Art can heal PTSD's invisible wounds | Melissa Walker

120,831 views ・ 2016-11-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriela Pulina Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
You are a high-ranking military service member
0
12880
3376
Sei un membro di alto grado dell'esercito
00:16
deployed to Afghanistan.
1
16280
1960
inviato in Afghanistan.
00:19
You are responsible for the lives
2
19840
2536
Sei responsabile per la vita
00:22
of hundreds of men and women,
3
22400
2136
di centinaia di uomini e donne
00:24
and your base is under attack.
4
24560
2160
e attaccano la tua base.
00:27
Incoming mortar rounds are exploding all around you.
5
27855
3505
I colpi di mortaio esplodono intorno a te.
00:32
Struggling to see through the dust and the smoke,
6
32080
3296
Cercando di vedere tra la polvere e il fumo,
00:35
you do your best to assist the wounded
7
35400
2616
fai del tuo meglio per soccorrere i feriti
per poi strisciare verso un bunker vicino.
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
38040
2200
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
41309
2707
Cosciente ma stordito dalle esplosioni,
resti sdraiato e cerchi di capire cosa è successo.
00:44
you lay on your side and attempt to process what has just happened.
10
44040
4160
00:49
As you regain your vision,
11
49800
2336
Riguadagnata la vista,
vedi un viso insaguinato
00:52
you see a bloody face
12
52160
2256
00:54
staring back at you.
13
54440
1320
che ti fissa.
00:57
The image is terrifying,
14
57480
2200
L'immagine è terribile,
01:00
but you quickly come to understand
15
60360
2496
ma capisci subito
01:02
it's not real.
16
62880
1880
che non è reale.
01:06
This vision continues to visit you multiple times a day and in your sleep.
17
66240
5096
La visione appare di continuo di giorno e nel sonno.
01:11
You choose not to tell anyone for fear of losing your job
18
71360
3336
Decidi di non dirlo a nessuno per paura di perdere il lavoro
01:14
or being seen as weak.
19
74720
1680
o di essere considerato debole.
Dai un nome alla visione,
01:18
You give the vision a name,
20
78080
1896
Viso Insanguinato nel Bunker,
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
80000
2096
01:22
and call it BFIB for short.
22
82120
2320
e lo chiami VINB per abbreviare.
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
85800
3216
Tieni VINB chiuso nella tua mente,
01:29
secretly haunting you,
24
89040
1776
a perseguitarti in segreto,
01:30
for the next seven years.
25
90840
3320
per i sette anni successivi.
01:35
Now close your eyes.
26
95680
1600
Ora chiudete gli occhi.
01:39
Can you see BFIB?
27
99160
1360
Riuscite a vedere VINB?
01:43
If you can, you're beginning to see the face
28
103840
2536
Se sì, state vedendo il volto
01:46
of the invisible wounds of war,
29
106400
2416
delle ferite invisibili della guerra,
01:48
commonly known as post-traumatic stress disorder
30
108840
2856
chiamate disordini da stress post-traumatico
01:51
and traumatic brain injury.
31
111720
1440
e lesione cerebrale traumatica.
01:54
While I can't say I have post-traumatic stress disorder,
32
114320
2696
Anche se io non ho questo tipo di disordini,
non mi sono mai stati estranei.
01:57
I've never been a stranger to it.
33
117040
1920
01:59
When I was a little girl, I would visit my grandparents every summer.
34
119800
4000
Da piccola, d'estate andavo dai nonni.
02:04
It was my grandfather
35
124680
1296
Ed è stato mio nonno a mostrarmi gli effetti
02:06
who introduced me to the effects of combat on the psyche.
36
126000
3400
della guerra sulla psiche.
02:10
While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War,
37
130640
3696
Mentre mio nonno era in servizio nei Marines nella Corea del Nord,
02:14
a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out.
38
134360
3880
una pallottola gli bucò il collo e gli impedì di gridare.
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
139280
2615
Vide un infermiere passare oltre,
02:21
declaring him a goner,
40
141919
1537
dichiarandolo spacciato,
02:23
and then leaving him to die.
41
143480
1640
e lasciandolo lì a morire.
02:26
Years later, after his physical wounds had healed
42
146960
2616
Anni dopo, quando le sue ferite fisiche guarirono
02:29
and he'd returned home,
43
149600
1616
e ritornò a casa,
02:31
he rarely spoke of his experiences in waking life.
44
151240
3560
parlava raramente dell'accaduto quand'era sveglio.
02:35
But at night I would hear him shouting obscenities
45
155880
2656
Ma di notte lo sentivo urlare oscenità
02:38
from his room down the hall.
46
158560
1520
dalla sua stanza al piano di sotto.
E di giorno chiedevo permesso quando entravo in camera,
02:41
And during the day I would announce myself as I entered the room,
47
161080
3576
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
164680
2800
attenta a non spaventarlo o agitarlo.
02:48
He lived out the remainder of his days
49
168880
2536
Passò il resto dei suoi giorni
02:51
isolated and tight-lipped,
50
171440
2096
isolato e muto,
02:53
never finding a way to express himself,
51
173560
2776
senza trovare un modo di esprimersi,
02:56
and I didn't yet have the tools to guide him.
52
176360
2760
e io non avevo ancora gli strumenti per aiutarlo.
03:01
I wouldn't have a name for my grandfather's condition
53
181560
2536
Non conoscevo il nome dei problemi di mio nonno
03:04
until I was in my 20s.
54
184120
1760
finché non ho compiuto 20 anni.
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
186880
3056
Mi stavo laureando in arteterapia,
03:09
I naturally gravitated towards the study of trauma.
56
189960
3240
e passai ovviamente allo studio del trauma.
03:14
And while sitting in class learning about post-traumatic stress disorder,
57
194480
3456
Mentre in aula ascoltavo dei disordini da stress post-traumatico,
03:17
or PTSD for short,
58
197960
1600
o abbreviato DSPT,
03:20
my mission to help service members who suffered like my grandfather
59
200320
3696
la missione di aiutare i militari che hanno sofferto come mio nonno,
iniziò a prendere forma.
03:24
began to take form.
60
204040
1440
Sono stati dati diversi nomi allo stress post traumatico
03:27
We've had various names for post-traumatic stress
61
207160
2656
03:29
throughout the history of war:
62
209840
1600
nella storia della guerra:
03:32
homesickness,
63
212480
1360
nostalgia,
cuore del soldato,
03:34
soldier's heart,
64
214400
1280
03:36
shell shock,
65
216600
1200
trauma da bombardamento,
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
218640
2080
sguardo perso nel vuoto, per esempio.
03:41
And while I was pursuing my degree, a new war was raging,
67
221760
3656
Mentre studiavo c'era un'altra guerra,
03:45
and thanks to modern body armor and military vehicles,
68
225440
3216
e grazie ai veicoli blindati e ai giubbotti antiproiettile moderni,
03:48
service members were surviving blast injuries they wouldn't have before.
69
228680
3760
i militari sopravvivevano alle esplosioni a differenza del passato.
03:53
But the invisible wounds were reaching new levels,
70
233800
2816
Ma le ferite invisibili stavano raggiungendo nuovi livelli,
03:56
and this pushed military doctors and researchers
71
236640
3256
e questo spinse i medici militari e i ricercatori
03:59
to try and truly understand the effects that traumatic brain injury, or TBI,
72
239920
5296
a cercare di capire davvero gli effetti che la lesione cerebrale traumatica o TBI
e la DSPT hanno sul cervello.
04:05
and PTSD have on the brain.
73
245240
2640
04:08
Due to advances in technology and neuroimaging,
74
248760
3376
Grazie alla tecnologia e al neuroimaging,
ora sappiamo che c'è un vero e proprio arresto nell'area di Broca,
04:12
we now know there's an actual shutdown in the Broca's,
75
252160
3136
04:15
or the speech-language area of the brain, after an individual experiences trauma.
76
255320
4760
la sede del linguaggio, dopo l'esperienza di un trauma.
04:21
This physiological change,
77
261400
1816
Il cambio fisiologico,
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
263240
3096
o terrore muto, come viene chiamato,
04:26
coupled with mental health stigma,
79
266360
2296
si unisce allo stigma della salute mentale,
04:28
the fear of being judged
80
268680
1736
alla paura di essere giudicati
04:30
or misunderstood,
81
270440
1456
o incompresi,
04:31
possibly even removed from their current duties,
82
271920
2656
forse rimossi dal loro posto di lavoro,
04:34
has led to the invisible struggles of our servicemen and women.
83
274600
4000
ha portato a lotte invisibili negli uomini e donne delle forze armate.
04:39
Generation after generation of veterans
84
279840
3576
Generazione dopo generazione,
i veterani hanno scelto di non parlare delle loro esperienze,
04:43
have chosen not to talk about their experiences,
85
283440
3256
04:46
and suffer in solitude.
86
286720
1920
e di soffrire in solitudine.
04:50
I had my work cut out for me when I got my first job
87
290960
2936
Il mio primo lavoro era fatto per me
04:53
as an art therapist at the nation's largest military medical center,
88
293920
3656
come arte terapista nel centro medico militare
più grande della nazione, Walter Reed.
04:57
Walter Reed.
89
297600
1200
04:59
After working for a few years on a locked-in patient psychiatric unit,
90
299480
3896
Dopo alcuni anni in un'unità psichiatrica con pazienti internati,
05:03
I eventually transferred to the National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
303400
4896
mi trasferii al National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
che studia la TBI nei militari attivi.
05:08
which leads TBI care for active duty service members.
92
308320
3360
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
312760
2176
Ora, io credevo nell'arte terapia,
05:14
but I was going to have to convince service members,
94
314960
3016
ma dovevo convincere i militari,
uomini grandi, duri, forti e virili
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
318000
3736
05:21
and some women too,
96
321760
1736
e anche qualche donna,
05:23
to give art-making as a psychotherapeutic intervention a try.
97
323520
4000
a provare l'arte come psicoterapia.
05:28
The results have been nothing short of spectacular.
98
328680
3840
I risultati sono stati stupefacenti.
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
334000
2376
Opere d'arte vivide e simboliche
05:36
is being created by our servicemen and women,
100
336400
2976
sono state create dai nostri uomini e donne
e ogni opera racconta una storia.
05:39
and every work of art tells a story.
101
339400
2520
05:43
We've observed that the process of art therapy bypasses
102
343400
2736
Abbiamo visto che il processo dell'arte terapia
supera il problema del linguaggio che c'è nel cervello.
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
346160
1960
Fare arte stimola le stesse aree sensoriali toccate del trauma.
05:49
Art-making accesses the same sensory areas of the brain that encode trauma.
104
349040
4320
05:54
Service members can use the art-making to work through their experiences
105
354480
3456
I militari possono usare l'arte per lavorare sulle loro esperienze,
05:57
in a nonthreatening way.
106
357960
1480
senza pericoli.
Possono inserire parole nelle loro creazioni,
06:00
They can then apply words to their physical creations,
107
360280
2896
reintegrando gli emisferi destro e sinistro del cervello.
06:03
reintegrating the left and the right hemispheres of the brain.
108
363200
3400
06:08
Now, we've seen this can work with all forms of art --
109
368520
3000
Ora, abbiamo visto che funziona con ogni tipo di arte -
disegno, pittura, collage -
06:12
drawing, painting, collage --
110
372120
2480
06:15
but what seems to have the most impact
111
375400
2640
ma quella che sembra aver avuto un impatto maggiore
06:18
is mask-making.
112
378680
1240
è la creazione di maschere.
Finalmente queste ferite invisibili non solo hanno un nome,
06:21
Finally, these invisible wounds don't just have a name,
113
381120
3560
hanno anche una faccia.
06:25
they have a face.
114
385800
1400
06:29
And when service members create these masks,
115
389280
2176
Creare queste maschere,
06:31
it allows them to come to grips, literally, with their trauma.
116
391480
3280
permette ai militari di afferrare, letteralmente, il trauma.
06:35
And it's amazing how often that enables them
117
395680
2296
Ed è fantastico quanto spesso questo gli permetta
06:38
to break through the trauma and start to heal.
118
398000
3200
di superare il trauma e iniziare a guarire.
06:42
Remember BFIB?
119
402800
1280
Vi ricordate di VINB?
06:46
That was a real experience for one of my patients,
120
406320
3016
Era un'esperienza reale per uno dei miei pazienti,
e quando creò la sua maschera,
06:49
and when he created his mask,
121
409360
1456
06:50
he was able to let go of that haunting image.
122
410840
2880
riuscì a lasciar andare quell'immagine ossessiva.
06:54
Initially, it was a daunting process for the service member,
123
414800
3136
Inizialmente fu un processo spaventoso per il militare,
06:57
but eventually he began to think of BFIB as the mask,
124
417960
2976
ma alla fine ha iniziato a pensare a VINB come la maschera,
07:00
not his internal wound,
125
420960
1656
non come la sua ferita interna
07:02
and he would go to leave each session,
126
422640
1856
e quando lasciava la sessione
me la dava e diceva: "Melissa, abbine cura".
07:04
he would hand me the mask, and say, "Melissa, take care of him."
127
424520
3040
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box to further contain him,
128
428440
4296
Alla fine, abbiamo messo VINB in una scatola che la contenesse,
07:12
and when the service member went to leave the NICoE,
129
432760
2456
e quando il militare lascò il NICoE
scelse di lasciare VINB lì.
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
435240
2040
Un anno dopo, aveva visto VINB solo 2 volte
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
438240
2656
07:20
and both times BFIB was smiling
132
440920
1696
ed entrambe le volte VINB sorrideva
07:22
and the service member didn't feel anxious.
133
442640
2160
e il militare non era in ansia.
Ora, ogni volta che è ossessionato
07:26
Now, whenever that service member is haunted by some traumatic memory,
134
446000
3336
da un ricordo traumatico, continua a dipingere.
07:29
he continues to paint.
135
449360
1440
Ogni volta che dipinge,
07:32
Every time he paints these disturbing images,
136
452000
2616
vede le immagini ossessionanti di meno o per niente.
07:34
he sees them less or not at all.
137
454640
2720
I filosofi ci hanno detto per migliaia di anni
07:39
Philosophers have told us for thousands of years
138
459000
3696
07:42
that the power to create
139
462720
1256
che il potere di creare è strettamente collegato
07:44
is very closely linked to the power to destroy.
140
464000
2760
a quello di distruggere.
07:47
Now science is showing us that the part of the brain
141
467720
2456
Ora la scienza ci mostra che la parte del cervello
che registra una ferita traumatica
07:50
that registers a traumatic wound
142
470200
2016
07:52
can be the part of the brain where healing happens too.
143
472240
2880
può anche essere quella dove avviene la guarigione.
07:55
And art therapy is showing us how to make that connection.
144
475800
3080
L'arteterapia ci mostra come attivare questa connessione.
Abbiamo chiesto a uno dei nostri militari
08:00
We asked one of our service members
145
480320
1896
08:02
to describe how mask-making impacted his treatment,
146
482240
3336
di descrivere come le maschere hanno influenzato la sua terapia,
08:05
and this is what he had to say.
147
485600
1600
e questo è quello che ha detto.
08:07
(Video) Service Member: You sort of just zone out into the mask.
148
487760
3056
(Video) Militare:
Riesci a isolarti nella maschera, nel disegno,
08:10
You zone out into the drawing,
149
490840
1456
e per me, questo mi ha sbloccato,
08:12
and for me, it just released the block,
150
492320
4000
08:16
so I was able to do it.
151
496920
2656
sono riuscito a farlo.
08:19
And then when I looked at it after two days, I was like,
152
499600
3616
E quando l'ho guardata dopo due giorni, ho pensato:
08:23
"Holy crap, here's the picture, here's the key, here's the puzzle,"
153
503240
3336
"Cazzarola, ecco l'immagine, ecco la chiave, ecco il puzzle"
08:26
and then from there it just soared.
154
506600
2056
e poi da lì mi sono liberato.
08:28
I mean, from there my treatment just when out of sight,
155
508680
3456
Cioè, da lì il trattamento è decollato,
perché mi dicevano "Kurt, spiega questo, spiega quello".
08:32
because they were like, Kurt, explain this, explain this.
156
512160
2696
08:34
And for the first time in 23 years,
157
514880
1816
Per la prima volta in 23 anni,
08:36
I could actually talk about stuff openly to, like, anybody.
158
516720
2896
sono riuscito a parlare apertamente, con chiunque.
08:39
I could talk to you about it right now if I wanted to,
159
519640
3096
Potrei parlarne a te adesso se volessi,
08:42
because it unlocked it.
160
522760
2656
perché mi ha sbloccato.
08:45
It's just amazing.
161
525440
1256
È semplicemente fantastico.
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
526720
4680
Mi ha permesso di lasciarmi alle spalle
23 anni di DSTP e di TBI
08:52
and TBI stuff together in one place
163
532280
5976
08:58
that has never happened before.
164
538280
2120
e non era mai successo prima.
Scusa.
09:02
Sorry.
165
542040
1200
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
543920
1976
Negli ultimi 5 anni
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
545920
3816
sono state fatte più di 1.000 maschere.
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
549760
1429
È incredibile, no?
09:12
Thank you.
169
552640
1216
Grazie.
09:13
(Applause)
170
553880
2520
(Applauso)
09:19
I wish I could have shared this process with my grandfather,
171
559440
3120
Avrei voluto poter condividere questo metodo con mio nonno,
09:23
but I know that he would be thrilled
172
563800
2040
ma so che sarebbe elettrizzato
dal fatto che stiamo trovando il modo
09:27
that we are finding ways
173
567040
1656
09:28
to help today's and tomorrow's service members heal,
174
568720
3120
di aiutare a guarire i militari di oggi e di domani,
a trovare le risorse dentro di loro
09:33
and finding the resources within them
175
573400
2360
09:36
that they can call upon
176
576640
1696
a cui possono fare riferimento
09:38
to heal themselves.
177
578360
2000
per guarirsi.
09:41
Thank you.
178
581680
1216
Grazie.
09:42
(Applause)
179
582920
4354
(Applauso)
.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7