Jimmy Nelson: Gorgeous portraits of the world's vanishing people

253,732 views ・ 2015-05-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Milenka Okuka
00:12
Now, I've been making pictures for quite a long time,
0
12599
2647
Odavno fotografišem,
00:15
and normally speaking, a picture like this, for me,
1
15246
2392
i ovakva fotografija, po mom mišljenju
00:17
should be straightforward.
2
17638
1927
treba da bude nedvosmislena.
00:19
I'm in southern Ethiopia. I'm with the Daasanach.
3
19565
2856
Ovde sam na jugu Etiopije. Sa narodom Dasanek.
00:22
There's a big family, there's a very beautiful tree,
4
22421
3111
Tu je velika porodica, prelepo drvo
00:25
and I make these pictures with this very large,
5
25532
2578
a ja fotografišem tim velikim,
00:28
extremely cumbersome, very awkward technical plate film camera.
6
28110
3761
vrlo glomaznim i nezgodnim foto aparatom sa plan pločom.
00:31
Does anybody know 4x5 and 10x8 sheets of film,
7
31871
3460
Da li neko zna za 4x5 i 10x8 plan film,
00:35
and you're setting it up, putting it on the tripod.
8
35331
3529
i podešavate ga, stavljate na tronožac.
00:38
I've got the family, spent the better part of a day talking with them.
9
38860
3855
Tu je porodica, veći deo dana sam proveo razgovarajući sa njima.
00:42
They sort of understand what I'm on about.
10
42715
2016
Oni uglavnom razumeju šta želim.
00:44
They think I'm a bit crazy, but that's another story.
11
44731
2508
Misle da sam pomalo lud, ali to je već druga priča.
00:47
And what's most important for me is the beauty and the aesthetic,
12
47239
3370
Meni su najvažnije lepota i estetika,
00:50
and that's based on the light.
13
50609
2252
a to zavisi od svetla.
00:52
So the light's setting on my left-hand side,
14
52861
2601
Tako je podešavanje svetla sa moje leve strane,
00:55
and there's a balance in the communication with the Daasanach,
15
55462
3634
komunikacija sa Dasanekima je uravnotežena,
tom 30-očlanom porodicom, svih uzrasta.
00:59
the family of 30, all ages.
16
59096
1544
01:00
There's babies and there's grandparents,
17
60640
1937
Ima beba i baka i deda,
01:02
I'm getting them in the tree and waiting for the light to set,
18
62577
2966
Postavljam ih na drvo i čekam odgovarajuće svetlo,
01:05
and it's going, going, and I've got one sheet of film left,
19
65543
3089
i sve ide dobro, i imam još jednu rolnu filma,
01:08
and I think, I'm okay, I'm in control, I'm in control.
20
68632
2541
i mislim, sve je dobro, sve je pod kontrolom, sve je pod kontrolom.
01:11
I'm setting it up and I'm setting up, and the light's just about to go,
21
71173
3572
Nameštam ga i nameštam, i svetlo samo što ne nestane,
01:14
and I want it to be golden, I want it to be beautiful.
22
74745
2681
želim da bude zlatno, želim da bude prelepo.
Želim da visi nad horizontom tako da osvetljava ove ljude,
01:17
I want it to be hanging on the horizon so it lights these people,
23
77426
3046
u svoj mogućoj slavi u kojoj mogu biti predstavljeni.
01:20
in all the potential glory that they could be presented.
24
80472
2630
I samo što nije nestalo, samo što nije nestalo,
01:23
And it's about to go and it's about to go,
25
83102
2049
i stavljam rolnu u foto aparat,
01:25
and I put my sheet in the camera,
26
85151
1625
01:26
it's all focused,
27
86776
852
sve je izoštreno,
01:27
and all of a sudden there's a massive "whack,"
28
87628
2285
i iznenada čujem snažan udarac,
01:29
and I'm looking around, and in the top corner of the tree,
29
89913
2774
gledam oko sebe, i u gornjem delu drveta,
01:32
one of the girls slaps the girl next to her,
30
92687
2079
jedna devojčica udara drugu,
01:34
and the girl next to her pulls her hair, and all hell breaks loose,
31
94766
3790
i ova je vuče za kosu, i nastaje opšti haos,
01:38
and I'm standing there going, "But the light, the light.
32
98556
2734
a ja stojim tamo i: "Ali svetlo, svetlo.
Čekajte, potrebno mi je svetlo. Stojte mirno! Stojte mirno!"
01:41
Wait, I need the light. Stay still! Stay still!"
33
101290
2290
01:43
And they start screaming,
34
103580
1200
I počinju da vrište,
01:44
and then one of the men turns around and starts screaming, shouting,
35
104780
3184
i tada se jedan od muškaraca okreće i počinje da vrišti, viče,
01:47
and the whole tree collapses, not the tree, but the people in the tree.
36
107964
3433
i čitavo drvo se obrušava, ne drvo, ali ljudi oko drveta.
01:51
They're all running around screaming, and they run back off into the village
37
111397
3620
Svi trče unaokolo vičući, i trče nazad u selo
01:55
in this sort of cloud of smoke, and I'm left there standing behind my tripod.
38
115017
3782
kao u oblaku dima, a ja ostajem stojeći iza tripoda.
01:58
I've got my sheet, and the light's gone, and I can't make the picture.
39
118799
3347
Imam rolnu, svetlo je zašlo, i ne mogu da napravim tu fotografiju.
02:02
Where have they all gone? I had no idea.
40
122146
2024
Kuda su svi otišli? Nisam znao.
02:04
It took me a week, it took me a week to make the picture which you see here today,
41
124170
3862
Bilo mi je potrebno nedelju dana da napravim ovu fotografiju,
02:08
and I'll tell you why. (Applause)
42
128032
3039
a reći ću vam zašto. (Aplauz)
02:11
It's very, very, very simple -- I spent a week going around the village,
43
131071
3663
Jako je, jako jednostavno - nedelju dana sam išao po selu,
02:14
and I went to every single one: "Hello, can you meet at the tree?
44
134734
3069
i prilazio svakome govoreći: "Zdravo, možemo li da se nađemo kod drveta?"
02:17
What's your story? Who are you?"
45
137803
1789
Koja je tvoja priča? Ko si?"
02:19
And it all turned out to be about a boyfriend, for crying out loud.
46
139592
3245
I ispostavilo se da je to sve bilo zbog momka, zaboga.
02:22
I mean, I have teenage kids. I should know.
47
142837
2083
Mislim, moja deca su tinejdžeri, trebalo je da mi bude jasno.
02:24
It was about a boyfriend. The girl on the top, she'd kissed the wrong boy,
48
144920
3673
Sve je bilo zbog momka. Devojka na vrhu je poljubila pogrešnog momka,
02:28
and they'd started having a fight.
49
148593
1638
i počele su da se tuku.
02:30
And there was a very, very beautiful lesson for me in that:
50
150231
2797
I ja sam iz toga izvukao vrlo, vrlo lepu pouku:
02:33
If I was going to photograph these people
51
153028
2212
ukoliko sam hteo da fotografišem te ljude
02:35
in the dignified, respectful way that I had intended,
52
155240
2544
dostojanstveno i sa poštovanjem, kako sam nameravao,
02:37
and put them on a pedestal, I had to understand them.
53
157784
2513
i da ih stavim na pijedastal, morao sam da ih razumem.
02:40
It wasn't just about turning up. It wasn't just about shaking a hand.
54
160297
3290
Nije bilo dovoljno pojaviti se, nije bilo dovoljno rukovati se.
02:43
It wasn't about just saying, "I'm Jimmy, I'm a photographer."
55
163587
3055
Nije bilo dovoljno reći: "Ja sam Džimi, fotograf."
02:46
I had to get to know every single one of them,
56
166642
2170
Trebalo je da upoznam svakog od njih,
02:48
right down to whose boyfriend is who and who is allowed to kiss who.
57
168812
3273
sve do toga ko je čiji momak i ko sme koga da poljubi.
02:52
So in the end, a week later,
58
172085
1886
I tako na kraju, nedelju dana kasnije,
02:53
and I was absolutely exhausted,
59
173971
1501
bio sam potpuno premoren,
02:55
I mean on my knees going, "Please get back up in that tree.
60
175472
2771
na kolenima sam ih molio: "Molim vas vratite se do drveta.
02:58
It's a picture I need to make."
61
178243
1523
Moram da napravim fotografiju."
02:59
They all came back. I put them all back up in the tree.
62
179766
2689
Svi su se vratili, sve sam ih postavio oko drveta.
03:02
I made sure the girls were in the right position,
63
182455
2310
Postarao sam se da su devojke na odgovarajućem mestu,
03:04
and the ones that slapped, one was over there.
64
184765
2165
a od onih koje su se potukle, jedna je bila tamo.
03:06
They did look at each other. If you look at it later,
65
186930
2558
Gledale su se. Ukoliko je pogledate kasnije
03:09
they're staring at each other very angrily,
66
189488
2464
videćete da gledaju jedna u drugu besno,
03:11
and I've got the tree and everything,
67
191952
1991
a ja sam imao drvo i sve,
03:13
and then at the last minute, I go, "The goat, the goat!
68
193943
2655
i tada, poslednjeg minuta, kažem: "Koza, koza!
03:16
I need something for the eye to look at. I need a white goat in the middle."
69
196598
3709
oku je potrebno da gleda u nešto. Treba mi bela koza u sredini."
Tako sam skupio sve koze koje su se tu našle. Ubacio sam ih.
03:20
So I swapped all the goats around. I put the goats in.
70
200307
2589
03:22
But even then I got it wrong, because if you can see on the left-hand side,
71
202896
3611
Ali čak ni tada nisam dobro uradio, ukoliko možete da vidite na levoj strani,
03:26
another little boy storms off because I didn't choose his goat.
72
206507
3087
drugi dečko je odjurio jer nisam izabrao njegovu kozu.
03:29
So the moral being I have to learn to speak Goat as well as Daasanach.
73
209594
3354
Nauk je da moram da naučim da govorim kozji jezik kao i dasanekanski.
03:32
But anyway, the effort that goes into that picture
74
212948
2513
Ali svejedno, napor uložen u stvaranje te slike
03:35
and the story that I've just related to you,
75
215461
2094
kao i priča koju sam vam upravo preneo,
03:37
as you can imagine,
76
217555
1008
i, kao što možete zamisliti,
03:38
there are hundreds of other bizarre, eccentric stories
77
218563
2536
postoje stotine drugih čudnih, ekscentričnih priča
03:41
of hundreds of other people around the world.
78
221099
2142
o stotinama drugih ljudi širom sveta.
03:43
And this was about four years ago, and I set off on a journey,
79
223241
3482
A ova je od pre četiri godine, kada sam krenuo na putovanje,
03:46
to be honest, a very indulgent journey.
80
226723
2021
iskreno, da bih sebi udovoljio.
03:48
I'm a real romantic. I'm an idealist, perhaps in some ways naive.
81
228744
5215
Vrlo sam romantičan, ja sam idealista, možda i pomalo naivan.
03:53
But I truly believe that there are people on the planet that are beautiful.
82
233959
3793
Ali zaista verujem da na ovoj planeti postoje prelepi ljudi.
03:57
It's very, very simple. It's not rocket science.
83
237752
2748
To je jako, jako jednostavno. Nije neka nauka.
04:00
I wanted to put these people on a pedestal.
84
240500
2012
Želeo sam da te ljude postavim na pijedastal.
04:02
I wanted to put them on a pedestal like they'd never been seen before.
85
242512
3483
Želeo sam da ih stavim na pijedastal na način na koji nikad ranije nisu viđeni.
04:05
So, I chose about 35 different groups,
86
245995
4027
Tako sam izabrao oko 35 različitih grupa,
04:10
tribes, indigenous cultures.
87
250022
1879
plemena, urođeničkih kultura.
04:11
They were chosen purely because of their aesthetic,
88
251901
2616
Izabrani su samo zbog svoje estetike,
04:14
and I'll talk more about that later.
89
254517
1857
a o tome ću više govoriti nešto kasnije.
04:16
I'm not an anthropologist, I have no technical study with the subject,
90
256374
3576
Ja nisam antropolog, nemam tehničko obrazovanje na ovu temu,
04:19
but I do have a very, very, very deep passion,
91
259950
2902
ali posedujem jako, jako, jako snažnu strast,
04:22
and I believe that I had to choose the most beautiful people on the planet
92
262852
3472
i verujem da sam morao da izaberem najlepše ljude na svetu
04:26
in the most beautiful environment that they lived in,
93
266324
2586
u najlepšem okruženju u kojem su živeli,
04:28
and put the two together and present them to you.
94
268910
2305
da to dvoje spojim i prikažem vam.
04:31
About a year ago,
95
271825
1464
Pre oko godinu dana
04:33
I published the first pictures,
96
273289
2113
sam objavio prve fotografije,
04:35
and something extraordinarily exciting happened.
97
275402
4017
i dogodilo se nešto strahovito uzbudljivo.
04:39
The whole world came running,
98
279419
1554
Čitav svet se tu pojavio,
04:40
and it was a bizarre experience, because everybody, from everywhere:
99
280973
3325
i to je bilo čudno iskustvo, jer su svi, iz svih krajeva pitali:
04:44
"Who are they? What are they? How many are they?
100
284298
2331
"Ko su oni? Odakle su? Koliko ih ima?
04:46
Where did you find them? Are they real? You faked it.
101
286629
2560
Kako si ih pronašao? Da li su stvarni? Nemestio si to.
04:49
Tell me. Tell me. Tell me. Tell me." Millions of questions for which,
102
289189
3430
Kaži mi. Kaži mi. Kaži mi. Kaži mi." Milioni pitanja na koje,
04:52
to be honest, I don't have the answers.
103
292619
2124
da budem iskren, nemam odgovore.
04:54
I really didn't have the answers,
104
294743
1680
Zaista nisam imao odgovore,
04:56
and I could sort of understand, okay, they're beautiful, that was my intention,
105
296423
3823
i mogao sam da razumem, dobro, lepi su, to mi je bila namera,
05:00
but the questions that I was being fired at,
106
300246
2067
ali na pitanja kojima sam bio izložen,
05:02
I could not answer them.
107
302313
2043
nisam mogao da dam odgovor.
05:04
Until, it was quite amusing, about a year ago
108
304356
2833
Sve dok, to je bilo jako zabavno, pre oko godinu dana
05:07
somebody said, "You've been invited to do a TED Talk."
109
307189
2651
neko nije rekao: "Pozvan si da održiš TED govor".
05:09
And I said, "Ted? Ted? Who's Ted? I haven't met Ted before."
110
309840
3624
Rekao sam: "Ted? Ted? Ko je Ted? nisam ga do sada sreo."
05:13
He said, "No, a TED Talk." I said, "But who's Ted?
111
313464
2557
Rekao je: "Ne, TED govor." a ja: "Ali ko je Ted?"
05:16
Do I have to talk to him or do we sit with each other on the stage?"
112
316021
3322
Da li treba da sa njim razgovaram ili ćemo biti zajedno na sceni?"
05:19
And, "No, no, the TED group. You must know about it."
113
319343
3137
i "Ne, ne, TED grupa. Sigurno si za njih čuo."
05:22
And I said, "I've been in a teepee and in a yurt for the last five years.
114
322480
3615
A ja sam odgovorio. "Poslednjih pet godina sam proveo u šatoru i jurti".
05:26
How do I know who Ted is? Introduce me to him."
115
326095
2333
Kako da znam ko je Ted? Upoznaj me sa njim."
05:28
Anyway, to cut a long story short, he said, "We have to do a TED Talk."
116
328428
3339
No, da skratim priču, rekao mi je: "Treba da pripremimo TED govor".
05:31
Researched. Oh, exciting. That's great!
117
331767
1899
Istražio sam. O, kako uzbudljivo. To je sjajno!
05:33
And then eventually you're going to go to TEDGlobal.
118
333666
2474
I na kraju ćeš ići na TEDGlobal.
05:36
Even more exciting.
119
336140
1134
Još uzbudljivije.
05:37
But what you need to do, you need to teach the people lessons,
120
337274
3024
Ali ono što se od tebe traži je da ljudima preneseš znanja,
05:40
lessons that you've learned on your travels around the world
121
340298
3052
znanja koja si stekao tokom svojih putovanja širom sveta
05:43
with these tribes.
122
343350
930
sa ovim plemenima.
05:44
I thought, lessons, okay, well, what did I learn? Good question.
123
344280
3300
Mislio sam, znanja, pa, šta sam naučio? Dobro pitanje.
05:47
Three. You need three lessons, and they need to be terribly profound.
124
347580
3306
Tri. Potrebne su ti tri lekcije, i treba da budu jako dubokoumne.
05:50
(Laughter)
125
350886
1918
(Smeh)
05:52
And I thought, three lessons, well, I'm going to think about it.
126
352804
3143
Mislio sam, tri lekcije, pa, razmisliću.
05:55
(Applause)
127
355947
4146
(Aplauz)
06:01
So I thought long and hard, and I stood here two days ago,
128
361193
3347
I tako sam dugo i naporno razmišljao, i stajao ovde pre dva dana,
06:04
and I had my test run, and I had my cards
129
364540
1965
i imao sam probu, i moje kartice
06:06
and my clicker in my hands and my pictures were on the screen,
130
366505
2944
i okidač u ruci, i moje slike su bile na ekranu,
06:09
and I had my three lessons, and I started presenting them,
131
369449
2720
i imao sam svoje tri lekcije, i počeo sam da ih predstavljam,
06:12
and I had this very odd out-of-body experience.
132
372169
2394
i imao sam vrlo čudno iskustvo bivanja van tela.
06:14
I sort of looked at myself standing there, going, "Oh, Jimmy,
133
374563
2854
Kao da sam posmatrao sebe kako tamo stojim i "O, Džimi,
06:17
this is complete loads of codswallop.
134
377417
1816
pa to je gomila gluposti.
06:19
All these people sitting here, they've had more of these talks,
135
379233
3184
Svi ovi ljudi koji tu sede, su čuli više ovih govora,
06:22
they've heard more lessons in their life.
136
382417
2004
čuli su više lekcija tokom života.
06:24
Who are you to tell them what you've learned?
137
384421
2152
Ko si ti da im kažeš šta si naučio?
06:26
Who are you to guide them and who are you to show them
138
386573
2643
Ko si ti pa da ih vodiš i ko si ti da im govoriš
06:29
what is right, what is wrong, what these people have to say?"
139
389216
2955
šta je ispravno, a šta nije, šta ti ljudi imaju da kažu".
06:32
And I had a little bit of a, it was very private,
140
392171
2281
I doživeo sam, u privatnosti
06:34
a little bit of a meltdown.
141
394452
1318
malu krizu.
06:35
I went back, and a little bit like the boy walking away from the tree with his goats,
142
395770
4137
Vratio sam se, pomalo kao dečak koji je otišao od drveta sa svojom kozom,
06:39
very disgruntled, going, that didn't work,
143
399907
3251
jako nezadovoljan, misleći, to nije uspelo,
06:43
It wasn't what I wanted to communicate.
144
403158
2275
to nije ono što sam želeo da saopštim.
06:45
And I thought long and hard about it, and I thought, well, the only thing
145
405433
3602
I dugo sam i naporno o tome razmišljao, i pomislio, pa jedina stvar
koju mogu da prenesem je jako, jako jednostavna.
06:49
I can communicate is very, very basic.
146
409035
1853
06:50
You have to turn it all the way around.
147
410888
1887
Treba da je preokreneš.
06:52
There's only one person I know here, and that's me.
148
412775
3378
Ovde postoji samo jedna osoba koju poznajem, i to sam ja.
06:56
I'm still getting to know myself,
149
416153
1742
Još uvek se upoznajem,
06:57
and it's a lifelong journey, and I probably won't have all the answers,
150
417895
3435
i to traje čitav život, i ja verovatno neću imati odgovore na sva pitanja,
07:01
but I did learn some extraordinary things on this journey.
151
421330
4110
ali jesam naučio neke izuzetne stvari tokom tog putovanja.
07:05
So what I'm going to do is share with you my lessons.
152
425440
3157
Tako da ću sa vama da podelim moje lekcije.
07:08
It's a very, as I explained at the beginning, very indulgent, very personal,
153
428597
3726
To je, kao što sam objasnio na početku, jako lično s dosta uživanja,
07:12
how and why I made these pictures,
154
432323
2331
kako i zašto sam napravio te slike, i ostavljam
07:14
and I leave it to you as the audience to interpret what these lessons
155
434654
3235
vama kao publici da protumačite šta su mi te lekcije značile
07:17
have meant to me, what they could perhaps mean to you.
156
437889
3648
i šta bi možda mogle značiti vama.
07:22
I traveled enormously as a child.
157
442377
2715
Kao dete sam strahovito mnogo putovao.
07:25
I was very nomadic. It was actually very exciting.
158
445092
2521
Bio sam kao nomad. To je bilo vrlo uzbudljivo.
07:27
All around the world,
159
447613
1811
Svuda po svetu,
07:29
and I had this feeling that I was pushed off at great speed
160
449424
3876
i imao sam osećaj da sam lansiran velikom brzinom
07:33
to become somebody, become that individual, Jimmy.
161
453300
2463
da postanem neko, taj pojedinac, Džimi,
07:35
Go off into the planet, and so I ran, and I ran,
162
455763
2398
idi kroz planetu, i tako sam trčao i trčao,
07:38
and my wife sometimes kids me, "Jimmy, you look a bit like Forrest Gump,"
163
458161
3510
moja žena se ponekad šali: "Džimi, ti si pomalo kao Forest Gamp,"
07:41
but I'm, "No, it's all about something, trust me."
164
461671
2337
ali: "Ne, to je sve sa razlogom, veruj mi."
07:44
So I kept running and I kept running, and I sort of got somewhere
165
464008
3163
I tako sam nastavio da trčim i trčim i tako sam i stigao negde
07:47
and I sort of stood there and looked around me and I thought, well,
166
467171
3171
i tako sam tamo stajao i gledao oko sebe i pomislio:
07:50
where do I belong? Where do I fit?
167
470342
1859
gde pripadam? Gde se uklapam?
07:52
What am I? Where am I from? I had no idea.
168
472201
3312
Šta sam ja? Odakle dolazim? Nisam imao pojma.
07:55
So I hope there aren't too many psychologists in this audience.
169
475513
3077
Nadam se da u publici nema previše psihologa.
07:58
Perhaps part of this journey
170
478590
1390
Možda je deo ovog putovanja
07:59
is about me trying to find out where I belonged.
171
479980
3123
bio posvećen mom traganju za mestom kojem pripadam.
08:03
So whilst going, and don't worry, I didn't when I arrived with these tribes,
172
483103
4097
I dok sam se kretao, i ne brinite, kada sam stigao do tih plemena,
08:07
I didn't paint myself yellow and run around with these spears and loincloths.
173
487200
3774
nisam se obojio u žuto i trčao unaokolo sa kopljem, odeven u pregaču.
08:10
But what I did find were people that belonged themselves,
174
490974
2926
Ali ono što sam pronašao bili su ljudi koji su pripadali sebi,
08:13
and they inspired me, some extraordinary people,
175
493900
2670
i oni su me inspirisali, ti izuzetni ljudi,
08:16
and I'd like to introduce you to some heroes of mine.
176
496570
2810
i želeo bih da vam predstavim neke od mojih heroja.
08:19
They're the Huli.
177
499380
1892
Oni su Huli.
08:21
Now, the Huli are some of the most extraordinarily beautiful people
178
501272
4110
Huli su jedni od najizvanrednije lepih ljudi
08:25
on the planet.
179
505382
1277
na svetu.
08:26
They're proud. They live in the Papua New Guinean highlands.
180
506659
3972
Oni su ponosni. Žive na visoravnima Papua Nove Gvineje.
08:30
There's not many of them left, and they're called the Huli wigmen.
181
510631
3099
Nije ih puno ostalo, i zovu ih Huli vlasuljari.
08:33
And images like this, I mean, this is what it's all about for me.
182
513730
3078
A ovakve slike, to je ono što je meni značajno.
08:36
And you've spent weeks and months there talking with them, getting there,
183
516808
3490
Provedete nedelje i mesece razgovarajući sa njima, dolazeći do njih,
08:40
and I want to put them on a pedestal, and I said, "You have something
184
520298
3249
i želim da ih postavim na pijedestal, i kažem: "Vi imate nešto
08:43
that many people have not seen.
185
523547
1533
što puno ljudi nije videlo.
08:45
You sit in this stunning nature."
186
525080
1655
VI se nalazite u očaravajućoj prirodi."
08:46
And it really does look like this, and they really do look like this.
187
526735
3281
I to zaista izgleda ovako, i oni zaista ovako izgledaju.
08:50
This is the real thing.
188
530016
1201
To je stvarno.
08:51
And you know why they're proud? You know why they look like this,
189
531217
3054
A znate li zašto su ponosni? Znate li zašto ovako izgledaju,
08:54
and why I broke my back literally
190
534271
1793
i zašto sam ja doslovno slomio kičmu
08:56
to photograph them and present them to you?
191
536064
2174
da bih ih fotografisao i vama ih prikazao?
08:58
It's because they have these extraordinary rituals.
192
538238
2502
Zato što poseduju izuzetne rituale.
09:00
And the Huli have this ritual: When they're teenagers,
193
540740
2523
Huli imaju ritual: kada su tinejdžeri,
09:03
becoming a man, they have to shave their heads,
194
543263
2877
kada postaju muškarci, moraju da obriju glave,
09:06
and they spend the rest of their life shaving their heads every single day,
195
546140
4122
i do kraja života, svakoga dana briju glave,
09:10
and what they do with that hair,
196
550262
1964
a šta rade sa tom kosom,
09:12
they make it into a creation,
197
552226
1904
od nje prave kreacije,
09:14
a creation that's a very personal creation.
198
554130
1996
kreacije koje su vrlo lične.
To su njihove kreacije. To je njihova Huli kreacija.
09:16
It's their creation. It's their Huli creation.
199
556126
2253
09:18
So they're called the Huli wigmen.
200
558379
2043
Zovu ih Huli vlasuljari.
09:20
That's a wig on his head.
201
560422
1857
To na njihovim glavama su perike.
09:22
It's all made out of his human hair.
202
562279
1756
Potpuno su napravljene od ljudske kose.
09:24
And then they decorate that wig with the feathers of the birds of paradise,
203
564035
3538
A onda periku ukrašavaju perjem rajskih ptica,
09:27
and don't worry, there are many birds there.
204
567573
2248
i ne brinite, tamo ima puno ptica.
09:29
There's very few people living, so nothing to get too upset about,
205
569821
3212
Ima malo ljudi koji tu žive, tako da nema razloga da se brinemo,
09:33
and they spend the rest of their life recreating these hats
206
573033
2907
i čitavog života kreiraju te šešire
09:35
and getting further and further,
207
575940
1554
sve više i više,
09:37
and it's extraordinary, and there's another group,
208
577494
2404
i to je izuzetno, a postoji i druga grupa,
09:39
they're called the Kalam, and they live in the next valley,
209
579898
3032
oni se zovu Kalami, i žive u sledećoj dolini,
09:42
but they speak a completely different language,
210
582930
2218
ali govore potpuno drugačiji jezik.
09:45
they look completely different, and they wear a hat,
211
585148
2472
izgledaju potpuno drugačije, i oni nose šešir,
09:47
and it's built out of scarabs,
212
587620
1597
napravljen od buba,
09:49
these fantastic emerald green little scarabs,
213
589217
2313
tih fantastičnih smaragdno zelenih malih buba,
09:51
and sometimes there are 5,000 or 6,000 scarabs in this hat,
214
591530
3107
i ponekad ima 5.000 ili 6.000 buba u jednom šeširu,
09:54
and they spend the whole of their life collecting these scarabs
215
594637
3043
i oni čitavog života skupljaju te bube
09:57
to build these hats.
216
597680
1018
kako bi pravili takve šešire.
09:58
So the Huli inspired me in that they belong.
217
598698
3924
Huli su me inspirisali svojim pripadanjem.
10:02
Perhaps I have to work harder at finding a ritual which matters for me
218
602622
3576
Možda treba da napornije radim na pronalaženju rituala koji je meni značajan
10:06
and going back into my past to see where I actually fit.
219
606198
4481
i odlaženju u sopstvenu prošlost kako bih video gde se ja to zapravo uklapam.
10:10
An extremely important part of this project
220
610679
2670
Izuzetno značajan deo ovog projekta
10:13
was about how I photograph these extraordinary people.
221
613349
5921
je bio način fotografisanja ovih izuzetnih ljudi.
10:19
And it's basically beauty. I think beauty matters.
222
619270
3390
I to je u suštini lepota. Mislim da je lepota važna.
10:22
We spend the whole of our existence revolving around beauty:
223
622660
3460
Provodimo čitav život vrteći se oko lepote:
10:26
beautiful places, beautiful things, and ultimately, beautiful people.
224
626120
3668
lepa mesta, lepe stvari i konačno, lepi ljudi.
10:29
It's very, very, very significant.
225
629788
2020
To je jako, jako, jako značajno.
10:31
I've spent all of my life analyzing what do I look like?
226
631808
2787
Proveo sam čitav život analizirajući sopstveni izgled.
10:34
Am I perceived as beautiful?
227
634595
1737
Da li me drugi vide lepim?
10:36
Does it matter if I'm a beautiful person or not,
228
636332
2373
Da li je ili ne važna lepota moje ličnosti,
10:38
or is it purely based on my aesthetic?
229
638705
1973
ili je sve to bazirano na mojoj spoljašnjosti?
10:40
And then when I went off, I came to a very narrow conclusion.
230
640678
2926
A kada sam otišao, došao sam do vrlo sažetog zaključka.
10:43
Do I have to go around the world photographing, excuse me,
231
643604
3552
Da li je potrebno da idem oko sveta fotografišući, izvinite,
10:47
women between the age of 25 and 30? Is that what beauty is going to be?
232
647156
3798
žene između 25 i 30 godina? Da li će to biti lepota?
10:50
Is everything before and after that utterly irrelevant?
233
650954
3455
Da li je sve pre i posle toga potpuno nevažno?
10:54
And it was only until I went on a journey,
234
654409
2244
I tek kada sam krenuo na putovanje,
10:56
a journey that was so extreme,
235
656653
2787
tako ekstremno putovanje,
10:59
I still get shivers when I think about it.
236
659440
2608
i dalje se stresem kada na to pomislim.
11:02
I went to a part of the world, and I don't know whether any of you
237
662048
3149
Išao sam u deo sveta, ne znam da li je iko od vas
11:05
have ever heard of Chukotka. Has anybody ever heard of Chukotka?
238
665197
3205
čuo za Čukotku. Da li je iko čuo za Čukotku?
11:08
Chukotka probably is, technically, as far as one can go
239
668402
4527
Čukotka je najverovatnije, tehnički najdalje gde čovek može da ode
11:12
and still be on the living planet.
240
672929
3762
a da se i dalje nalazi među živim bićima.
11:16
It's 13 hours' flight from Moscow.
241
676691
2066
Udaljen je 13 sati leta od Moskve.
11:18
First you've got to get to Moscow, and then 13 hours' flight nonstop from Moscow.
242
678757
3848
Prvo treba da stignete u Moskvu, a onda 13 sati neprekidnog leta od Moskve.
11:22
And that's if you get there.
243
682605
2721
I to ako stignete.
Kao što možete da vidite, neki ljudi promaše pistu za poletanje.
11:25
As you can see, some people sort of miss the runway.
244
685326
2525
11:27
And then when you land there, in Chukotka are the Chukchis.
245
687851
3009
A kada sletetite, u Čikotki žive Čukčiji.
11:30
Now, the Chukchis are the last indigenous Inuits of Siberia,
246
690860
3291
Čučkiji su poslednji urođenici Inuiti u Sibiru,
11:34
and they're people I'd heard about, I'd hardly seen any images of,
247
694151
3193
o tim ljudima sam čuo, jedva da sam video kako izgledaju,
11:37
but I knew they were there,
248
697344
1396
ali sam znao da su tamo,
11:38
and I'd been in touch with this guide,
249
698740
1994
bio sam u kontaktu sa vodičem,
11:40
and this guide said,
250
700734
1039
koji mi je rekao:
11:41
"There's this fantastic tribe. There's only about 40 of them.
251
701773
3037
"Postoji jedno fantastično pleme. Ima ih samo 40-ak.
11:44
You'll be okay. We'll find them." So off we went on this journey.
252
704810
3190
Sve će biti ok. Pronaćićemo ih." I tako smo se otisnuli na to putovanje.
11:48
When we arrived there, after a month of traveling across the ice,
253
708000
3062
Kada smo stigli, nakon mesec dana putovanja po ledu,
11:51
and we'd got to them, but then I was not allowed to photograph them.
254
711062
3324
i došli do njih, nije mi bilo dozvoljeno da ih fotografišem.
11:54
They said, "You cannot photograph us. You have to wait.
255
714386
2569
Rekli su: "Ne možeš da nas fotografišeš. Moraš da čekaš.
11:56
You have to wait until you get to know us. You have to wait until you understand us.
256
716955
4183
Moraš da čekaš dok nas ne upoznaš. Moraš da čekaš dok nas ne razumeš.
12:01
You have to wait until you see how we interact with one another."
257
721138
3126
Moraš da čekaš dok ne vidiš kako se međusobno ophodimo."
12:04
And only then, it was many, many weeks later, I saw a respect.
258
724264
2938
I tek tada, mnogo, mnogo nedelja kasnije, video sam poštovanje.
12:07
They had zero judgment.
259
727202
1534
Među njima nije bilo osuđivanja.
12:08
They observed one another, from the youth, from the middle aged to the old.
260
728736
3598
Posmatrali su se međusobno, od mladosti, preko srednjih godina do starosti.
12:12
They need each other.
261
732334
2266
Bili su potrebni jedni drugima.
12:14
The children need to chew the meat all day
262
734600
2030
Deca moraju da celog dana žvaću meso
12:16
because the adults don't have any teeth,
263
736630
2149
jer odrasli nemaju zube,
12:18
but at the same time, the children take the old aged people out
264
738779
2958
ali istovremeno, deca stare ljude izvode napolje
12:21
to the toilet because they're infirm,
265
741737
1970
u toalet jer su slabi,
12:23
so there's this fantastic community of respect.
266
743707
2285
tako da je to fantastična zajednica puna poštovanja.
12:25
And they adore and admire one another, and they truly taught me
267
745992
3758
Oni obožavaju i dive se jedni drugima, i zaista su me naučili
12:29
what beauty was.
268
749750
1763
šta je to lepota.
12:31
(Applause)
269
751513
2600
(Aplauz)
12:34
Now I'm going to ask for a little bit of audience interaction.
270
754113
2948
Sada ću da zatražim malo interakcije među publikom.
12:37
This is extremely important for the end of my talk.
271
757061
2557
To je jako značajno za kraj mog govora.
12:39
If you could look at somebody left to the right of you,
272
759618
2631
Ukoliko možete da pogledate u nekoga do vas,
12:42
and I want you to observe them,
273
762249
1984
želim da ga posmatrate,
12:44
and I want you to give them a compliment. This is very important.
274
764233
3178
i da mu date kompliment. Ovo je jako važno.
12:47
Now, it may be their nose or their hair or even their aura, I don't mind,
275
767411
4023
To može biti vezano za njihov nos, kosu ili auru, nije važno,
12:51
but please look at each other, give them a compliment.
276
771434
3043
ali molim vas da gledate jedni u druge, i da date kompliment.
12:54
You have to be quick, because I'm running out of time.
277
774477
2693
Morate to brzo da uradite, jer mi ponestaje vremena.
12:57
And you have to remember it.
278
777170
2970
I morate to da zapamtite.
13:01
Okay, thank you, thank you, thank you, you've given each other compliments.
279
781768
4202
U redu, hvala, hvala, hvala, dali ste jedni drugima komplimente.
13:05
Hold that compliment very, very tightly. Hold it for later.
280
785970
3576
Čvrsto čuvajte taj kompliment. Čuvajte ga za kasnije.
13:09
And the last thing, it was extraordinarily profound,
281
789546
4434
I poslednja stvar, to je bilo izuzetno duboko,
13:13
and it happened only two weeks ago. Two weeks ago I went back to the Himba.
282
793980
3679
i dogodilo se pre samo dve nedelje. Pre dve nedelje sam ponovo posetio Himbe.
13:17
Now, the Himba live in northern Namibia on the border of Angola,
283
797659
3104
Himbe žive u severnoj Namibiji, na granici sa Angolom,
13:20
and I'd been there a few times before,
284
800763
1927
i tamo sam bio već nekoliko puta,
13:22
and I'd gone back to present this book I'd made,
285
802690
2349
a otišao sam da im prikažem svoju knjigu,
13:25
to show them the pictures, to get into a discussion with them,
286
805039
2921
da im pokažem slike, da sa njima diskutujem,
13:27
to say, "This is how I saw you. This is how I love you.
287
807960
2870
da kažem: "Ovako sam vas video. Ovako vas volim.
13:30
This is how I respect you. What do you think? Am I right? Am I wrong?"
288
810830
3313
Ovako vas poštujem. Šta mislite? Da li sam u pravu? Da li grešim?"
13:34
So I wanted this debate. It was very, very, very emotional,
289
814143
3073
Želeo sam taj razgovor. Bilo je jako, jako, jako emotivno,
13:37
and one night we were sitting around the campfire,
290
817216
2441
i jedne noći smo sedeli oko logorske vatre,
13:39
and I have to be honest, I think I'd had a little bit too much to drink,
291
819657
3622
i da budem iskren, mislim da sam previše popio,
13:43
and I was sort of sitting under the stars going, "This is great,
292
823279
3547
i sedeo sam pod zvezdanim nebom i mislio: "Ovo je sjajno,
13:46
you've seen my pictures, we love each other." (Laughter)
293
826826
2624
videli ste moje slike, volimo se." (Smeh)
13:49
And I'm a little bit slow,
294
829450
3142
I malo sam usporen,
13:52
and I looked around me, and I said,
295
832592
1911
i pogledam oko sebe i kažem,
13:54
I thought, maybe, the fence is missing.
296
834503
2302
pomislim, možda nedostaje ograda.
13:56
Wasn't there a fence here last time I came?
297
836805
2095
Zar ovde nije bila ograda kada sam ih posetio poslednji put?
13:58
You know, this big protective fence around the village,
298
838900
3058
Znate, ona velika, zaštitna ograda oko sela,
14:01
and they sort of looked at me and go, "Yeah, chief die."
299
841958
2714
i oni me pogledaju i kažu: "Da, poglavica je umro."
14:04
And I thought, okay, chief dying, right, you know,
300
844672
2466
I ja pomislim, dobro, poglavica je umro,
14:07
look up at the stars again, look at the campfire.
301
847138
2391
pogledam ponovo zvezde, logorsku vatru.
14:09
Chief die. What on Earth does chief die have to do with the fence?
302
849529
3870
Poglavica je umro. Kakve veze ima poglavičina smrt sa ogradom?
14:13
"Chief die.
303
853399
3017
"Poglavica umre.
14:16
First we destroy, yeah? Then we reflect.
304
856416
2438
Prvo uništimo, je l'? Posle razmišljamo.
14:18
Then we rebuild. Then we respect."
305
858854
3854
Onda ponovo gradimo. Onda poštujemo."
14:22
And I burst out in tears, because my father had only just died
306
862708
3948
I ja se rasplačem, jer mi je otac nedavno umro
14:26
prior to this journey,
307
866656
1834
pre tog putovanja,
14:28
and I didn't ever acknowledge him,
308
868490
1671
i nikada mu nisam odao priznanje,
14:30
I didn't ever appreciate him for the fact that I'm probably standing here today
309
870161
3959
nikada nisam cenio što sam najverovatnije ovde danas
14:34
because of him.
310
874120
2113
zahvaljujući njemu.
14:36
These people taught me that we are only who we are because of our parents
311
876233
5026
Ti ljudi su me naučili da smo to što jesmo samo zahvaljujući svojim roditeljima
14:41
and our grandparents and our forefathers
312
881259
2276
i našim pradedama i precima
14:43
going on and on and on before that,
313
883535
1811
idući tako sve dalje i dalje,
14:45
and I, no matter how romantic or how idealistic I am on this journey,
314
885346
4086
a ja, uprkos svojoj romantičnosti, ili idealizovanju tokom tog putovanja,
14:49
I did not know that until two weeks ago.
315
889432
2357
to nisam znao do pre dve nedelje.
14:51
I did not know that until two weeks ago.
316
891789
2949
Nisam to znao do pre dve nedelje.
14:54
So what's this all about?
317
894738
2781
I o čemu se ovde radi?
14:57
Well, there's an image I'd like to show you,
318
897519
2257
Postoji jedna slika koju želim da vam pokažem,
14:59
quite a special image, and it wasn't essentially the image I wanted to choose.
319
899776
3729
vrlo posebna slika, i to nije bila slika koju sam želeo da izaberem.
15:03
I was sitting there the other day, and I have to finish on a strong image.
320
903505
3798
Sedeo sam tu pre neki dan, i moram da završim snažnom slikom.
15:07
And somebody said, "You have to show them the picture of the Nenets. The Nenets."
321
907303
3859
A neko je reko: "Moraš da pokažeš sliku Neneta. Neneta".
A ja sam rekao, da, ali to nije moja omiljena slika.
15:11
I was like, yeah, but that's not my favorite picture.
322
911162
2668
15:13
She went, "No no no no no no no. It's an amazing picture.
323
913830
2698
Ona je rekla: "Ne, ne, ne, ne, ne, ne. To je neverovatna slika.
15:16
You're in his eyes."
324
916528
1053
Ti si u njegovim očima."
15:17
I said, "What do you mean I'm in his eyes? It's a picture of the Nenets."
325
917581
3539
A ja rekoh: "Kako misliš, ja sam u njegovim očima? To je slika Neneta."
15:21
She said, "No, look, look closely, you're in his eyes."
326
921120
2589
Ona je rekla: "Ne, pogledaj pažljivo, ti si u njegovim očima."
15:23
And when you look closely at this picture, there is a reflection of me in his eyes,
327
923709
4162
I kada pažljivo pogledate, moj odraz je u njegovim očima,
15:27
so I think perhaps he has my soul, and I'm in his soul,
328
927871
3389
pa možda on ima moju dušu, a ja sam u njegovoj duši,
15:31
and whilst these pictures look at you, I ask you to look at them.
329
931260
3178
i dok vas ove fotografije gledaju, molim vas da ih vi pogledate.
15:34
You may not be reflected in his eyes,
330
934438
2688
Možda nećete biti u njegovim očima,
15:37
but there is something extraordinarily important about these people.
331
937126
3376
ali ovi ljudi imaju nešto neobično važno.
15:40
I don't ultimately have the answers, as I've just shared with you,
332
940502
4068
Ja nemam konačne odgovore, kao što sam vam već rekao,
15:44
but you must do. There must be something there.
333
944570
2248
ali vi morate da ih imate. Mora da tu ima nečega.
15:46
So if you can briefly reflect on what I was discussing
334
946818
3622
I ako možete da nakratko razmislite o onome o čemu sam govorio
15:50
about beauty and about belonging and about our ancestors and our roots,
335
950440
5201
o lepoti i pripadanju i našim precima i korenima,
15:55
and I need you all to stand for me, please.
336
955641
3482
i potrebno mi je da svi ustanete, molim vas.
15:59
(Laughter)
337
959123
1945
(Smeh)
16:01
Now you have no excuse. It's almost lunchtime,
338
961068
2300
Nemate izgovor. Skoro je vreme za ručak,
16:03
and this is not a standing ovation, so don't worry,
339
963368
2534
i ovo nisu ovacije, ne brinite,
16:05
I'm not fishing for compliments.
340
965902
1882
ne iznuđujem komplimente.
16:07
But you were given a compliment a few minutes ago.
341
967784
2600
Ali vi ste primili kompliment pre nekoliko minuta.
16:10
Now I want you to stand tall.
342
970384
2327
Sad hoću da stojite uspravno.
16:12
I want you to breathe in. This is what I say.
343
972711
2184
Hoću da udahnete. Ja ovo kažem.
16:14
I'm not going to get on my knees for two weeks.
344
974895
2341
Neću pasti na kolena naredne dve nedelje.
16:17
I'm not going to ask you to carry a goat,
345
977236
2088
Neču tražiti da nosite kozu,
16:19
and I know you don't have any camels.
346
979324
2021
i znam da nemate kamile.
16:21
Photography's extraordinarily powerful.
347
981345
1874
Fotografija je izuzetno moćna.
16:23
It's this language which we now all understand.
348
983219
2188
To je jezik koji sada svi razumemo.
16:25
We truly do all understand it,
349
985407
1857
Mi ga svi zaista razumemo,
16:27
and we have this global digital fireplace, don't we,
350
987264
2485
i svi imamo to globalno digitalno ognjište, zar ne?
16:29
but I want to share you with the world,
351
989749
1971
Ali ja želim da vas podelim sa svetom,
16:31
because you are also a tribe.
352
991720
1465
jer i vi ste pleme.
16:33
You are the TED tribe, yeah? But you have to remember that compliment.
353
993185
3308
Vi ste TED pleme, zar ne? Ali morate da zapamtite onaj kompliment.
16:36
You have to stand tall, breathe in through your nose,
354
996493
3241
Morate da stojite uspravno, udahnete kroz nos,
16:39
and I'm going to photograph you. Okay?
355
999734
1968
a ja ću vas fotografisati. Važi?
16:41
I need to do a panoramic shot, so it's going to take a minute,
356
1001702
2944
Moram da napravim panoramski snimak, to će da potraje minut,
16:44
so you have to concentrate, okay?
357
1004646
1581
tako da morate da se koncentrišete, u redu?
16:46
Breathe in, stand tall, no laughing. Shh, breathe through your nose.
358
1006227
3269
Udahnite, uspravite se, bez smeha. Šššš, udahnite kroz nos.
16:49
I'm going to photograph.
359
1009496
1454
Ja ću da fotografišem.
16:50
(Clicks)
360
1010950
4732
(Klik)
16:59
Thank you.
361
1019307
2229
Hvala.
17:01
(Applause)
362
1021536
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7