아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JY Kang
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
You are a high-ranking
military service member
0
12880
3376
당신은 높은 계급의 군인입니다.
00:16
deployed to Afghanistan.
1
16280
1960
아프가니스탄 전쟁에 투입되었죠.
00:19
You are responsible for the lives
2
19840
2536
수백 명의 남녀 군인들의
목숨을 책임지고 있고
00:22
of hundreds of men and women,
3
22400
2136
00:24
and your base is under attack.
4
24560
2160
기지가 공격받고 있습니다.
00:27
Incoming mortar rounds
are exploding all around you.
5
27855
3505
박격포탄이 날아와
사방에서 터지고 있습니다.
00:32
Struggling to see
through the dust and the smoke,
6
32080
3296
먼지와 포연을 힘겹게 헤치며
00:35
you do your best to assist the wounded
7
35400
2616
부상자를 도우려 애쓰다가
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
38040
2200
근처 참호 속으로 기어들어 갑니다.
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
41309
2707
폭발로 정신도 멍해집니다.
00:44
you lay on your side and attempt
to process what has just happened.
10
44040
4160
옆으로 기댄 채로 이 상황을
수습하려고 애씁니다.
00:49
As you regain your vision,
11
49800
2336
주변이 보이기 시작했을 때
00:52
you see a bloody face
12
52160
2256
피투성이 얼굴 하나가
00:54
staring back at you.
13
54440
1320
당신을 노려보고 있습니다.
00:57
The image is terrifying,
14
57480
2200
그 모습은 끔찍합니다.
01:00
but you quickly come to understand
15
60360
2496
하지만 바로 알아차리게 됩니다.
01:02
it's not real.
16
62880
1880
이게 현실이 아니라는 것을요.
01:06
This vision continues to visit you
multiple times a day and in your sleep.
17
66240
5096
당신은 하루에도 몇 번이나
꿈에서 이런 장면을 보게 됩니다.
01:11
You choose not to tell anyone
for fear of losing your job
18
71360
3336
당신은 이걸 누구에게도
말하지 않기로 합니다.
직장을 잃거나 나약해
보일까 두려워서죠.
01:14
or being seen as weak.
19
74720
1680
01:18
You give the vision a name,
20
78080
1896
그런 장면에 붙은 이름이 있습니다.
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
80000
2096
'참호 속 피투성이 얼굴' 입니다.
01:22
and call it BFIB for short.
22
82120
2320
줄여서 'BFIB' 라고 하죠.
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
85800
3216
마음 속에 BFIB를 묻어두지만
01:29
secretly haunting you,
24
89040
1776
은밀히 유령처럼 붙어다닙니다.
01:30
for the next seven years.
25
90840
3320
그 후 7년 동안이나 말이죠.
01:35
Now close your eyes.
26
95680
1600
이제 눈을 감아보세요.
01:39
Can you see BFIB?
27
99160
1360
BFIB가 보이시나요?
01:43
If you can, you're beginning
to see the face
28
103840
2536
만약 그렇다면 여러분이
보는 그 얼굴이 바로
01:46
of the invisible wounds of war,
29
106400
2416
보이지 않는 전쟁의 상처입니다.
01:48
commonly known
as post-traumatic stress disorder
30
108840
2856
외상후 스트레스 장애로 알려진
01:51
and traumatic brain injury.
31
111720
1440
외상성 뇌손상이죠.
01:54
While I can't say I have
post-traumatic stress disorder,
32
114320
2696
저는 외상후 스트레스 장애를
앓고 있지는 않지만
01:57
I've never been a stranger to it.
33
117040
1920
그것이 전혀 낯설지 않습니다.
01:59
When I was a little girl, I would visit
my grandparents every summer.
34
119800
4000
제가 어릴 적엔 여름마다
할아버지 댁에 자주 가곤 했습니다.
02:04
It was my grandfather
35
124680
1296
이 분이 제 할아버지입니다.
02:06
who introduced me to the effects
of combat on the psyche.
36
126000
3400
전쟁이 정신에 어떤 영향을
미치는지 알려주신 분이죠.
02:10
While my grandfather was serving
as a Marine in the Korean War,
37
130640
3696
할아버지가 해병대로
한국전에 참전하셨을 때
02:14
a bullet pierced his neck
and rendered him unable to cry out.
38
134360
3880
총알이 목을 관통하는 부상으로
소리를 지를 수 없었습니다.
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
139280
2615
위생병은 할아버지를 지나쳐 갔고
02:21
declaring him a goner,
40
141919
1537
가망이 없다고 하며
02:23
and then leaving him to die.
41
143480
1640
할아버지를 죽게 내버려 두었죠.
02:26
Years later, after his
physical wounds had healed
42
146960
2616
몇 년후, 부상이 치료된 뒤에
02:29
and he'd returned home,
43
149600
1616
집으로 돌아오셨고
02:31
he rarely spoke of his
experiences in waking life.
44
151240
3560
깨어있을 때는 그 경험에 대해서
거의 이야기하지 않았습니다.
02:35
But at night I would hear him
shouting obscenities
45
155880
2656
하지만 밤에는 복도 끝 할아버지 방에서
02:38
from his room down the hall.
46
158560
1520
고함치며 욕하는 소리가 들리곤 했죠.
02:41
And during the day I would announce myself
as I entered the room,
47
161080
3576
그리고 낮에 그 방에 들어갈 때는
들어가도 되는지 묻고 들어갔습니다.
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
164680
2800
할버지를 놀래키거나 자극하지
않도록 조심하면서 말이죠.
02:48
He lived out the remainder of his days
49
168880
2536
그분은 남은 여생을
02:51
isolated and tight-lipped,
50
171440
2096
외롭게 말없이 지내셨습니다.
02:53
never finding a way to express himself,
51
173560
2776
자신에 대해 표현하려고도 하지 않았죠.
02:56
and I didn't yet
have the tools to guide him.
52
176360
2760
전 그분을 이끌 방법을 몰랐습니다.
03:01
I wouldn't have a name
for my grandfather's condition
53
181560
2536
할아버지와 같은 상태를 칭하는 병명도
03:04
until I was in my 20s.
54
184120
1760
20대가 되어서야 알게 되었죠.
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
186880
3056
미술 심리치료에 관한
석사학위를 준비하면서
03:09
I naturally gravitated
towards the study of trauma.
56
189960
3240
저는 자연스럽게 심리적 충격에
대한 연구에 이끌렸습니다.
03:14
And while sitting in class learning
about post-traumatic stress disorder,
57
194480
3456
그리고 수업 중에 외상후 스트레스 장애
03:17
or PTSD for short,
58
197960
1600
즉, 줄여서 PTSD에 대해 배우면서
03:20
my mission to help service members
who suffered like my grandfather
59
200320
3696
저희 할아버지와 같은 고통을
받는 군인들을 도와야 겠다는
03:24
began to take form.
60
204040
1440
목표가 생기기 시작했습니다.
03:27
We've had various names
for post-traumatic stress
61
207160
2656
전쟁의 역사를 거치면서
외상후 스트레스 장애는
03:29
throughout the history of war:
62
209840
1600
여러 명칭이 붙여졌습니다.
03:32
homesickness,
63
212480
1360
향수병
03:34
soldier's heart,
64
214400
1280
군인의 마음
03:36
shell shock,
65
216600
1200
전쟁 신경증(폭탄성 쇼크)
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
218640
2080
허공 응시 증상 같은 것이죠.
03:41
And while I was pursuing my degree,
a new war was raging,
67
221760
3656
그런데 제가 학위를 준비하는 동안에
또 다른 전쟁이 일어났습니다.
03:45
and thanks to modern body armor
and military vehicles,
68
225440
3216
현대식 방탄복과 군용 차량 덕분에
03:48
service members were surviving
blast injuries they wouldn't have before.
69
228680
3760
군인들은 폭발사고로 예전만큼
부상을 입지는 않게 되었죠.
03:53
But the invisible wounds
were reaching new levels,
70
233800
2816
하지만 그 보이지 않는 상처는
새로운 단계로 접어들었습니다.
03:56
and this pushed military doctors
and researchers
71
236640
3256
이 때문에 군의관들과 연구자들은
03:59
to try and truly understand the effects
that traumatic brain injury, or TBI,
72
239920
5296
외상후 뇌손상, 즉 TBI와
PTSD가 뇌에 미치는 영향에 대해
04:05
and PTSD have on the brain.
73
245240
2640
알아내고자 노력했습니다.
04:08
Due to advances
in technology and neuroimaging,
74
248760
3376
기술과 신경촬영법의 발전에 힘입어
04:12
we now know there's
an actual shutdown in the Broca's,
75
252160
3136
정신적 외상을 경험하면
뇌에서 언어기능을 담당하는
04:15
or the speech-language area of the brain,
after an individual experiences trauma.
76
255320
4760
브로카 영역이 실제로
위축된다는 걸 알게 됐죠.
04:21
This physiological change,
77
261400
1816
이런 생리학적 변화
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
263240
3096
혹은 이른 바 실어증 공포는
04:26
coupled with mental health stigma,
79
266360
2296
정신건강에 대한 낙인과 함께
04:28
the fear of being judged
80
268680
1736
평가받는 것에 대한 두려움
04:30
or misunderstood,
81
270440
1456
판단 착오
04:31
possibly even removed
from their current duties,
82
271920
2656
심지어 현재 임무조차 잊게 되어
04:34
has led to the invisible struggles
of our servicemen and women.
83
274600
4000
우리 군인들로 하여금 보이지
않는 전투를 하도록 만듭니다.
04:39
Generation after generation of veterans
84
279840
3576
퇴역 군인의 후세들은
04:43
have chosen not to talk
about their experiences,
85
283440
3256
그들이 겪은 일과 고독의 아픔을
04:46
and suffer in solitude.
86
286720
1920
알리려 하지 않죠.
04:50
I had my work cut out for me
when I got my first job
87
290960
2936
전 첫 직업을 제게 딱
맞는 일로 시작했습니다.
04:53
as an art therapist at the nation's
largest military medical center,
88
293920
3656
미술 심리치료사로서 우리나라에서
가장 큰 군의료 기관에서 일하게 됐죠.
04:57
Walter Reed.
89
297600
1200
월터 리드 육군병원이었습니다.
04:59
After working for a few years
on a locked-in patient psychiatric unit,
90
299480
3896
정신과 격리 병동에서
몇 년간 근무한 뒤에
05:03
I eventually transferred to the National
Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
303400
4896
국립 상이용사 치료 센터인
NICoE로 이직하게 되었습니다.
05:08
which leads TBI care
for active duty service members.
92
308320
3360
현역 군인들의 TBI 치료를
주도하는 곳이죠.
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
312760
2176
저는 미술 심리치료 효과를 믿었지만
05:14
but I was going to have
to convince service members,
94
314960
3016
군인들을 납득시켜야 했죠.
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
318000
3736
그들은 건장하고, 거칠고, 강인하고,
남자다운 군인들이었습니다.
05:21
and some women too,
96
321760
1736
몇몇 여군들도 마찬가지였죠.
05:23
to give art-making as
a psychotherapeutic intervention a try.
97
323520
4000
심리요법으로서 미술 작품
활동을 하도록 했습니다.
05:28
The results have been
nothing short of spectacular.
98
328680
3840
그 결과는 엄청났죠.
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
334000
2376
강렬하고 상징적인 작품이
05:36
is being created
by our servicemen and women,
100
336400
2976
군인과 여군들의 손에서 탄생했습니다.
05:39
and every work of art tells a story.
101
339400
2520
모든 미술 작품마다
이야기가 담겨 있었죠.
05:43
We've observed that the process
of art therapy bypasses
102
343400
2736
이를 통해 확인된 사실은
그 미술 치료 과정을 통해서
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
346160
1960
뇌의 언어 장애 문제를
피할 수 있다는 것이었습다.
05:49
Art-making accesses the same sensory
areas of the brain that encode trauma.
104
349040
4320
트라우마가 저장되는 뇌의 감각 영역을
작품활동 과정에서 이용하게 됩니다.
05:54
Service members can use the art-making
to work through their experiences
105
354480
3456
군인들은 작품활동을 통해서
위협적이지 않은 방법으로
05:57
in a nonthreatening way.
106
357960
1480
자신들의 경험을 다루게 됩니다.
06:00
They can then apply words
to their physical creations,
107
360280
2896
그 물리적 창조물에 이야기를 적용하고
06:03
reintegrating the left
and the right hemispheres of the brain.
108
363200
3400
뇌의 좌우측 반구를 서로
다시 통합하게 됩니다.
06:08
Now, we've seen this can work
with all forms of art --
109
368520
3000
이제는 어떤 미술 형태로도
효과가 있다는 것도 알았습니다.
06:12
drawing, painting, collage --
110
372120
2480
그림, 회화, 콜라주
06:15
but what seems to have the most impact
111
375400
2640
하지만 가장 효과가 좋았던 것은
06:18
is mask-making.
112
378680
1240
가면 만들기였어요.
06:21
Finally, these invisible wounds
don't just have a name,
113
381120
3560
결국, 이 보이지 않는 상처는
단지 이름뿐만 아니라
06:25
they have a face.
114
385800
1400
얼굴도 가지고 있습니다.
06:29
And when service members
create these masks,
115
389280
2176
군인들은 이 가면을 만들면서
06:31
it allows them to come to grips,
literally, with their trauma.
116
391480
3280
자신의 트라우마를 말 그대로
정면으로 마주쳐 싸워봅니다.
06:35
And it's amazing
how often that enables them
117
395680
2296
그렇게 함으로써 트라우마를 극복하고
06:38
to break through the trauma
and start to heal.
118
398000
3200
치유가 시작된다는 점이 놀랍죠.
06:42
Remember BFIB?
119
402800
1280
BFIB 기억하시죠?
06:46
That was a real experience
for one of my patients,
120
406320
3016
제 환자 중 한명에게
실제 일어난 일인데요.
06:49
and when he created his mask,
121
409360
1456
그 환자는 가면을 만들면서
06:50
he was able to let go
of that haunting image.
122
410840
2880
그 끔찍한 장면을
떨쳐버릴 수 있게 되었죠.
06:54
Initially, it was a daunting process
for the service member,
123
414800
3136
처음에는 그 군인에게 있어서
쉽지 않은 과정이었습니다.
06:57
but eventually he began
to think of BFIB as the mask,
124
417960
2976
하지만 결국 그 BFIB를 가면의
얼굴로 받아들이기 시작했죠.
07:00
not his internal wound,
125
420960
1656
내면의 상처가 아니고 말이죠.
07:02
and he would go to leave each session,
126
422640
1856
그는 모든 과정을 마치고 나서
07:04
he would hand me the mask,
and say, "Melissa, take care of him."
127
424520
3040
제게 가면을 주며 이렇게 말했습니다.
"멜리사, 이 사람 좀 맡아줘요."
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box
to further contain him,
128
428440
4296
우리는 그가 더욱 감정을 억제할 수
있도록 BFIB를 상자에 넣어 두었고
07:12
and when the service member
went to leave the NICoE,
129
432760
2456
그 군인은 NICoE를 떠나면서
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
435240
2040
그 BFIB를 버리고 가기로 했습니다.
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
438240
2656
그 후 일년 동안 BFIB를
단 두 번만 경험했죠.
07:20
and both times BFIB was smiling
132
440920
1696
그리고 두 번 모두
BFIB가 웃고 있었고
07:22
and the service member
didn't feel anxious.
133
442640
2160
그도 불안감은 없었다고 합니다.
07:26
Now, whenever that service member
is haunted by some traumatic memory,
134
446000
3336
이제 그는 충격적 기억이 떠오를 때마다
07:29
he continues to paint.
135
449360
1440
그림을 그립니다.
07:32
Every time he paints
these disturbing images,
136
452000
2616
그 충격적인 장면을 그림으로 그리면
07:34
he sees them less or not at all.
137
454640
2720
그 장면이 덜 생각나거나
완전히 없어진다고 해요.
07:39
Philosophers have told us
for thousands of years
138
459000
3696
수천 년 전부터 철학자들은
이렇게 말합니다.
07:42
that the power to create
139
462720
1256
창조의 힘은
07:44
is very closely linked
to the power to destroy.
140
464000
2760
파괴의 힘과 밀접하게
연결되어 있다고요.
07:47
Now science is showing us
that the part of the brain
141
467720
2456
이제 과학으로 알게 된 사실은
뇌에서 심리적 충격의
상처가 기록되는 부분이
07:50
that registers a traumatic wound
142
470200
2016
07:52
can be the part of the brain
where healing happens too.
143
472240
2880
치유 효과를 일으키는 부분이
되기도 한다는 것입니다.
07:55
And art therapy is showing us
how to make that connection.
144
475800
3080
미술 심리치료가 그 연결고리를
만드는 방법을 보여 준 것이죠.
08:00
We asked one of our service members
145
480320
1896
우리는 군인 한 명에게
08:02
to describe how mask-making
impacted his treatment,
146
482240
3336
가면 만들기가 심리치료에
효과가 있는지 물었습니다.
08:05
and this is what he had to say.
147
485600
1600
그는 이렇게 대답했죠.
08:07
(Video) Service Member:
You sort of just zone out into the mask.
148
487760
3056
(영상) 군인: 가면을 만들면
멍해지는 것 같습니다.
08:10
You zone out into the drawing,
149
490840
1456
그림을 그릴 때도 멍해져요.
08:12
and for me, it just released the block,
150
492320
4000
제 경우는 장애물이
없어지는 것 같습니다.
08:16
so I was able to do it.
151
496920
2656
그래서 할 수 있었습니다.
08:19
And then when I looked at it
after two days, I was like,
152
499600
3616
이틀 뒤에 이걸 보고
이런 생각이 들었습니다.
08:23
"Holy crap, here's the picture,
here's the key, here's the puzzle,"
153
503240
3336
"세상에, 이제 이해가 되네. 이게
열쇠였어. 퍼즐 조각이 이거였어"
08:26
and then from there it just soared.
154
506600
2056
그리곤 용기가 생겼습니다.
08:28
I mean, from there
my treatment just when out of sight,
155
508680
3456
치료 과정에서 갑자기 사라졌습니다.
08:32
because they were like,
Kurt, explain this, explain this.
156
512160
2696
이건 이렇고 저건 저렇고
설명하는 과정에 그렇게 됐죠.
08:34
And for the first time in 23 years,
157
514880
1816
23년 만에 처음으로
08:36
I could actually talk about stuff
openly to, like, anybody.
158
516720
2896
누구에게나 제 경험을
얘기할 수 있게 되었습니다.
08:39
I could talk to you about it
right now if I wanted to,
159
519640
3096
제가 하고 싶을 때는 지금
당장이라도 얘기할 수 있습니다.
08:42
because it unlocked it.
160
522760
2656
닫혀있던 게 열렸기 때문이죠.
08:45
It's just amazing.
161
525440
1256
정말 놀랍습니다.
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
526720
4680
치료를 통해 23년 간의 PTSD와
08:52
and TBI stuff together in one place
163
532280
5976
TBI 모두를 없던 일처럼
08:58
that has never happened before.
164
538280
2120
떨쳐버릴 수 있었습니다.
09:02
Sorry.
165
542040
1200
미안해요.
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
543920
1976
MW: 지난 5년 동안
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
545920
3816
저희는 1000개가 넘는
가면을 만들었습니다.
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
549760
1429
정말 놀랍죠?
09:12
Thank you.
169
552640
1216
고맙습니다.
09:13
(Applause)
170
553880
2520
(박수)
09:19
I wish I could have shared
this process with my grandfather,
171
559440
3120
저희 할아버지도 이 치료를
받았더라면 좋았을 거예요.
09:23
but I know that he would be thrilled
172
563800
2040
하지만 그분도 기뻐하셨을 겁니다.
09:27
that we are finding ways
173
567040
1656
현재와 미래의 군인들에게
09:28
to help today's and tomorrow's
service members heal,
174
568720
3120
도움을 줄 방법을 찾았다는
소식을 들었더라면 말이죠.
09:33
and finding the resources within them
175
573400
2360
그리고 그들이 스스로 치유할 수 있는
09:36
that they can call upon
176
576640
1696
내재된 잠재력을 발견했다는
09:38
to heal themselves.
177
578360
2000
소식을 들으셨다면요.
09:41
Thank you.
178
581680
1216
감사합니다.
09:42
(Applause)
179
582920
4354
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.