Art can heal PTSD's invisible wounds | Melissa Walker

120,831 views ・ 2016-11-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
You are a high-ranking military service member
0
12880
3376
Vocês são militares de alto posto
00:16
deployed to Afghanistan.
1
16280
1960
colocados no Afeganistão.
00:19
You are responsible for the lives
2
19840
2536
São responsáveis pela vida
00:22
of hundreds of men and women,
3
22400
2136
de centenas de homens e mulheres,
00:24
and your base is under attack.
4
24560
2160
e a vossa base está a ser atacada.
00:27
Incoming mortar rounds are exploding all around you.
5
27855
3505
Projéteis de morteiros explodem à vossa volta.
00:32
Struggling to see through the dust and the smoke,
6
32080
3296
Com dificuldade em ver no meio da poeira e do fumo,
00:35
you do your best to assist the wounded
7
35400
2616
fazem o melhor que podem para socorrer os feridos
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
38040
2200
e depois rastejam para um "bunker" próximo.
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
41309
2707
Conscientes, mas aturdidos pelas explosões,
00:44
you lay on your side and attempt to process what has just happened.
10
44040
4160
ficam estendidos, e tentam perceber o que é que aconteceu.
00:49
As you regain your vision,
11
49800
2336
Quando recuperam a vista,
00:52
you see a bloody face
12
52160
2256
veem uma cara ensanguentada
00:54
staring back at you.
13
54440
1320
a olhar para vocês.
00:57
The image is terrifying,
14
57480
2200
A imagem é terrível,
01:00
but you quickly come to understand
15
60360
2496
mas rapidamente começam a perceber
01:02
it's not real.
16
62880
1880
que ela não é real.
01:06
This vision continues to visit you multiple times a day and in your sleep.
17
66240
5096
Esta visão continua a perseguir-vos várias vezes por dia e durante o sono.
01:11
You choose not to tell anyone for fear of losing your job
18
71360
3336
Preferem não dizer nada a ninguém com medo de perderem o posto
01:14
or being seen as weak.
19
74720
1680
ou de serem considerados fracos.
01:18
You give the vision a name,
20
78080
1896
Dão um nome a essa visão,
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
80000
2096
"Cara Ensanguentada no 'Bunker'",
01:22
and call it BFIB for short.
22
82120
2320
e chamam-lhe CEB, para abreviar.
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
85800
3216
Mantêm o CEB trancado no vosso espírito,
01:29
secretly haunting you,
24
89040
1776
assombrando-vos em segredo,
01:30
for the next seven years.
25
90840
3320
durante sete anos seguidos.
01:35
Now close your eyes.
26
95680
1600
Agora, fechem os olhos.
01:39
Can you see BFIB?
27
99160
1360
Conseguem ver o CEB?
01:43
If you can, you're beginning to see the face
28
103840
2536
Se conseguem, começam a ver a cara
01:46
of the invisible wounds of war,
29
106400
2416
das feridas invisíveis da guerra,
01:48
commonly known as post-traumatic stress disorder
30
108840
2856
conhecidas habitualmente por perturbação pós-traumática
01:51
and traumatic brain injury.
31
111720
1440
e lesão intracraniana.
01:54
While I can't say I have post-traumatic stress disorder,
32
114320
2696
Embora eu não possa dizer que sofra de perturbação pós-traumática,
01:57
I've never been a stranger to it.
33
117040
1920
isso é uma coisa que eu conheço.
01:59
When I was a little girl, I would visit my grandparents every summer.
34
119800
4000
Quando era pequena, ia visitar os meus avós todos os verões.
02:04
It was my grandfather
35
124680
1296
Foi o meu avô
02:06
who introduced me to the effects of combat on the psyche.
36
126000
3400
que me deu a conhecer os efeitos dos combates na psique.
02:10
While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War,
37
130640
3696
Quando o meu avô foi fuzileiro na Guerra da Coreia,
02:14
a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out.
38
134360
3880
uma bala perfurou-lhe o pescoço e impediu-o de gritar.
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
139280
2615
Viu um médico do exército passar por ele,
02:21
declaring him a goner,
40
141919
1537
dizer que ele estava perdido
02:23
and then leaving him to die.
41
143480
1640
e deixá-lo ali a morrer.
02:26
Years later, after his physical wounds had healed
42
146960
2616
Anos depois, depois de curadas as suas feridas físicas,
02:29
and he'd returned home,
43
149600
1616
e de ter voltado para casa,
02:31
he rarely spoke of his experiences in waking life.
44
151240
3560
quando acordado, raramente falava das suas experiências.
02:35
But at night I would hear him shouting obscenities
45
155880
2656
Mas, à noite, eu ouvia-o gritar obscenidades
02:38
from his room down the hall.
46
158560
1520
no seu quarto ao fim do corredor.
02:41
And during the day I would announce myself as I entered the room,
47
161080
3576
Durante o dia, eu batia à porta antes de entrar no quarto dele,
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
164680
2800
para não assustá-lo nem agitá-lo.
02:48
He lived out the remainder of his days
49
168880
2536
Viveu até ao fim da vida
02:51
isolated and tight-lipped,
50
171440
2096
isolado e de boca fechada,
02:53
never finding a way to express himself,
51
173560
2776
sem nunca encontrar forma de se exprimir,
02:56
and I didn't yet have the tools to guide him.
52
176360
2760
e eu ainda não tinha as ferramentas para o ajudar.
03:01
I wouldn't have a name for my grandfather's condition
53
181560
2536
Não tinha sequer um nome para o estado do meu avô,
03:04
until I was in my 20s.
54
184120
1760
até chegar aos 20 anos.
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
186880
3056
Com a intenção de me formar em terapia pela arte,
03:09
I naturally gravitated towards the study of trauma.
56
189960
3240
naturalmente, inclinei-me para o estudo dos traumas.
03:14
And while sitting in class learning about post-traumatic stress disorder,
57
194480
3456
Quando, nas aulas, ouvi falar da perturbação do "stress" pós-traumático,
03:17
or PTSD for short,
58
197960
1600
ou, abreviando, PSPT,
03:20
my mission to help service members who suffered like my grandfather
59
200320
3696
começou a ganhar forma a minha missão de ajudar
antigos militares que sofriam tal como o meu avô.
03:24
began to take form.
60
204040
1440
03:27
We've had various names for post-traumatic stress
61
207160
2656
Tivemos diversos nomes para a perturbação pós-traumática
03:29
throughout the history of war:
62
209840
1600
ao longo da história da guerra:
03:32
homesickness,
63
212480
1360
nostalgia,
03:34
soldier's heart,
64
214400
1280
síndrome Da Costa,
03:36
shell shock,
65
216600
1200
neurose de guerra,
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
218640
2080
olhar vazio, por exemplo.
03:41
And while I was pursuing my degree, a new war was raging,
67
221760
3656
Enquanto eu continuava os estudos, grassava uma nova guerra
03:45
and thanks to modern body armor and military vehicles,
68
225440
3216
e, graças aos modernos veículos militares blindados,
03:48
service members were surviving blast injuries they wouldn't have before.
69
228680
3760
as tropas sobreviviam a ferimentos de explosões,
o que não acontecia anteriormente.
03:53
But the invisible wounds were reaching new levels,
70
233800
2816
Mas as feridas invisíveis atingiam novos níveis
03:56
and this pushed military doctors and researchers
71
236640
3256
e isso levou os médicos militares e os investigadores
03:59
to try and truly understand the effects that traumatic brain injury, or TBI,
72
239920
5296
a tentar compreender os efeitos
que as lesões intracranianas, ou LIC, e a PSPT têm no cérebro.
04:05
and PTSD have on the brain.
73
245240
2640
04:08
Due to advances in technology and neuroimaging,
74
248760
3376
Devido aos progressos na tecnologia e na neuroimagiologia,
04:12
we now know there's an actual shutdown in the Broca's,
75
252160
3136
sabemos hoje que há um bloqueio na área de Broca,
04:15
or the speech-language area of the brain, after an individual experiences trauma.
76
255320
4760
ou seja, a área da fala, no cérebro,
depois de um trauma de experiências individuais.
04:21
This physiological change,
77
261400
1816
Esta alteração fisiológica,
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
263240
3096
ou "terror mudo", como é conhecida,
04:26
coupled with mental health stigma,
79
266360
2296
juntamente com estigmas de saúde mental,
04:28
the fear of being judged
80
268680
1736
o medo de ser julgado ou incompreendido,
04:30
or misunderstood,
81
270440
1456
04:31
possibly even removed from their current duties,
82
271920
2656
ou até mesmo afastado das suas tarefas,
04:34
has led to the invisible struggles of our servicemen and women.
83
274600
4000
tem levado a lutas invisíveis dos militares, homens e mulheres.
04:39
Generation after generation of veterans
84
279840
3576
Geração após geração de veteranos
04:43
have chosen not to talk about their experiences,
85
283440
3256
optaram por não falar das suas experiências,
04:46
and suffer in solitude.
86
286720
1920
e sofrem isolados.
04:50
I had my work cut out for me when I got my first job
87
290960
2936
O meu primeiro trabalho ficou definido
04:53
as an art therapist at the nation's largest military medical center,
88
293920
3656
enquanto terapeuta pela arte no maior centro médico militar do país,
04:57
Walter Reed.
89
297600
1200
Walter Reed.
04:59
After working for a few years on a locked-in patient psychiatric unit,
90
299480
3896
Depois de trabalhar, durante uns anos,
numa unidade de psiquiatria de doentes confinados,
05:03
I eventually transferred to the National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
303400
4896
acabei por ser transferida para o NICoE, o National Intrepid Center of Excellence,
05:08
which leads TBI care for active duty service members.
92
308320
3360
que lidera os cuidados LIC para membros militares no ativo.
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
312760
2176
Eu acreditava na terapia pela arte
05:14
but I was going to have to convince service members,
94
314960
3016
mas ia ter que convencer os militares,
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
318000
3736
militares importantes, endurecidos, fortes, viris,
05:21
and some women too,
96
321760
1736
mas mulheres também,
05:23
to give art-making as a psychotherapeutic intervention a try.
97
323520
4000
a darem hipótese à arte como uma intervenção psicoterapêutica.
05:28
The results have been nothing short of spectacular.
98
328680
3840
Os resultados revelaram-se espetaculares.
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
334000
2376
Os nossos militares, homens e mulheres
05:36
is being created by our servicemen and women,
100
336400
2976
estão a criar obras de arte vívidas e simbólicas
05:39
and every work of art tells a story.
101
339400
2520
e cada obra de arte conta uma história.
05:43
We've observed that the process of art therapy bypasses
102
343400
2736
Observámos que o processo da terapia pela arte
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
346160
1960
ultrapassa o problema da fala com o cérebro.
05:49
Art-making accesses the same sensory areas of the brain that encode trauma.
104
349040
4320
Fazer arte acede às mesmas áreas sensoriais do cérebro
que codificam os traumas.
05:54
Service members can use the art-making to work through their experiences
105
354480
3456
Os militares podem usar a arte para percorrer as suas experiências
05:57
in a nonthreatening way.
106
357960
1480
de modo não ameaçador.
06:00
They can then apply words to their physical creations,
107
360280
2896
Depois, podem aplicar palavras às suas criações físicas,
06:03
reintegrating the left and the right hemispheres of the brain.
108
363200
3400
reintegrando os hemisférios esquerdo e direito do cérebro.
06:08
Now, we've seen this can work with all forms of art --
109
368520
3000
Verificámos que isto resulta com todas as formas de arte
06:12
drawing, painting, collage --
110
372120
2480
— desenho, pintura, colagem —
06:15
but what seems to have the most impact
111
375400
2640
mas aquilo que parece ter maior impacto
06:18
is mask-making.
112
378680
1240
é a criação de máscaras.
06:21
Finally, these invisible wounds don't just have a name,
113
381120
3560
Finalmente, aquelas feridas invisíveis não têm apenas um nome,
06:25
they have a face.
114
385800
1400
têm uma cara.
06:29
And when service members create these masks,
115
389280
2176
Quando os militares criam essas máscaras.
06:31
it allows them to come to grips, literally, with their trauma.
116
391480
3280
isso permite-lhes, literalmente, enfrentar os seus traumas.
06:35
And it's amazing how often that enables them
117
395680
2296
É espantosa a frequência com que isso lhes permite
06:38
to break through the trauma and start to heal.
118
398000
3200
pôr fim aos traumas e começar a cura.
06:42
Remember BFIB?
119
402800
1280
Lembram-se do CEB?
06:46
That was a real experience for one of my patients,
120
406320
3016
Foi uma experiência real de um dos meus doentes.
06:49
and when he created his mask,
121
409360
1456
Depois de criar esta máscara,
06:50
he was able to let go of that haunting image.
122
410840
2880
conseguiu ver-se livre daquela imagem que o perseguia.
06:54
Initially, it was a daunting process for the service member,
123
414800
3136
Inicialmente, foi um processo assustador para o militar
06:57
but eventually he began to think of BFIB as the mask,
124
417960
2976
mas, por fim, começou a pensar no CEB, enquanto máscara,
07:00
not his internal wound,
125
420960
1656
e não como a sua ferida interior.
07:02
and he would go to leave each session,
126
422640
1856
Cada vez que terminava uma sessão,
07:04
he would hand me the mask, and say, "Melissa, take care of him."
127
424520
3040
dava-me a máscara e dizia: "Melissa, toma conta dele".
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box to further contain him,
128
428440
4296
Por fim, colocámos o CEB numa caixa, para melhor o conter
07:12
and when the service member went to leave the NICoE,
129
432760
2456
e, quando o militar quis sair do NICoE,
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
435240
2040
preferiu abandonar o CEB.
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
438240
2656
Durante o ano seguinte, só viu o CEB duas vezes,
07:20
and both times BFIB was smiling
132
440920
1696
e de ambas as vezes, o CEB estava a sorrir
07:22
and the service member didn't feel anxious.
133
442640
2160
e o militar não se sentiu ansioso.
07:26
Now, whenever that service member is haunted by some traumatic memory,
134
446000
3336
Agora, sempre que este militar
é perseguido por qualquer memória traumática,
07:29
he continues to paint.
135
449360
1440
continua a pintar.
07:32
Every time he paints these disturbing images,
136
452000
2616
Sempre que ele pinta estas imagens perturbadoras,
07:34
he sees them less or not at all.
137
454640
2720
começa a vê-las menos ou elas desaparecem.
07:39
Philosophers have told us for thousands of years
138
459000
3696
Os filósofos disseram-nos, durante milhares de anos,
07:42
that the power to create
139
462720
1256
que o poder de criar
07:44
is very closely linked to the power to destroy.
140
464000
2760
está intimamente ligado ao poder de destruir.
07:47
Now science is showing us that the part of the brain
141
467720
2456
Agora, a ciência diz-nos que a parte do cérebro
07:50
that registers a traumatic wound
142
470200
2016
que regista uma ferida traumática
07:52
can be the part of the brain where healing happens too.
143
472240
2880
pode ser a parte do cérebro em que também ocorre a cura.
07:55
And art therapy is showing us how to make that connection.
144
475800
3080
A terapia pela arte mostra-nos como fazer esta ligação.
08:00
We asked one of our service members
145
480320
1896
Pedimos a um dos nossos militares
08:02
to describe how mask-making impacted his treatment,
146
482240
3336
que descrevesse qual o impacto da criação de máscaras no seu tratamento.
08:05
and this is what he had to say.
147
485600
1600
Eis o que ele nos disse:
08:07
(Video) Service Member: You sort of just zone out into the mask.
148
487760
3056
Militar: Alheamo-nos de tudo, exceto da máscara, exceto do desenho.
08:10
You zone out into the drawing,
149
490840
1456
08:12
and for me, it just released the block,
150
492320
4000
Quanto a mim, senti-me livre, desbloqueado,
08:16
so I was able to do it.
151
496920
2656
por isso, consegui fazê-la.
08:19
And then when I looked at it after two days, I was like,
152
499600
3616
Depois, quando olhei para ela, ao fim de dois dias, fiquei:
08:23
"Holy crap, here's the picture, here's the key, here's the puzzle,"
153
503240
3336
"Caramba, isto é a imagem, isto é a chave, isto é o 'puzzle'. "
08:26
and then from there it just soared.
154
506600
2056
A partir daí, levantei voo.
08:28
I mean, from there my treatment just when out of sight,
155
508680
3456
Quer dizer, a partir daí, o meu tratamento acelerou
08:32
because they were like, Kurt, explain this, explain this.
156
512160
2696
porque me diziam: "Kurt, explica isto, explica aquilo"
08:34
And for the first time in 23 years,
157
514880
1816
e, pela primeira vez em 23 anos,
08:36
I could actually talk about stuff openly to, like, anybody.
158
516720
2896
consegui falar das coisas abertamente, a toda a gente.
08:39
I could talk to you about it right now if I wanted to,
159
519640
3096
Conseguia falar com vocês sobre isso, agora mesmo, se eu quisesse,
08:42
because it unlocked it.
160
522760
2656
porque estão desbloqueadas.
08:45
It's just amazing.
161
525440
1256
É espantoso.
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
526720
4680
Permitiu-me pôr 23 anos de PSPT e de LIC
08:52
and TBI stuff together in one place
163
532280
5976
os dois juntos, num sítio
08:58
that has never happened before.
164
538280
2120
o que nunca antes tinha acontecido.
09:02
Sorry.
165
542040
1200
Desculpem.
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
543920
1976
Melissa Walker: Nos últimos cinco anos,
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
545920
3816
fizemos mais de mil máscaras.
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
549760
1429
É incrível, não acham?
(Aplausos)
09:12
Thank you.
169
552640
1216
Obrigada.
09:13
(Applause)
170
553880
2520
(Aplausos)
09:19
I wish I could have shared this process with my grandfather,
171
559440
3120
Gostava de ter partilhado este processo com o meu avô,
09:23
but I know that he would be thrilled
172
563800
2040
mas sei que ele teria ficado entusiasmado
09:27
that we are finding ways
173
567040
1656
por estarmos a encontrar formas
09:28
to help today's and tomorrow's service members heal,
174
568720
3120
de ajudar a curar os militares de hoje e de amanhã,
09:33
and finding the resources within them
175
573400
2360
e de encontrar neles os recursos
09:36
that they can call upon
176
576640
1696
a que eles podem recorrer para se curarem.
09:38
to heal themselves.
177
578360
2000
09:41
Thank you.
178
581680
1216
Obrigada.
09:42
(Applause)
179
582920
4354
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7