los militares de hoy y mañana,
09:33
and finding the resources within them
175
573400
2360
y dándoles herramientas internas
09:36
that they can call upon
176
576640
1696
que pueden utilizar
09:38
to heal themselves.
177
578360
2000
para sanarse a sí mismos.
09:41
Thank you.
178
581680
1216
Gracias.
09:42
(Applause)
179
582920
4354
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7