Jimmy Nelson: Gorgeous portraits of the world's vanishing people

255,639 views ・ 2015-05-29

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Gapak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Now, I've been making pictures for quite a long time,
0
12599
2647
Я фотографую вже досить давно,
00:15
and normally speaking, a picture like this, for me,
1
15246
2392
і загалом знімки на зразок цього
00:17
should be straightforward.
2
17638
1927
мали б бути простими для мене.
00:19
I'm in southern Ethiopia. I'm with the Daasanach.
3
19565
2856
Я в південній Ефіопії. З плем'ям даасанах.
00:22
There's a big family, there's a very beautiful tree,
4
22421
3111
Тут велика родина, тут надзвичайної краси дерево,
00:25
and I make these pictures with this very large,
5
25532
2578
і я роблю ці знімки величезним,
00:28
extremely cumbersome, very awkward technical plate film camera.
6
28110
3761
надзвичайно громіздким, дуже незручним плівковим фотоапаратом на пластинах.
00:31
Does anybody know 4x5 and 10x8 sheets of film,
7
31871
3460
Може, вам знайомі листи плівки 4х5 та 10х8,
00:35
and you're setting it up, putting it on the tripod.
8
35331
3529
і от ти встановлюєш їх, закріплюєш на трипод.
00:38
I've got the family, spent the better part of a day talking with them.
9
38860
3855
Я знайшов родину, провів добру частину дня спілкуючись з ними.
00:42
They sort of understand what I'm on about.
10
42715
2016
Вони, здається, зрозуміли, що я тут роблю.
00:44
They think I'm a bit crazy, but that's another story.
11
44731
2508
Вони подумали, що я несповна розуму, але це інша історія.
00:47
And what's most important for me is the beauty and the aesthetic,
12
47239
3370
Але що найважливіше для мене - так це краса та естетика,
00:50
and that's based on the light.
13
50609
2252
а це досягається світлом.
00:52
So the light's setting on my left-hand side,
14
52861
2601
Отже, сонце сідає ліворуч від мене.
00:55
and there's a balance in the communication with the Daasanach,
15
55462
3634
І рівновагу знайдено, рівновагу в спілкуванні з даасанах,
00:59
the family of 30, all ages.
16
59096
1544
родиною на 30 осіб, різного віку.
01:00
There's babies and there's grandparents,
17
60640
1937
Тут і немовлята, й старенькі.
01:02
I'm getting them in the tree and waiting for the light to set,
18
62577
2966
Я розсадив їх біля дерева і чекаю на правильне світло,
01:05
and it's going, going, and I've got one sheet of film left,
19
65543
3089
і світло рухається, і рухається, і в мене лишився один лист плівки,
01:08
and I think, I'm okay, I'm in control, I'm in control.
20
68632
2541
і я думаю, все добре, все під контролем, під контролем.
01:11
I'm setting it up and I'm setting up, and the light's just about to go,
21
71173
3572
Я налаштовую й налаштовую, і світло вже от-от,
01:14
and I want it to be golden, I want it to be beautiful.
22
74745
2681
а я хочу, щоб все було золотавим, щоб все було чарівним.
Щоб сонце було над самим горизонтом, і освітило цих людей,
01:17
I want it to be hanging on the horizon so it lights these people,
23
77426
3046
01:20
in all the potential glory that they could be presented.
24
80472
2630
в усій можливій величі, у якій тільки можна їх зобразити.
І світло от-от прийде, от-от прийде,
01:23
And it's about to go and it's about to go,
25
83102
2049
і я вставляю плівку у камеру,
01:25
and I put my sheet in the camera,
26
85151
1625
01:26
it's all focused,
27
86776
852
наводжу фокус,
01:27
and all of a sudden there's a massive "whack,"
28
87628
2285
і неочікувано чую голосне "хрясь!",
01:29
and I'm looking around, and in the top corner of the tree,
29
89913
2774
я оглядаюся: на верхніх гілках дерева
01:32
one of the girls slaps the girl next to her,
30
92687
2079
одна дівчина дала ляпаса дівчині поруч,
01:34
and the girl next to her pulls her hair, and all hell breaks loose,
31
94766
3790
і ця друга вчепилася їй у волосся, і все летить шкереберть.
01:38
and I'm standing there going, "But the light, the light.
32
98556
2734
І я стою там: "Але ж світло, світло."
01:41
Wait, I need the light. Stay still! Stay still!"
33
101290
2290
Заждіть, мені потрібно світло. Не ворушіться!"
01:43
And they start screaming,
34
103580
1200
І починається галас,
01:44
and then one of the men turns around and starts screaming, shouting,
35
104780
3184
один з чоловіків обертається і репетує, викрикує,
01:47
and the whole tree collapses, not the tree, but the people in the tree.
36
107964
3433
і все дерево розвалюється, не саме дерево - люди на ньому.
Вони бігають довкола репетуючи, і потім біжать назад у село
01:51
They're all running around screaming, and they run back off into the village
37
111397
3620
у таких, знаєте, хмарках пилу, а я лишаюсь стояти за триподом.
01:55
in this sort of cloud of smoke, and I'm left there standing behind my tripod.
38
115017
3782
Я тримаю плівку, світло вже пішло, і я не можу зробити знімок.
01:58
I've got my sheet, and the light's gone, and I can't make the picture.
39
118799
3347
Куди вони поділися? Гадки не маю.
02:02
Where have they all gone? I had no idea.
40
122146
2024
Мені знадобився тиждень, тиждень, щоб зробити фото, яке ви бачите зараз,
02:04
It took me a week, it took me a week to make the picture which you see here today,
41
124170
3862
02:08
and I'll tell you why. (Applause)
42
128032
3039
і я розповім вам чому. (Оплески)
02:11
It's very, very, very simple -- I spent a week going around the village,
43
131071
3663
Це дуже-дуже просто: я тиждень вештався селом,
02:14
and I went to every single one: "Hello, can you meet at the tree?
44
134734
3069
я підходив до кожного: "Вітаю! Ми можемо зустрітися біля дерева?
02:17
What's your story? Who are you?"
45
137803
1789
Розкажіть про себе. Хто ви?"
02:19
And it all turned out to be about a boyfriend, for crying out loud.
46
139592
3245
І виявилось, що все це через хлопця, оці всі ридання.
02:22
I mean, I have teenage kids. I should know.
47
142837
2083
У мене самого діти підлітки. Я мав здогадатися.
02:24
It was about a boyfriend. The girl on the top, she'd kissed the wrong boy,
48
144920
3673
Все сталося через хлопця. Та дівчина, нагорі, поцілувала не того хлопця,
02:28
and they'd started having a fight.
49
148593
1638
і вони почали битися.
02:30
And there was a very, very beautiful lesson for me in that:
50
150231
2797
І з цього я отримав направду дивовижний урок:
02:33
If I was going to photograph these people
51
153028
2212
Якщо я хотів сфотографувати цих людей
02:35
in the dignified, respectful way that I had intended,
52
155240
2544
з повагою, з гідністю - як я і планував -
02:37
and put them on a pedestal, I had to understand them.
53
157784
2513
і звеличити їх знімком, я мав розуміти їх.
02:40
It wasn't just about turning up. It wasn't just about shaking a hand.
54
160297
3290
Не йшлося про звичайні привітання. Не йшлося про потискання рук.
02:43
It wasn't about just saying, "I'm Jimmy, I'm a photographer."
55
163587
3055
Не йшлося про звичне "Я Джиммі, фотограф."
Я мав зрозуміти кожного з них,
02:46
I had to get to know every single one of them,
56
166642
2170
02:48
right down to whose boyfriend is who and who is allowed to kiss who.
57
168812
3273
аж до того, хто чий хлопець і кому дозволено з ким цілуватися.
02:52
So in the end, a week later,
58
172085
1886
Отож нарешті, за тиждень,
02:53
and I was absolutely exhausted,
59
173971
1501
а я був повністю виснажений,
02:55
I mean on my knees going, "Please get back up in that tree.
60
175472
2771
ледь не на колінах благав: "Прошу, поверніться на дерево.
02:58
It's a picture I need to make."
61
178243
1523
Я маю зробити цей знімок."
02:59
They all came back. I put them all back up in the tree.
62
179766
2689
Вони всі повернулись. Я розсадив їх навколо дерева.
03:02
I made sure the girls were in the right position,
63
182455
2310
Я переконався, що дівчата сидять правильно,
03:04
and the ones that slapped, one was over there.
64
184765
2165
та, що вдарила іншу, також була тут.
03:06
They did look at each other. If you look at it later,
65
186930
2558
Вони дивились одна на одну. Якщо придивитися згодом,
03:09
they're staring at each other very angrily,
66
189488
2464
вони витріщаються одна на одну дуже сердито,
03:11
and I've got the tree and everything,
67
191952
1991
і от в мене є дерево і все інше,
і в останню хвилину я кажу: "Коза, коза!
03:13
and then at the last minute, I go, "The goat, the goat!
68
193943
2655
Потрібно щось, на що дивитись. Потрібна біла коза посередині."
03:16
I need something for the eye to look at. I need a white goat in the middle."
69
196598
3709
Тож я переловив всіх кіз довкола, І поставив деяких всередину.
03:20
So I swapped all the goats around. I put the goats in.
70
200307
2589
Але й тепер все було не так, бо.. погляньте ліворуч:
03:22
But even then I got it wrong, because if you can see on the left-hand side,
71
202896
3611
оцей малий насупіився, як хмара, бо я обрав не його козеня.
03:26
another little boy storms off because I didn't choose his goat.
72
206507
3087
Тож мораль в тому, що я мав вивчити козячу мову не гірше від даасанахської.
03:29
So the moral being I have to learn to speak Goat as well as Daasanach.
73
209594
3354
В будь-якому разі, таких зусиль я доклав до цього знімка
03:32
But anyway, the effort that goes into that picture
74
212948
2513
03:35
and the story that I've just related to you,
75
215461
2094
й такою є історія, яку я щойно вам оповів;
як ви можете уявити,
03:37
as you can imagine,
76
217555
1008
03:38
there are hundreds of other bizarre, eccentric stories
77
218563
2536
існують сотні інших чудних, ексцентричних історій
03:41
of hundreds of other people around the world.
78
221099
2142
сотень інших людей по всьому світу.
03:43
And this was about four years ago, and I set off on a journey,
79
223241
3482
Все це сталося роки чотири тому, коли я вирушив у подорож,
03:46
to be honest, a very indulgent journey.
80
226723
2021
відверто кажучи, дуже захопливу подорож.
03:48
I'm a real romantic. I'm an idealist, perhaps in some ways naive.
81
228744
5215
Я справжній романтик. Я ідеаліст, може, певною мірою наївний.
03:53
But I truly believe that there are people on the planet that are beautiful.
82
233959
3793
Але я щиро вірю, що на цій планеті існують прекрасні люди.
03:57
It's very, very simple. It's not rocket science.
83
237752
2748
Це дуже-дуже просто, це ж не вища математика.
04:00
I wanted to put these people on a pedestal.
84
240500
2012
Я хотів звеличити цих людей.
04:02
I wanted to put them on a pedestal like they'd never been seen before.
85
242512
3483
Я хотів оспівати їх, як ніхто до мене.
04:05
So, I chose about 35 different groups,
86
245995
4027
Отже, я обрав близько 35 різних груп,
04:10
tribes, indigenous cultures.
87
250022
1879
племен, корінних народів.
04:11
They were chosen purely because of their aesthetic,
88
251901
2616
Їх було обрано виключно через їхню естетику,
04:14
and I'll talk more about that later.
89
254517
1857
і про це я більше розповім згодом.
04:16
I'm not an anthropologist, I have no technical study with the subject,
90
256374
3576
Я не антрополог, я не маю точних знань предмету,
04:19
but I do have a very, very, very deep passion,
91
259950
2902
але я маю глибоку-глибоку пристрасть,
04:22
and I believe that I had to choose the most beautiful people on the planet
92
262852
3472
і я вірю, що маю обрати найкрасивіших людей на цій планеті,
04:26
in the most beautiful environment that they lived in,
93
266324
2586
наймальовничіші місцини, де вони мешкають,
04:28
and put the two together and present them to you.
94
268910
2305
і скласти все докупи, і показати це вам.
04:31
About a year ago,
95
271825
1464
Близько року тому
04:33
I published the first pictures,
96
273289
2113
я опублікував перший знімок,
04:35
and something extraordinarily exciting happened.
97
275402
4017
і сталося дещо надзвичайно хвилююче.
04:39
The whole world came running,
98
279419
1554
Ледь не увесь світ звернув увагу,
04:40
and it was a bizarre experience, because everybody, from everywhere:
99
280973
3325
і це був дивний досвід, бо кожен звідусюди питався
04:44
"Who are they? What are they? How many are they?
100
284298
2331
"Хто це? Які вони? Скільки їх?
04:46
Where did you find them? Are they real? You faked it.
101
286629
2560
Де ти їх знайшов? Вони справжні? Ти все вигадав.
04:49
Tell me. Tell me. Tell me. Tell me." Millions of questions for which,
102
289189
3430
Розкажи. Розкажи. Розкажи. Мільйони питань, і якщо чесно,
04:52
to be honest, I don't have the answers.
103
292619
2124
не на кожне я мав відповідь.
04:54
I really didn't have the answers,
104
294743
1680
Я направду не мав відповідей,
04:56
and I could sort of understand, okay, they're beautiful, that was my intention,
105
296423
3823
і я розумів: так, вони чудові, це я й мав намір передати,
05:00
but the questions that I was being fired at,
106
300246
2067
але на усі питання, якими мене закидували,
05:02
I could not answer them.
107
302313
2043
я не мав відповідей.
05:04
Until, it was quite amusing, about a year ago
108
304356
2833
Допоки близько року тому - о, це було кумедно -
05:07
somebody said, "You've been invited to do a TED Talk."
109
307189
2651
хтось не сказав мені: "TED запрошує тебе виступити з промовою".
05:09
And I said, "Ted? Ted? Who's Ted? I haven't met Ted before."
110
309840
3624
І я кажу: "Тед? Тед? Який Тед? Я з ним не знайомий."
05:13
He said, "No, a TED Talk." I said, "But who's Ted?
111
313464
2557
Він: "Та ні, доповідь для TED". А я: "Та хто він?
05:16
Do I have to talk to him or do we sit with each other on the stage?"
112
316021
3322
Мені треба поговорити з ним, чи ми говоритимемо на сцені?"
05:19
And, "No, no, the TED group. You must know about it."
113
319343
3137
А мені: "Та спільнота TED. Ти мав би про неї знати."
05:22
And I said, "I've been in a teepee and in a yurt for the last five years.
114
322480
3615
Я кажу: "Я останні 5 років провів у юртах та халабудах.
Звідки б я мав знати Теда? Познайом нас."
05:26
How do I know who Ted is? Introduce me to him."
115
326095
2333
05:28
Anyway, to cut a long story short, he said, "We have to do a TED Talk."
116
328428
3339
Коротше кажучи, він наполягає: "Ти маєш зробити доповідь на TED".
05:31
Researched. Oh, exciting. That's great!
117
331767
1899
З'ясували. Оце так! Надихає! Чудово!
05:33
And then eventually you're going to go to TEDGlobal.
118
333666
2474
Врешті-решт ти вирушаєш на TEDGlobal.
05:36
Even more exciting.
119
336140
1134
Насправді хвилююче.
05:37
But what you need to do, you need to teach the people lessons,
120
337274
3024
І ти маєш навчити людей того,
05:40
lessons that you've learned on your travels around the world
121
340298
3052
чого ти сам навчився під час подорожей світом
05:43
with these tribes.
122
343350
930
з цими племенами.
05:44
I thought, lessons, okay, well, what did I learn? Good question.
123
344280
3300
Я подумав: Навчити? Добре, чого ж я навчився? Гарне питання.
05:47
Three. You need three lessons, and they need to be terribly profound.
124
347580
3306
Три. Потрібно три висновки, і вони мають бути дуже фундаментальними.
05:50
(Laughter)
125
350886
1918
(Сміх)
05:52
And I thought, three lessons, well, I'm going to think about it.
126
352804
3143
І я подумав: три висновки, добре, треба поміркувати.
05:55
(Applause)
127
355947
4146
(Оплески)
06:01
So I thought long and hard, and I stood here two days ago,
128
361193
3347
Тож я розмірковував довго й важко, і я стояв тут три дні тому,
06:04
and I had my test run, and I had my cards
129
364540
1965
і мав репетицію, в мене були нотатки,
06:06
and my clicker in my hands and my pictures were on the screen,
130
366505
2944
в мене був пульт у руках, мої знімки були на екрані,
06:09
and I had my three lessons, and I started presenting them,
131
369449
2720
в мене були три моїх висновки, і я почав про них говорити,
06:12
and I had this very odd out-of-body experience.
132
372169
2394
і в мене стався ций дивацький досвід-виходу-з-тіла.
06:14
I sort of looked at myself standing there, going, "Oh, Jimmy,
133
374563
2854
Я ніби побачив себе збоку, як я стою тут, і я подумав:
06:17
this is complete loads of codswallop.
134
377417
1816
"Агов, Джиммі, це повна нісенітниця!"
06:19
All these people sitting here, they've had more of these talks,
135
379233
3184
Усі ці люди, що сидять тут, вони чули повно таких виступів,
06:22
they've heard more lessons in their life.
136
382417
2004
вони отримали повно уроків за своє життя.
06:24
Who are you to tell them what you've learned?
137
384421
2152
Хто ти, щоб говорити, чого ти там навчився?
06:26
Who are you to guide them and who are you to show them
138
386573
2643
Хто ти такий, щоб давати їм настанови або вказувати їм,
06:29
what is right, what is wrong, what these people have to say?"
139
389216
2955
що правильне, а що хибне, і що вони мали б говорити?"
І я пережив - це досить особисте -
06:32
And I had a little bit of a, it was very private,
140
392171
2281
06:34
a little bit of a meltdown.
141
394452
1318
певною мірою, кризу.
06:35
I went back, and a little bit like the boy walking away from the tree with his goats,
142
395770
4137
Я пішов, приблизно як той хлопець, що йшов геть від дерева зі своїми козами,
06:39
very disgruntled, going, that didn't work,
143
399907
3251
дуже невдоволений, думаючи, що все пішло не так,
06:43
It wasn't what I wanted to communicate.
144
403158
2275
що це не той спосіб, у який я мав спілкуватися.
06:45
And I thought long and hard about it, and I thought, well, the only thing
145
405433
3602
І я міркував довго й напружено, і вирішив, що маю тільки один шлях
06:49
I can communicate is very, very basic.
146
409035
1853
до спілкування - він дуже-дуже простий.
06:50
You have to turn it all the way around.
147
410888
1887
Треба все переінакшити.
06:52
There's only one person I know here, and that's me.
148
412775
3378
Тут тільки одна людина, яку я знаю, і це я сам.
06:56
I'm still getting to know myself,
149
416153
1742
Я досі пізнаю себе,
06:57
and it's a lifelong journey, and I probably won't have all the answers,
150
417895
3435
і це мандрівка довжиною у життя, і я не отримаю усіх відповідей,
07:01
but I did learn some extraordinary things on this journey.
151
421330
4110
але я усвідомив деякі дивовижні речі протягом цієї мандрівки.
07:05
So what I'm going to do is share with you my lessons.
152
425440
3157
Що я збираюсь робити? Поділитися з вами своїми уроками.
07:08
It's a very, as I explained at the beginning, very indulgent, very personal,
153
428597
3726
Як я пояснив на початку, це дуже глибинне і особисте,
07:12
how and why I made these pictures,
154
432323
2331
як і чому я робив ці знімки,
07:14
and I leave it to you as the audience to interpret what these lessons
155
434654
3235
і я залишу вам як слухачам самим з'ясувати, чим ці уроки
07:17
have meant to me, what they could perhaps mean to you.
156
437889
3648
є для мене і чим вони, можливо, є для вас.
07:22
I traveled enormously as a child.
157
442377
2715
Я надзвичайно багато подорожував у дитинстві.
07:25
I was very nomadic. It was actually very exciting.
158
445092
2521
Я був справжнім кочівником, і це було захоплююче.
07:27
All around the world,
159
447613
1811
По всьому світу,
07:29
and I had this feeling that I was pushed off at great speed
160
449424
3876
і в мене було таке відчуття, ніби мене розігнали до цієї швидкості,
07:33
to become somebody, become that individual, Jimmy.
161
453300
2463
щоб я став кимсь, індивідуальністю, оцим Джиммі.
07:35
Go off into the planet, and so I ran, and I ran,
162
455763
2398
Я накинувся на цю планету, і я біг, і біг,
07:38
and my wife sometimes kids me, "Jimmy, you look a bit like Forrest Gump,"
163
458161
3510
і моя дружина жартувала: "Джиммі, ти трохи нагадуєш Фореста Ґампа."
07:41
but I'm, "No, it's all about something, trust me."
164
461671
2337
а я казав: "Ні, це має сенс, довірся мені."
Тож я продовжував бігти, і от я опинявся десь,
07:44
So I kept running and I kept running, and I sort of got somewhere
165
464008
3163
07:47
and I sort of stood there and looked around me and I thought, well,
166
467171
3171
і стояв, і оглядався навколо, і міркував: добре,
07:50
where do I belong? Where do I fit?
167
470342
1859
де моє місце? Якому місцю я належу?
07:52
What am I? Where am I from? I had no idea.
168
472201
3312
Хто я такий? Звідки я? Я не мав гадки.
07:55
So I hope there aren't too many psychologists in this audience.
169
475513
3077
Я сподіваюсь, тут не забагато психологів у цій залі.
07:58
Perhaps part of this journey
170
478590
1390
Напевно, частково ця подорож
07:59
is about me trying to find out where I belonged.
171
479980
3123
про те, як я намагався дізнатися, де моє місце.
08:03
So whilst going, and don't worry, I didn't when I arrived with these tribes,
172
483103
4097
Тож я рухався, і не хвилюйтесь, коли я приїжджав до цих племен,
08:07
I didn't paint myself yellow and run around with these spears and loincloths.
173
487200
3774
я не розмальовував себе жовтим і не бігав зі списом в пов'язці на стегнах.
08:10
But what I did find were people that belonged themselves,
174
490974
2926
Але я знайшов людей, що належали самі собі,
08:13
and they inspired me, some extraordinary people,
175
493900
2670
і вони надихнули мене, декілька непересічних людей,
08:16
and I'd like to introduce you to some heroes of mine.
176
496570
2810
тож я хочу познайомити вас з кількома моїми героями.
08:19
They're the Huli.
177
499380
1892
Це народ гулі.
08:21
Now, the Huli are some of the most extraordinarily beautiful people
178
501272
4110
На сьогодні гулі - одні з неперевершено красивих людей
08:25
on the planet.
179
505382
1277
на нашій планеті.
08:26
They're proud. They live in the Papua New Guinean highlands.
180
506659
3972
Вони горді. Вони живуть у горах Папуа Нової Ґвінеї.
08:30
There's not many of them left, and they're called the Huli wigmen.
181
510631
3099
Їх не так багато, і вони звуться "гулі, чоловіки в перуках".
08:33
And images like this, I mean, this is what it's all about for me.
182
513730
3078
І знімки на зразок цих показують, що це все значить для мене.
08:36
And you've spent weeks and months there talking with them, getting there,
183
516808
3490
І ти витрачаєш тижні й місяці тут, говорячи з ними, дістаючись туди,
08:40
and I want to put them on a pedestal, and I said, "You have something
184
520298
3249
і я хочу піднести їх на п'єдестал, я кажу: "Ви маєте дещо,
08:43
that many people have not seen.
185
523547
1533
чого багато хто не бачив.
Навколо вас неймовірна природа."
08:45
You sit in this stunning nature."
186
525080
1655
08:46
And it really does look like this, and they really do look like this.
187
526735
3281
І це дійсно виглядає так, і вони дійсно виглядають так.
Це дійсність.
08:50
This is the real thing.
188
530016
1201
І знаєте, чим вони пишаються? І чому вони виглядають так,
08:51
And you know why they're proud? You know why they look like this,
189
531217
3054
08:54
and why I broke my back literally
190
534271
1793
і чому я буквально зі шкіри ліз,
08:56
to photograph them and present them to you?
191
536064
2174
щоб сфотографувати їх і показати вам?
08:58
It's because they have these extraordinary rituals.
192
538238
2502
Це тому, що в них є ці неймовірні ритуали.
09:00
And the Huli have this ritual: When they're teenagers,
193
540740
2523
У гулі є такий ритуал: коли підліток
09:03
becoming a man, they have to shave their heads,
194
543263
2877
стає чоловіком, він має поголити голову,
09:06
and they spend the rest of their life shaving their heads every single day,
195
546140
4122
і решту свого життя вони голять голову кожен день,
09:10
and what they do with that hair,
196
550262
1964
і що вони роблять з цим волоссям?
09:12
they make it into a creation,
197
552226
1904
Вони роблять з нього витвір,
09:14
a creation that's a very personal creation.
198
554130
1996
особистий витвір кожного.
09:16
It's their creation. It's their Huli creation.
199
556126
2253
Це їхній витвір. Витвір гулі.
09:18
So they're called the Huli wigmen.
200
558379
2043
Тому вони звуться гулі, чоловіки в перуках.
09:20
That's a wig on his head.
201
560422
1857
На їхніх головах перуки.
09:22
It's all made out of his human hair.
202
562279
1756
Вони зроблені з людського волосся.
09:24
And then they decorate that wig with the feathers of the birds of paradise,
203
564035
3538
А потім вони прикрашають їх пір'ям екзотичних пташок,
09:27
and don't worry, there are many birds there.
204
567573
2248
не хвилюйтесь, пташок навколо вистачає.
09:29
There's very few people living, so nothing to get too upset about,
205
569821
3212
Людей залишилось не так багато, тож нема чого засмучуватися,
і вони проводять усе життя наново створюючи головні убори,
09:33
and they spend the rest of their life recreating these hats
206
573033
2907
09:35
and getting further and further,
207
575940
1554
вони йдуть далі і далі,
09:37
and it's extraordinary, and there's another group,
208
577494
2404
і це надзвичайно. І є інша група,
09:39
they're called the Kalam, and they live in the next valley,
209
579898
3032
вони звуться калам, вони живуть в сусідній долині,
але розмовляють абсолютно іншою мовою,
09:42
but they speak a completely different language,
210
582930
2218
виглядають зовсім інакше, і вдягають капелюхи,
09:45
they look completely different, and they wear a hat,
211
585148
2472
що зроблені зі скарабеїв,
09:47
and it's built out of scarabs,
212
587620
1597
з казкових смарагдових невеличких скарабеїв,
09:49
these fantastic emerald green little scarabs,
213
589217
2313
і часом такий капелюх налічує 5 або 6 тисяч скарабеїв,
09:51
and sometimes there are 5,000 or 6,000 scarabs in this hat,
214
591530
3107
і вони проводять усе життя збираючи скарабеїв,
09:54
and they spend the whole of their life collecting these scarabs
215
594637
3043
щоб створити свої капелюхи.
09:57
to build these hats.
216
597680
1018
09:58
So the Huli inspired me in that they belong.
217
598698
3924
Тож гулі надихнули мене своїм корінням, своєю природою.
10:02
Perhaps I have to work harder at finding a ritual which matters for me
218
602622
3576
Може, треба важче працювати над пошуком ритуалу, що має значення для мене,
10:06
and going back into my past to see where I actually fit.
219
606198
4481
а тоді повернутись в минуле, щоб побачити, де моє місце.
І надзвичайно важлива частина цього проекту
10:10
An extremely important part of this project
220
610679
2670
10:13
was about how I photograph these extraordinary people.
221
613349
5921
була про те, як саме я фотографував цих неймовірних людей.
10:19
And it's basically beauty. I think beauty matters.
222
619270
3390
Власне, це суцільна краса. Я думаю, краса має значення.
10:22
We spend the whole of our existence revolving around beauty:
223
622660
3460
Протягом всього свого життя ми відновлюємо красу навколо:
10:26
beautiful places, beautiful things, and ultimately, beautiful people.
224
626120
3668
красиві міста, красиві речі й зрештою, красивих людей.
10:29
It's very, very, very significant.
225
629788
2020
Це дуже, дуже, дуже знаково.
10:31
I've spent all of my life analyzing what do I look like?
226
631808
2787
Я все життя аналізував, як я виглядаю?
10:34
Am I perceived as beautiful?
227
634595
1737
Чи мене сприймають як красивого?
10:36
Does it matter if I'm a beautiful person or not,
228
636332
2373
Чи важливо, гарна я людина чи ні, чи справа тільки
10:38
or is it purely based on my aesthetic?
229
638705
1973
в тому, як я виглядаю?
10:40
And then when I went off, I came to a very narrow conclusion.
230
640678
2926
А потім, коли я зупинився, я дійшов дуже простого висновку.
10:43
Do I have to go around the world photographing, excuse me,
231
643604
3552
Чи я маю об'їхати весь світ, фотографуючи, перепрошую,
10:47
women between the age of 25 and 30? Is that what beauty is going to be?
232
647156
3798
жінок від 25 до 30 років? Це такою має бути краса?
10:50
Is everything before and after that utterly irrelevant?
233
650954
3455
Чи все за межами цього не рахується?
10:54
And it was only until I went on a journey,
234
654409
2244
Та лише доти, доки я не вирушив у подорож,
10:56
a journey that was so extreme,
235
656653
2787
подорож настільки екстремальну,
10:59
I still get shivers when I think about it.
236
659440
2608
що досі мурахи спиною, коли згадую про неї.
11:02
I went to a part of the world, and I don't know whether any of you
237
662048
3149
Я поїхав в далекий куточок світу. Я не певен, чи хтось з вас
11:05
have ever heard of Chukotka. Has anybody ever heard of Chukotka?
238
665197
3205
чув колись про Чукотку. Хтось чув про Чукотку?
11:08
Chukotka probably is, technically, as far as one can go
239
668402
4527
Загалом, Чукотка, здається, настільки далеко, наскільки людина може поїхати
11:12
and still be on the living planet.
240
672929
3762
і все ще лишитися на населеній частині планети.
11:16
It's 13 hours' flight from Moscow.
241
676691
2066
Це 13 годин літаком від Москви.
11:18
First you've got to get to Moscow, and then 13 hours' flight nonstop from Moscow.
242
678757
3848
Спочатку вам треба дістатися до Москви, а потім 13 годин поспіль літаком.
11:22
And that's if you get there.
243
682605
2721
Це ще треба долетіти.
11:25
As you can see, some people sort of miss the runway.
244
685326
2525
Бачте, деякі люди втрачають напрям.
11:27
And then when you land there, in Chukotka are the Chukchis.
245
687851
3009
Але якщо ви вже прилетіли, на Чукотці ви зустрінете чукчів.
11:30
Now, the Chukchis are the last indigenous Inuits of Siberia,
246
690860
3291
На сьогодні, чукчі - останні корінні ескімоси Сибіру.
11:34
and they're people I'd heard about, I'd hardly seen any images of,
247
694151
3193
Я чув про цих людей, я майже не бачив знімків,
11:37
but I knew they were there,
248
697344
1396
але знав, що вони там,
11:38
and I'd been in touch with this guide,
249
698740
1994
я зв'язався з цим провідником,
11:40
and this guide said,
250
700734
1039
і провідник сказав:
11:41
"There's this fantastic tribe. There's only about 40 of them.
251
701773
3037
"Тут є одне дивовижне плем'я. Їх лишилося близько 40.
11:44
You'll be okay. We'll find them." So off we went on this journey.
252
704810
3190
Все буде добре. Ми їх знайдемо." І ми вирушили в подорож.
Коли ми прибули туди, після місяця мандрів серед льодовиків,
11:48
When we arrived there, after a month of traveling across the ice,
253
708000
3062
11:51
and we'd got to them, but then I was not allowed to photograph them.
254
711062
3324
коли ми до них дісталися, мені не дозволили робити знімки.
Вони сказали: "Тобі не можна фотографувати нас. Ти маєш чекати.
11:54
They said, "You cannot photograph us. You have to wait.
255
714386
2569
11:56
You have to wait until you get to know us. You have to wait until you understand us.
256
716955
4183
Чекай, доки не познайомишся з нами. Чекай, доки нас не зрозумієш.
12:01
You have to wait until you see how we interact with one another."
257
721138
3126
Чекай, доки не збагнеш, як ми спілкуємось між собою."
І тільки потім, це було багато, багато тижнів потому, я побачив повагу.
12:04
And only then, it was many, many weeks later, I saw a respect.
258
724264
2938
12:07
They had zero judgment.
259
727202
1534
Вони не робили суджень.
12:08
They observed one another, from the youth, from the middle aged to the old.
260
728736
3598
Вони уважні одне до одного, від юнаків і дорослих до старих.
12:12
They need each other.
261
732334
2266
Вони потребують одне одного.
12:14
The children need to chew the meat all day
262
734600
2030
Діти мають пережовувати м'ясо весь день,
12:16
because the adults don't have any teeth,
263
736630
2149
бо старші не мають жодного зуба.
12:18
but at the same time, the children take the old aged people out
264
738779
2958
У той самий час діти виносять старих надвір
12:21
to the toilet because they're infirm,
265
741737
1970
до туалету, бо вони немічні.
12:23
so there's this fantastic community of respect.
266
743707
2285
Тож це дивовижна спільнота поваги.
12:25
And they adore and admire one another, and they truly taught me
267
745992
3758
Вони обожнюють і захоплюються одне одним, і вони дійсно навчили мене,
12:29
what beauty was.
268
749750
1763
що таке краса.
12:31
(Applause)
269
751513
2600
(Оплески)
12:34
Now I'm going to ask for a little bit of audience interaction.
270
754113
2948
Зараз я хочу попросити вас про невеличку взаємодію.
12:37
This is extremely important for the end of my talk.
271
757061
2557
Це вкрай важливо для закінчення моєї розповіді.
12:39
If you could look at somebody left to the right of you,
272
759618
2631
Прошу, подивіться на когось ліворуч чи праворуч від вас,
12:42
and I want you to observe them,
273
762249
1984
і я прошу вас роздивитись цю людину,
12:44
and I want you to give them a compliment. This is very important.
274
764233
3178
і прошу зробити їй комплімент. Це дуже важливо.
12:47
Now, it may be their nose or their hair or even their aura, I don't mind,
275
767411
4023
Це може бути її ніс або волосся, або навіть її аура, я не заперечую,
12:51
but please look at each other, give them a compliment.
276
771434
3043
та подивіться одне на одного, будь ласка, і зробіть комплімент.
12:54
You have to be quick, because I'm running out of time.
277
774477
2693
Вам треба говорити швидко, бо в мене збігає час.
12:57
And you have to remember it.
278
777170
2970
І вам потрібно запам'ятати почуте.
13:01
Okay, thank you, thank you, thank you, you've given each other compliments.
279
781768
4202
Добре, дякую, дякую, що зробили одне одному компліменти.
13:05
Hold that compliment very, very tightly. Hold it for later.
280
785970
3576
Добре апам'ятайте цей комплімент. Збережіть його на потім.
13:09
And the last thing, it was extraordinarily profound,
281
789546
4434
І остання річ, що вразила дуже глибоко
13:13
and it happened only two weeks ago. Two weeks ago I went back to the Himba.
282
793980
3679
і сталася два тижні тому. Два тижні тому я повернувся до племені гімба.
13:17
Now, the Himba live in northern Namibia on the border of Angola,
283
797659
3104
Гімба живуть у північній Намібії, на кордоні з Анголою,
13:20
and I'd been there a few times before,
284
800763
1927
і я вже був там кілька разів до цього,
13:22
and I'd gone back to present this book I'd made,
285
802690
2349
і повернувся, щоб показати книгу, яку зробив,
13:25
to show them the pictures, to get into a discussion with them,
286
805039
2921
щоб показати знімки, обговорити їх з ними,
13:27
to say, "This is how I saw you. This is how I love you.
287
807960
2870
сказати: "Ось такими я побачив вас. Такими я вас полюбив.
13:30
This is how I respect you. What do you think? Am I right? Am I wrong?"
288
810830
3313
Ось так я поважаю вас. Що ви думаєте? Я правий? Помилився?"
Тож я хотів цієї розмови. Це було дуже, дуже, дуже емоційно.
13:34
So I wanted this debate. It was very, very, very emotional,
289
814143
3073
13:37
and one night we were sitting around the campfire,
290
817216
2441
Однієї ночі ми сиділи навколо вогнища,
13:39
and I have to be honest, I think I'd had a little bit too much to drink,
291
819657
3622
і чесно кажучи, здається, я забагато випив,
і я сидів собі під цими зірками, бурмочучи: "О, це чудово,
13:43
and I was sort of sitting under the stars going, "This is great,
292
823279
3547
ви побачили мої знімки, і ми любимо одне одного." (Сміх)
13:46
you've seen my pictures, we love each other." (Laughter)
293
826826
2624
І я був трошки розгублений,
13:49
And I'm a little bit slow,
294
829450
3142
я подивився навколо, і сказав:
13:52
and I looked around me, and I said,
295
832592
1911
"Здається, кудись подівся паркан.
13:54
I thought, maybe, the fence is missing.
296
834503
2302
Тут хіба не було паркану минулого разу?"
13:56
Wasn't there a fence here last time I came?
297
836805
2095
Знаєте, такого великого захисного паркану довкола усього села.
13:58
You know, this big protective fence around the village,
298
838900
3058
А вони подивились на мене й кажуть: "Так, вождь помер."
14:01
and they sort of looked at me and go, "Yeah, chief die."
299
841958
2714
14:04
And I thought, okay, chief dying, right, you know,
300
844672
2466
Я подумав, гаразд, вождь помер, все правильно,
знов подивився на зорі, подивився на вогнище.
14:07
look up at the stars again, look at the campfire.
301
847138
2391
Вождь помер. Але як в біса смерть вождя має вплинути на паркан?
14:09
Chief die. What on Earth does chief die have to do with the fence?
302
849529
3870
"Вождь помер.
14:13
"Chief die.
303
853399
3017
Спочатку ми знищуємо, так? Тоді ми міркуємо.
14:16
First we destroy, yeah? Then we reflect.
304
856416
2438
14:18
Then we rebuild. Then we respect."
305
858854
3854
Потім відбудовуємо. Потім поважаємо."
14:22
And I burst out in tears, because my father had only just died
306
862708
3948
І мене здушили сльози, бо мій батько незадовго до того помер,
14:26
prior to this journey,
307
866656
1834
напередодні цієї подорожі,
14:28
and I didn't ever acknowledge him,
308
868490
1671
і я навіть жодного разу не подякував йому,
14:30
I didn't ever appreciate him for the fact that I'm probably standing here today
309
870161
3959
і я навіть не сказав дякую за той факт, що взагалі тут стою зараз
14:34
because of him.
310
874120
2113
завдяки йому.
14:36
These people taught me that we are only who we are because of our parents
311
876233
5026
Ці люди навчили мене, що ми ті, хто ми є, тільки завдяки батькам
14:41
and our grandparents and our forefathers
312
881259
2276
і дідусям, і пращурам,
14:43
going on and on and on before that,
313
883535
1811
що були до цього, і далі, і далі.
14:45
and I, no matter how romantic or how idealistic I am on this journey,
314
885346
4086
І я, яким би я не був романтиком й ідеалістом протягом своїх мандрів,
14:49
I did not know that until two weeks ago.
315
889432
2357
я не знав цього до останніх двох тижнів.
14:51
I did not know that until two weeks ago.
316
891789
2949
Я не знав цього до останніх двох тижнів.
14:54
So what's this all about?
317
894738
2781
Тож до чого я все це?
14:57
Well, there's an image I'd like to show you,
318
897519
2257
Є один знімок, який я хочу показати,
14:59
quite a special image, and it wasn't essentially the image I wanted to choose.
319
899776
3729
досить особливий знімок, і він навіть не був знімком, який я сам хотів обрати.
15:03
I was sitting there the other day, and I have to finish on a strong image.
320
903505
3798
Я сидів тут напередодні, і мені треба було закінчити сильним фото.
І хтось каже: "Ти маєш показати їм портрет ненця. Ненця."
15:07
And somebody said, "You have to show them the picture of the Nenets. The Nenets."
321
907303
3859
Я подумав, ну так, але це не мій улюблений знімок.
15:11
I was like, yeah, but that's not my favorite picture.
322
911162
2668
А мені кажуть: "Ні-ні-ні! Це неймовірний знімок.
15:13
She went, "No no no no no no no. It's an amazing picture.
323
913830
2698
Ти в його очах."
15:16
You're in his eyes."
324
916528
1053
Я кажу "Що значить я в його очах? Це портрет ненця."
15:17
I said, "What do you mean I'm in his eyes? It's a picture of the Nenets."
325
917581
3539
Мені кажуть: "Ні, поглянь, ближче, ти в його очах."
15:21
She said, "No, look, look closely, you're in his eyes."
326
921120
2589
І коли дивитися зблизька на цей знімок, видно моє відображення в його очах,
15:23
And when you look closely at this picture, there is a reflection of me in his eyes,
327
923709
4162
отож він, здається, отримав мою душу, і тепер я в його душі,
15:27
so I think perhaps he has my soul, and I'm in his soul,
328
927871
3389
і поки ці світлини дивляться на вас, я попрошу вас вдивитися у них.
15:31
and whilst these pictures look at you, I ask you to look at them.
329
931260
3178
15:34
You may not be reflected in his eyes,
330
934438
2688
Може, ви й не відображаєтесь там,
15:37
but there is something extraordinarily important about these people.
331
937126
3376
але є дещо надважливе щодо цих людей.
15:40
I don't ultimately have the answers, as I've just shared with you,
332
940502
4068
Я не маю остаточних відповідей, я в цьому щойно зізнався,
15:44
but you must do. There must be something there.
333
944570
2248
але ви, напевно, маєте. В цьому дещо приховане.
15:46
So if you can briefly reflect on what I was discussing
334
946818
3622
І якщо ви швидко поміркуєте про те, що я тут говорив
15:50
about beauty and about belonging and about our ancestors and our roots,
335
950440
5201
про красу й приналежність, про наших пращурів і наше коріння,
15:55
and I need you all to stand for me, please.
336
955641
3482
я прошу вас всіх підвестися для мене, будь ласка.
15:59
(Laughter)
337
959123
1945
(Сміх)
16:01
Now you have no excuse. It's almost lunchtime,
338
961068
2300
Зараз жодних відмовок. Вже майже час обідати.
16:03
and this is not a standing ovation, so don't worry,
339
963368
2534
І це не овації стоячи, тож не хвилюйтесь,
16:05
I'm not fishing for compliments.
340
965902
1882
я не напрошуюсь на компліменти.
16:07
But you were given a compliment a few minutes ago.
341
967784
2600
Це вам зробили комплімент кілька хвилин тому.
16:10
Now I want you to stand tall.
342
970384
2327
Тепер я прошу вас стати рівно.
16:12
I want you to breathe in. This is what I say.
343
972711
2184
Я хочу, щоб ви вдихнули. Так до чого це я?
16:14
I'm not going to get on my knees for two weeks.
344
974895
2341
Я не буду повзати навколішки два тижні поспіль.
16:17
I'm not going to ask you to carry a goat,
345
977236
2088
Я не попрошу вас принести козу,
16:19
and I know you don't have any camels.
346
979324
2021
і я знаю, що ви не маєте верблюдів.
Фотографування - надпотужне мистецтво.
16:21
Photography's extraordinarily powerful.
347
981345
1874
16:23
It's this language which we now all understand.
348
983219
2188
Це мова, яку ми всі розуміємо.
16:25
We truly do all understand it,
349
985407
1857
Ми дійсно всі розуміємо її,
16:27
and we have this global digital fireplace, don't we,
350
987264
2485
і ми маємо величезне віртуальне вогнище, хіба ні?
16:29
but I want to share you with the world,
351
989749
1971
Я хочу показати вас світові,
16:31
because you are also a tribe.
352
991720
1465
бо ви також плем'я.
16:33
You are the TED tribe, yeah? But you have to remember that compliment.
353
993185
3308
Ви плем'я TED, правда ж? Але зараз згадайте той комплімент.
16:36
You have to stand tall, breathe in through your nose,
354
996493
3241
Ви маєте стати рівно, дихати носом,
16:39
and I'm going to photograph you. Okay?
355
999734
1968
а я сфотографую вас. Добре?
16:41
I need to do a panoramic shot, so it's going to take a minute,
356
1001702
2944
Я маю зробити панорамне фото, тож це потребує трохи часу,
16:44
so you have to concentrate, okay?
357
1004646
1581
а ви сконцентруйтеся, добре?
Вдихніть, станьте рівно, не смійтеся. Тс-с-с, дихайте носом.
16:46
Breathe in, stand tall, no laughing. Shh, breathe through your nose.
358
1006227
3269
Я буду знімати.
16:49
I'm going to photograph.
359
1009496
1454
16:50
(Clicks)
360
1010950
4732
(Клацання)
16:59
Thank you.
361
1019307
2229
Дякую.
(Оплески)
17:01
(Applause)
362
1021536
4000
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7