Jimmy Nelson: Gorgeous portraits of the world's vanishing people

255,639 views ・ 2015-05-29

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Jasna Matek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Now, I've been making pictures for quite a long time,
0
12599
2647
Bavim se fotografijom već duže vrijeme
00:15
and normally speaking, a picture like this, for me,
1
15246
2392
i u pravilu bi slika poput ove, što se mene tiče,
00:17
should be straightforward.
2
17638
1927
trebala biti izravna.
00:19
I'm in southern Ethiopia. I'm with the Daasanach.
3
19565
2856
Nalazim se u južnoj Etiopiji, s plemenom Daasanach.
00:22
There's a big family, there's a very beautiful tree,
4
22421
3111
Tu je velika obitelj, predivno stablo,
00:25
and I make these pictures with this very large,
5
25532
2578
a ja radim ove slike pomoću tog velikog, nezgrapnog
00:28
extremely cumbersome, very awkward technical plate film camera.
6
28110
3761
fotoaparata s pločama.
00:31
Does anybody know 4x5 and 10x8 sheets of film,
7
31871
3460
Imate stranice filma 4x5 i 10x8
00:35
and you're setting it up, putting it on the tripod.
8
35331
3529
i namještate sve, stavljate fotoaparat na stalak.
00:38
I've got the family, spent the better part of a day talking with them.
9
38860
3855
Obitelj je tu i proveo sam dobar dio dana pričajući s njima.
00:42
They sort of understand what I'm on about.
10
42715
2016
Otprilike razumiju što namjeravam.
00:44
They think I'm a bit crazy, but that's another story.
11
44731
2508
Misle da sam malo lud, ali to je drugo.
00:47
And what's most important for me is the beauty and the aesthetic,
12
47239
3370
Ono što mi je najvažnije je ljepota i estetika,
00:50
and that's based on the light.
13
50609
2252
a to se temelji na svjetlu.
00:52
So the light's setting on my left-hand side,
14
52861
2601
Svjetlo zalazi s moje lijeve strane
00:55
and there's a balance in the communication with the Daasanach,
15
55462
3634
i postoji ravnoteža u komunikaciji s grupom Daasanach.
00:59
the family of 30, all ages.
16
59096
1544
Obitelj od 30 članova, svih godišta.
01:00
There's babies and there's grandparents,
17
60640
1937
Ima beba i djedova i baka.
01:02
I'm getting them in the tree and waiting for the light to set,
18
62577
2966
Namještam ih i čekam da svijetlo zađe
01:05
and it's going, going, and I've got one sheet of film left,
19
65543
3089
i zalazi, zalazi, a ja imam još jednu ploču filma
01:08
and I think, I'm okay, I'm in control, I'm in control.
20
68632
2541
i mislim - dobro je, pod kontrolom, sve je pod kontrolom.
01:11
I'm setting it up and I'm setting up, and the light's just about to go,
21
71173
3572
Namještam i namještam a sunce samo što nije zašlo
01:14
and I want it to be golden, I want it to be beautiful.
22
74745
2681
i želim da bude zlatno, želim da bude predivno.
01:17
I want it to be hanging on the horizon so it lights these people,
23
77426
3046
Želim da bude nisko na horizontu tako da obasja te ljude
01:20
in all the potential glory that they could be presented.
24
80472
2630
u svoj mogućoj veličanstvenosti u kojoj se mogu prikazati.
I samo što nije, samo što nije,
01:23
And it's about to go and it's about to go,
25
83102
2049
i stavim film u fotoaparat,
01:25
and I put my sheet in the camera,
26
85151
1625
01:26
it's all focused,
27
86776
852
sve je u fokusu i odjednom čuje se
01:27
and all of a sudden there's a massive "whack,"
28
87628
2285
glasni "pljas!"
01:29
and I'm looking around, and in the top corner of the tree,
29
89913
2774
i ogledavam se, a na vrhu stabla
01:32
one of the girls slaps the girl next to her,
30
92687
2079
jedna djevojčica udari onu kraj sebe
01:34
and the girl next to her pulls her hair, and all hell breaks loose,
31
94766
3790
a ta povuče prvu za kosu i izbije rat,
01:38
and I'm standing there going, "But the light, the light.
32
98556
2734
a ja stojim tamo moleći "Ali svjetlo, svjetlo.
01:41
Wait, I need the light. Stay still! Stay still!"
33
101290
2290
Čekajte, treba mi svjetlo. Mirno! Budite mirno!"
01:43
And they start screaming,
34
103580
1200
Oni počnu urlati,
01:44
and then one of the men turns around and starts screaming, shouting,
35
104780
3184
onda i jedan od muškaraca počne vikati
01:47
and the whole tree collapses, not the tree, but the people in the tree.
36
107964
3433
i cijelo stablo se sruši, ne stablo, ali ljudi na stablu.
01:51
They're all running around screaming, and they run back off into the village
37
111397
3620
Trče unaokolo, viču i otrče natrag u selo
u nekakvom oblaku dima, a ja ostanem tamo iza svoga stalka.
01:55
in this sort of cloud of smoke, and I'm left there standing behind my tripod.
38
115017
3782
Imam svoj film, ali nema svjetla i ne mogu napraviti sliku.
01:58
I've got my sheet, and the light's gone, and I can't make the picture.
39
118799
3347
Kamo su svi otišli? Pojma nemam.
02:02
Where have they all gone? I had no idea.
40
122146
2024
Tjedan dana mi je trebalo za ovu sliku.
02:04
It took me a week, it took me a week to make the picture which you see here today,
41
124170
3862
02:08
and I'll tell you why. (Applause)
42
128032
3039
Reći ću vam zašto. (Pljesak)
02:11
It's very, very, very simple -- I spent a week going around the village,
43
131071
3663
Jako, jako, jako jednostavno -- tjedan dana sam šetao po selu
02:14
and I went to every single one: "Hello, can you meet at the tree?
44
134734
3069
i svakome sam rekao: "Bog, nađemo se kod stabla?"
02:17
What's your story? Who are you?"
45
137803
1789
Koja je tvoja priča? Tko si ti?"
02:19
And it all turned out to be about a boyfriend, for crying out loud.
46
139592
3245
Sve je to bilo zbog dečka!
02:22
I mean, I have teenage kids. I should know.
47
142837
2083
Mislim, imam djecu tinejdžere. Trebao bih znati.
02:24
It was about a boyfriend. The girl on the top, she'd kissed the wrong boy,
48
144920
3673
Sve zbog dečka. Cura je poljubila krivoga
02:28
and they'd started having a fight.
49
148593
1638
i počele su se tući.
02:30
And there was a very, very beautiful lesson for me in that:
50
150231
2797
I tu je za mene predivna lekcija:
02:33
If I was going to photograph these people
51
153028
2212
Ako sam htio fotografirati te ljude
02:35
in the dignified, respectful way that I had intended,
52
155240
2544
na dostojanstven način, pun poštivanja,
02:37
and put them on a pedestal, I had to understand them.
53
157784
2513
staviti ih na postolje, morao sam ih razumjeti.
02:40
It wasn't just about turning up. It wasn't just about shaking a hand.
54
160297
3290
Nije bitno samo pojaviti se i rukovati se.
02:43
It wasn't about just saying, "I'm Jimmy, I'm a photographer."
55
163587
3055
Nije bilo dovoljno reći, "Ja sam Jimmy, fotograf."
02:46
I had to get to know every single one of them,
56
166642
2170
Morao sam upoznati svakoga od njih,
02:48
right down to whose boyfriend is who and who is allowed to kiss who.
57
168812
3273
tko je čiji dečko i tko koga smije poljubiti.
02:52
So in the end, a week later,
58
172085
1886
Tako na kraju, tjedan dana kasnije,
02:53
and I was absolutely exhausted,
59
173971
1501
bio sam potpuno iscrpljen
02:55
I mean on my knees going, "Please get back up in that tree.
60
175472
2771
molio na koljenima "Vratite se.
02:58
It's a picture I need to make."
61
178243
1523
Moram to slikati."
02:59
They all came back. I put them all back up in the tree.
62
179766
2689
Svi se vrate. Smjestim ih.
03:02
I made sure the girls were in the right position,
63
182455
2310
Pobrinem se da su cure na pravom mjestu,
03:04
and the ones that slapped, one was over there.
64
184765
2165
i da je ona koja je udarila skroz tamo.
03:06
They did look at each other. If you look at it later,
65
186930
2558
Pogledavale su se, ako kasnije pogledate sliku
03:09
they're staring at each other very angrily,
66
189488
2464
zure jedna u drugu poprilično ljutito,
03:11
and I've got the tree and everything,
67
191952
1991
a ja sam pred stablom
03:13
and then at the last minute, I go, "The goat, the goat!
68
193943
2655
i u zadnju minutu vičem "Koza, koza!"
Treba nešto za gledanje. Treba bijela koza u sredini.
03:16
I need something for the eye to look at. I need a white goat in the middle."
69
196598
3709
Tako sam zamijenio koze. Postavio ih u kadar.
03:20
So I swapped all the goats around. I put the goats in.
70
200307
2589
Ali i tad sam pogriješio, jer kako pogledate slijeva,
03:22
But even then I got it wrong, because if you can see on the left-hand side,
71
202896
3611
dječak je odjurio jer nisam odabrao njegovu kozu.
03:26
another little boy storms off because I didn't choose his goat.
72
206507
3087
Pa je pouka da moram naučiti pričati i kozji jezik i Daasanach.
03:29
So the moral being I have to learn to speak Goat as well as Daasanach.
73
209594
3354
03:32
But anyway, the effort that goes into that picture
74
212948
2513
Uglavnom, trud koji se uloži u fotografiju
03:35
and the story that I've just related to you,
75
215461
2094
i priča koju sam vam upravo ispričao,
03:37
as you can imagine,
76
217555
1008
kao što možete zamisliti, ima još bizarnih,
03:38
there are hundreds of other bizarre, eccentric stories
77
218563
2536
ekscentričnih priča
03:41
of hundreds of other people around the world.
78
221099
2142
stotina drugih ljudi diljem svijeta.
03:43
And this was about four years ago, and I set off on a journey,
79
223241
3482
Ovo je bilo prije 4 godine. Krenuo sam na put,
03:46
to be honest, a very indulgent journey.
80
226723
2021
iskreno, da ugodim samom sebi.
03:48
I'm a real romantic. I'm an idealist, perhaps in some ways naive.
81
228744
5215
Ja sam romantik, idealist, možda i naivan.
03:53
But I truly believe that there are people on the planet that are beautiful.
82
233959
3793
Ali vjerujem da postoje ljudi na svijetu koji su lijepi.
03:57
It's very, very simple. It's not rocket science.
83
237752
2748
Jako je jednostavno. Nije to raketna znanost.
04:00
I wanted to put these people on a pedestal.
84
240500
2012
Htio sam staviti te ljude na postolje.
04:02
I wanted to put them on a pedestal like they'd never been seen before.
85
242512
3483
Onako kako ih nitko nikad nije vidio.
04:05
So, I chose about 35 different groups,
86
245995
4027
Tako sam odabrao oko 35 različitih grupa,
04:10
tribes, indigenous cultures.
87
250022
1879
plemena, domorodačkih kultura.
04:11
They were chosen purely because of their aesthetic,
88
251901
2616
Odabrani su isključivo zbog njihove estetike,
04:14
and I'll talk more about that later.
89
254517
1857
kasnije ću reći više o tome.
04:16
I'm not an anthropologist, I have no technical study with the subject,
90
256374
3576
Nisam antropolog,
04:19
but I do have a very, very, very deep passion,
91
259950
2902
ali imam veliku duboku strast
04:22
and I believe that I had to choose the most beautiful people on the planet
92
262852
3472
i vjerujem da sam birao između najljepših ljudi na svijetu
04:26
in the most beautiful environment that they lived in,
93
266324
2586
u najljepšoj okolini u kojoj žive
04:28
and put the two together and present them to you.
94
268910
2305
i spojio sam to dvoje i prezentirao to vama.
04:31
About a year ago,
95
271825
1464
Prije godinu dana
04:33
I published the first pictures,
96
273289
2113
objavio sam prve fotografije
04:35
and something extraordinarily exciting happened.
97
275402
4017
i dogodilo se nešto nevjerojatno uzbudljivo.
04:39
The whole world came running,
98
279419
1554
Čitav svijet se uskomešao,
04:40
and it was a bizarre experience, because everybody, from everywhere:
99
280973
3325
bizarno iskustvo, svi su pitali
04:44
"Who are they? What are they? How many are they?
100
284298
2331
"Tko su? Što su? Koliko ih ima?
04:46
Where did you find them? Are they real? You faked it.
101
286629
2560
Gdje si ih našao? Jesu li stvarni? Lažirao si to.
04:49
Tell me. Tell me. Tell me. Tell me." Millions of questions for which,
102
289189
3430
Reci mi. Reci mi. Reci mi." Toliko pitanja
04:52
to be honest, I don't have the answers.
103
292619
2124
na koja, iskreno, nisam imao odgovore.
04:54
I really didn't have the answers,
104
294743
1680
Zbilja nisam imao odgovore
04:56
and I could sort of understand, okay, they're beautiful, that was my intention,
105
296423
3823
i nekako sam razumio, lijepi su,
05:00
but the questions that I was being fired at,
106
300246
2067
to je i bila namjera, ali na ta pitanja
05:02
I could not answer them.
107
302313
2043
nisam mogao odgovoriti.
05:04
Until, it was quite amusing, about a year ago
108
304356
2833
Sve dok prije godinu dana
05:07
somebody said, "You've been invited to do a TED Talk."
109
307189
2651
netko nije rekao "Pozvan si da održiš TED govor."
05:09
And I said, "Ted? Ted? Who's Ted? I haven't met Ted before."
110
309840
3624
Rekao sam, "Ted? Tko je Ted? Ne poznajem nikakvog Teda."
05:13
He said, "No, a TED Talk." I said, "But who's Ted?
111
313464
2557
"Ne, TED govor." Rekao sam, "Ali tko je Ted?
05:16
Do I have to talk to him or do we sit with each other on the stage?"
112
316021
3322
Moram li pričati s njim ili smo skupa na pozornici?"
05:19
And, "No, no, the TED group. You must know about it."
113
319343
3137
"Ne, ne, TED grupa. Sigurno znaš za njih."
05:22
And I said, "I've been in a teepee and in a yurt for the last five years.
114
322480
3615
A ja kažem, "Zadnjih 5 godina sam u tipiju i mongolskim nastambama
05:26
How do I know who Ted is? Introduce me to him."
115
326095
2333
Kako da znam tko je Ted? Upoznaj me s njim."
05:28
Anyway, to cut a long story short, he said, "We have to do a TED Talk."
116
328428
3339
Da skratim, kaže "Moramo održati TED govor."
05:31
Researched. Oh, exciting. That's great!
117
331767
1899
Istražim. Oh, uzbudljivo. Odlično!
05:33
And then eventually you're going to go to TEDGlobal.
118
333666
2474
A nakon nekog vremena ideš na TEDGlobal.
05:36
Even more exciting.
119
336140
1134
Još uzbudljivije.
05:37
But what you need to do, you need to teach the people lessons,
120
337274
3024
Trebaš ljude poučiti
05:40
lessons that you've learned on your travels around the world
121
340298
3052
naučiti lekcijama koje si naučio na svojim putovanjima
05:43
with these tribes.
122
343350
930
s tim plemenima.
05:44
I thought, lessons, okay, well, what did I learn? Good question.
123
344280
3300
Što sam naučio? Dobro pitanje.
05:47
Three. You need three lessons, and they need to be terribly profound.
124
347580
3306
Tri. Trebaš tri lekcije i moraju biti jako duboke.
05:50
(Laughter)
125
350886
1918
(Smijeh)
05:52
And I thought, three lessons, well, I'm going to think about it.
126
352804
3143
Tri lekcije, pa morat ću razmisliti.
05:55
(Applause)
127
355947
4146
(Pljesak)
06:01
So I thought long and hard, and I stood here two days ago,
128
361193
3347
Razmišljao sam dugo i stajao ovdje prije 2 dana,
06:04
and I had my test run, and I had my cards
129
364540
1965
imao sam probni nastup, imao sam svoje kartice,
06:06
and my clicker in my hands and my pictures were on the screen,
130
366505
2944
kliker u rukama i slike su bile na ekranu,
06:09
and I had my three lessons, and I started presenting them,
131
369449
2720
imao sam svoje 3 lekcije i počeo ih prezentirati
06:12
and I had this very odd out-of-body experience.
132
372169
2394
i doživio čudno vantjelesno iskustvo.
06:14
I sort of looked at myself standing there, going, "Oh, Jimmy,
133
374563
2854
Vidio sam se tu i pomislio "Oh Jimmy,
06:17
this is complete loads of codswallop.
134
377417
1816
ovo je glupost.
06:19
All these people sitting here, they've had more of these talks,
135
379233
3184
Svi ti ljudi, slušali su puno govora
06:22
they've heard more lessons in their life.
136
382417
2004
čuli puno lekcija u svome životu.
06:24
Who are you to tell them what you've learned?
137
384421
2152
Tko si ti da im kažeš što si naučio?
06:26
Who are you to guide them and who are you to show them
138
386573
2643
Tko si ti da ih vodiš i da im pokažeš
06:29
what is right, what is wrong, what these people have to say?"
139
389216
2955
što je u redu, što nije, što ti ljudi imaju za reći?"
06:32
And I had a little bit of a, it was very private,
140
392171
2281
I doživio sam, bilo je to privatno,
06:34
a little bit of a meltdown.
141
394452
1318
blagi napad panike.
06:35
I went back, and a little bit like the boy walking away from the tree with his goats,
142
395770
4137
Vratim se i kao dečko s kozom
06:39
very disgruntled, going, that didn't work,
143
399907
3251
nezadovoljan, mislim nije to to,
06:43
It wasn't what I wanted to communicate.
144
403158
2275
to nije ono što sam htio iskomunicirati.
06:45
And I thought long and hard about it, and I thought, well, the only thing
145
405433
3602
Dugo sam razmišljao i pomisio sve što mogu
06:49
I can communicate is very, very basic.
146
409035
1853
iskomunicirati je ono osnovno.
06:50
You have to turn it all the way around.
147
410888
1887
Morate to preokrenuti.
06:52
There's only one person I know here, and that's me.
148
412775
3378
Samo jednu osobu tu poznajem - sebe.
06:56
I'm still getting to know myself,
149
416153
1742
Još uvijek samoga sebe upoznajem,
06:57
and it's a lifelong journey, and I probably won't have all the answers,
150
417895
3435
to je cjeloživotno putovanje,
07:01
but I did learn some extraordinary things on this journey.
151
421330
4110
možda neću imati sve odgovore, ali svašta sam naučio.
07:05
So what I'm going to do is share with you my lessons.
152
425440
3157
Podijelit ću s vama svoje lekcije.
07:08
It's a very, as I explained at the beginning, very indulgent, very personal,
153
428597
3726
Kako sam rekao na početku, ove slike su nastale
07:12
how and why I made these pictures,
154
432323
2331
iz osobnih razloga,
07:14
and I leave it to you as the audience to interpret what these lessons
155
434654
3235
a vama ostavljam da zaključite što su te lekcije
07:17
have meant to me, what they could perhaps mean to you.
156
437889
3648
značile meni i što možda mogu značiti vama.
07:22
I traveled enormously as a child.
157
442377
2715
Puno sam putovao kao dijete.
07:25
I was very nomadic. It was actually very exciting.
158
445092
2521
Bio sam pravi nomad. Bilo je to jako uzbudljivo.
07:27
All around the world,
159
447613
1811
Po cijelome svijetu,
07:29
and I had this feeling that I was pushed off at great speed
160
449424
3876
osjećao sam da sam odgurnut da naglo
07:33
to become somebody, become that individual, Jimmy.
161
453300
2463
postanem netko, da postanem ta individua, Jimmy,
07:35
Go off into the planet, and so I ran, and I ran,
162
455763
2398
Idi po planetu, pa sam trčao i trčao,
07:38
and my wife sometimes kids me, "Jimmy, you look a bit like Forrest Gump,"
163
458161
3510
žena me nekad zafrkava, "Nalikuješ Forrestu Gumpu,"
07:41
but I'm, "No, it's all about something, trust me."
164
461671
2337
ali ja kažem, "Ne, sve to ima svoj razlog, vjeruj mi."
07:44
So I kept running and I kept running, and I sort of got somewhere
165
464008
3163
Pa sam nastavio trčati i došao negdje
07:47
and I sort of stood there and looked around me and I thought, well,
166
467171
3171
i stajao ondje, ogledao se i pomislio
07:50
where do I belong? Where do I fit?
167
470342
1859
pa, kamo ja pripadam? Gdje se ja uklapam?
07:52
What am I? Where am I from? I had no idea.
168
472201
3312
Što sam ja? Odakle sam ja? Nemam pojma.
07:55
So I hope there aren't too many psychologists in this audience.
169
475513
3077
Nadam se da nema puno psihologa u publici.
07:58
Perhaps part of this journey
170
478590
1390
Možda je dio ovog putovanja o tome
07:59
is about me trying to find out where I belonged.
171
479980
3123
da otkrijem kamo pripadam.
08:03
So whilst going, and don't worry, I didn't when I arrived with these tribes,
172
483103
4097
Bez brige, kad sam stigao među ta plemena,
08:07
I didn't paint myself yellow and run around with these spears and loincloths.
173
487200
3774
nisam se obojao u žuto i trčkarao s kopljima i krpicama oko struka.
08:10
But what I did find were people that belonged themselves,
174
490974
2926
Ali otkrio sam ljude koji su pripadali sami sebi,
08:13
and they inspired me, some extraordinary people,
175
493900
2670
i inspirirali su me, nevjerojatni ljudi.
08:16
and I'd like to introduce you to some heroes of mine.
176
496570
2810
Htio bih vas upoznati s nekima od mojih junaka.
08:19
They're the Huli.
177
499380
1892
To su Huli.
08:21
Now, the Huli are some of the most extraordinarily beautiful people
178
501272
4110
Huli su jedni od najljepših ljudi
08:25
on the planet.
179
505382
1277
na planetu. Ponosni su.
08:26
They're proud. They live in the Papua New Guinean highlands.
180
506659
3972
Žive u planinama Papua Nove Gvineje.
08:30
There's not many of them left, and they're called the Huli wigmen.
181
510631
3099
Nije ih puno ostalo, a zovu se Huli wigmen.
08:33
And images like this, I mean, this is what it's all about for me.
182
513730
3078
Slike poput ovih, tu je bit svega, za mene.
08:36
And you've spent weeks and months there talking with them, getting there,
183
516808
3490
Tjedni i mjeseci provedeni u razgovoru s njima,
08:40
and I want to put them on a pedestal, and I said, "You have something
184
520298
3249
želim ih staviti na postolje, rekao sam "Imate nešto
08:43
that many people have not seen.
185
523547
1533
što mnogi ljudi nisu vidjeli.
08:45
You sit in this stunning nature."
186
525080
1655
Sjedite u zadivljujućoj prirodi."
08:46
And it really does look like this, and they really do look like this.
187
526735
3281
Priroda i oni zbilja izgledaju ovako.
Ovo je stvarno.
08:50
This is the real thing.
188
530016
1201
08:51
And you know why they're proud? You know why they look like this,
189
531217
3054
A zašto su ponosni
i zašto sam se slomio da ih slikam.
08:54
and why I broke my back literally
190
534271
1793
08:56
to photograph them and present them to you?
191
536064
2174
Imaju nevjerojatne rituale.
08:58
It's because they have these extraordinary rituals.
192
538238
2502
09:00
And the Huli have this ritual: When they're teenagers,
193
540740
2523
Huli imaju ritual: kad su tinejdžeri,
moraju obrijati glavu,
09:03
becoming a man, they have to shave their heads,
194
543263
2877
i tako svaki dan do kraja života.
09:06
and they spend the rest of their life shaving their heads every single day,
195
546140
4122
A tu kosu
09:10
and what they do with that hair,
196
550262
1964
pretvore u djelo
09:12
they make it into a creation,
197
552226
1904
djelo koje je jako osobno.
09:14
a creation that's a very personal creation.
198
554130
1996
To je njihovo Huli djelo.
09:16
It's their creation. It's their Huli creation.
199
556126
2253
09:18
So they're called the Huli wigmen.
200
558379
2043
Zato se zovu Huli wigmen.
To na njegovoj glavi je perika.
09:20
That's a wig on his head.
201
560422
1857
Sačinjena je od njegove ljudske kose.
09:22
It's all made out of his human hair.
202
562279
1756
Tu periku ukrase perjem ptica raja,
09:24
And then they decorate that wig with the feathers of the birds of paradise,
203
564035
3538
09:27
and don't worry, there are many birds there.
204
567573
2248
ne brinite se, ima mnogo ptica tamo.
09:29
There's very few people living, so nothing to get too upset about,
205
569821
3212
Jako je malo živućih ljudi pa nema razloga za nemir,
oni provedu cijeli svoj život praveći te šešire
09:33
and they spend the rest of their life recreating these hats
206
573033
2907
i nadograđujući ih
09:35
and getting further and further,
207
575940
1554
i to je nevjerojatno. A postoji još jedna grupa,
09:37
and it's extraordinary, and there's another group,
208
577494
2404
Kalam, i žive u dolini do,
09:39
they're called the Kalam, and they live in the next valley,
209
579898
3032
ali govore potpuno drugim jezikom,
09:42
but they speak a completely different language,
210
582930
2218
izgledaju sasvim drugačije i nose šešire,
09:45
they look completely different, and they wear a hat,
211
585148
2472
sačinjene od skarabeja,
09:47
and it's built out of scarabs,
212
587620
1597
fantastičnih smaragdno zelenih malih skarabeja
09:49
these fantastic emerald green little scarabs,
213
589217
2313
nekad ih je 5,000 ili 6,000 u šeširu
09:51
and sometimes there are 5,000 or 6,000 scarabs in this hat,
214
591530
3107
cijeli svoj život skupljaju te skarabeje
09:54
and they spend the whole of their life collecting these scarabs
215
594637
3043
da bi napravili takve šešire.
09:57
to build these hats.
216
597680
1018
Huli su me nadahnuli jer pripadaju.
09:58
So the Huli inspired me in that they belong.
217
598698
3924
Možda trebam više raditi da nađem svoj ritual
10:02
Perhaps I have to work harder at finding a ritual which matters for me
218
602622
3576
i vratiti se u svoju prošlost da bih vidio gdje se zapravo uklapam.
10:06
and going back into my past to see where I actually fit.
219
606198
4481
10:10
An extremely important part of this project
220
610679
2670
Jako važan dio ovog projekta
je bio o tome kako fotografiram te nevjerojatne ljude.
10:13
was about how I photograph these extraordinary people.
221
613349
5921
U principu to je ljepota. Mislim da je ljepota bitna.
10:19
And it's basically beauty. I think beauty matters.
222
619270
3390
10:22
We spend the whole of our existence revolving around beauty:
223
622660
3460
Dobar dio našeg postojanja se vrti oko ljepote:
10:26
beautiful places, beautiful things, and ultimately, beautiful people.
224
626120
3668
lijepa mjesta, lijepe stvari i konačno, lijepi ljudi.
10:29
It's very, very, very significant.
225
629788
2020
To je jako, jako važno.
Cijeli život analiziram kako izgledam.
10:31
I've spent all of my life analyzing what do I look like?
226
631808
2787
10:34
Am I perceived as beautiful?
227
634595
1737
Percipiraju li me kao lijepog?
10:36
Does it matter if I'm a beautiful person or not,
228
636332
2373
Je li bitno jesam li lijepa osoba ili ne,
10:38
or is it purely based on my aesthetic?
229
638705
1973
ili se to temelji na mojoj estetici?
10:40
And then when I went off, I came to a very narrow conclusion.
230
640678
2926
Tada sam došao do zaključka.
10:43
Do I have to go around the world photographing, excuse me,
231
643604
3552
Moram li putovati i slikati, oprostite,
žene u dobi od 25 do 30 godina? Hoće li to biti ljepota?
10:47
women between the age of 25 and 30? Is that what beauty is going to be?
232
647156
3798
10:50
Is everything before and after that utterly irrelevant?
233
650954
3455
Je li sve prije i poslije toga potpuno nebitno?
10:54
And it was only until I went on a journey,
234
654409
2244
Tek kada sam otišao na putovanje
10:56
a journey that was so extreme,
235
656653
2787
tako ekstremno putovanje
10:59
I still get shivers when I think about it.
236
659440
2608
još uvijek zadrhtim kad ga se sjetim.
11:02
I went to a part of the world, and I don't know whether any of you
237
662048
3149
Otišao sam u dio svijeta, nisam siguran jeste li ikad čuli
11:05
have ever heard of Chukotka. Has anybody ever heard of Chukotka?
238
665197
3205
za Čukotku. Je li itko čuo za Čukotku?
Čukotka je vjerojatno najudaljenije mjesto na koje možete otići
11:08
Chukotka probably is, technically, as far as one can go
239
668402
4527
11:12
and still be on the living planet.
240
672929
3762
a još uvijek biti na planetu živih.
11:16
It's 13 hours' flight from Moscow.
241
676691
2066
Nalazi se na 13 sati leta od Moskve.
11:18
First you've got to get to Moscow, and then 13 hours' flight nonstop from Moscow.
242
678757
3848
Prvo, treba doći do Moskve pa 13-satni let od Moskve bez stajanja.
11:22
And that's if you get there.
243
682605
2721
I to je ako uopće dospijete tamo.
Kao što vidite, neki promaše zračnu pistu.
11:25
As you can see, some people sort of miss the runway.
244
685326
2525
A kada tamo sletite, u Čukotki su Čukči.
11:27
And then when you land there, in Chukotka are the Chukchis.
245
687851
3009
Čukči su posljednji domorodački Inuiti Sibira.
11:30
Now, the Chukchis are the last indigenous Inuits of Siberia,
246
690860
3291
11:34
and they're people I'd heard about, I'd hardly seen any images of,
247
694151
3193
Čuo sam za njih ali gotovo da nisam vidio nijednu njihovu sliku,
11:37
but I knew they were there,
248
697344
1396
ali znao sam da su tamo.
11:38
and I'd been in touch with this guide,
249
698740
1994
Bio sam u kontaktu s vodičem
11:40
and this guide said,
250
700734
1039
koji mi je rekao
11:41
"There's this fantastic tribe. There's only about 40 of them.
251
701773
3037
"Postoji odlično pleme. Samo njih 40.
Naći ćemo mi njih." I krenemo.
11:44
You'll be okay. We'll find them." So off we went on this journey.
252
704810
3190
Kada smo stigli, nakon mjesec dana putovanja po ledu,
11:48
When we arrived there, after a month of traveling across the ice,
253
708000
3062
stigli smo do njih, ali onda mi nisu dali da ih slikam.
11:51
and we'd got to them, but then I was not allowed to photograph them.
254
711062
3324
Rekli su mi, "Ne možete nas slikati. Morate čekati.
11:54
They said, "You cannot photograph us. You have to wait.
255
714386
2569
Morate pričekati dok nas ne upoznate i počnete razumjeti.
11:56
You have to wait until you get to know us. You have to wait until you understand us.
256
716955
4183
Dok ne vidite kako komuniciramo međusobno."
12:01
You have to wait until you see how we interact with one another."
257
721138
3126
I tek tada, tjednima poslije, vidio sam poštovanje.
12:04
And only then, it was many, many weeks later, I saw a respect.
258
724264
2938
Nisu imali mišljenja.
12:07
They had zero judgment.
259
727202
1534
12:08
They observed one another, from the youth, from the middle aged to the old.
260
728736
3598
Promatrali su se, od mladosti preko srednje do zrele dobi.
12:12
They need each other.
261
732334
2266
Trebaju jedni druge.
12:14
The children need to chew the meat all day
262
734600
2030
Djeca žvaču meso cijeli dan
12:16
because the adults don't have any teeth,
263
736630
2149
jer odrasli nemaju zube,
ali istovremeno, djeca izvedu starce van
12:18
but at the same time, the children take the old aged people out
264
738779
2958
na zahod jer su nemoćni.
12:21
to the toilet because they're infirm,
265
741737
1970
Tako da postoji izvanredno poštovanje u zajednici.
12:23
so there's this fantastic community of respect.
266
743707
2285
12:25
And they adore and admire one another, and they truly taught me
267
745992
3758
I obožavaju se i dive jedni drugima.
Naučili su me što je ljepota.
12:29
what beauty was.
268
749750
1763
(Pljesak)
12:31
(Applause)
269
751513
2600
12:34
Now I'm going to ask for a little bit of audience interaction.
270
754113
2948
Sada će mi trebati malo pomoći od vas.
12:37
This is extremely important for the end of my talk.
271
757061
2557
Ovo je iznimno bitno za kraj moga govora.
12:39
If you could look at somebody left to the right of you,
272
759618
2631
Pogledajte u nekoga s vaše lijeve ili desne strane,
12:42
and I want you to observe them,
273
762249
1984
želim da ga promotrite,
12:44
and I want you to give them a compliment. This is very important.
274
764233
3178
želim da mu date kompliment. To je jako bitno.
Pohvalite nos, kosu ili auru, svejedno,
12:47
Now, it may be their nose or their hair or even their aura, I don't mind,
275
767411
4023
12:51
but please look at each other, give them a compliment.
276
771434
3043
ali pogledajte se, dajte si kompliment.
12:54
You have to be quick, because I'm running out of time.
277
774477
2693
Morate biti brzi jer mi ponestaje vremena.
12:57
And you have to remember it.
278
777170
2970
Morate zapamtiti kompliment.
13:01
Okay, thank you, thank you, thank you, you've given each other compliments.
279
781768
4202
U redu, hvala, hvala, hvala, dali ste si komplimente.
13:05
Hold that compliment very, very tightly. Hold it for later.
280
785970
3576
Sada zadržite čvrsto taj kompliment. Zadržite ga za kasnije.
Posljednja stvar, nevjerojatno duboka,
13:09
And the last thing, it was extraordinarily profound,
281
789546
4434
13:13
and it happened only two weeks ago. Two weeks ago I went back to the Himba.
282
793980
3679
dogodila se prije samo 2 tjedna kada sam otišao natrag Himbama.
13:17
Now, the Himba live in northern Namibia on the border of Angola,
283
797659
3104
Himbe žive u sjevernoj Namibiji, na granici s Angolom,
13:20
and I'd been there a few times before,
284
800763
1927
bio sam tamo već nekoliko puta
i vratio se da im pokažem svoju knjigu
13:22
and I'd gone back to present this book I'd made,
285
802690
2349
da im pokažem slike i započnemo razgovor.
13:25
to show them the pictures, to get into a discussion with them,
286
805039
2921
Da im kažem, "Ovako vas vidim. Ovako vas volim.
13:27
to say, "This is how I saw you. This is how I love you.
287
807960
2870
Ovako vas poštujem. Što mislite? Jesam li u pravu? U krivu?
13:30
This is how I respect you. What do you think? Am I right? Am I wrong?"
288
810830
3313
Htio sam tu debatu. Bilo je jako emocionalno.
13:34
So I wanted this debate. It was very, very, very emotional,
289
814143
3073
Jednu večer sjedili smo oko logorske vatre
13:37
and one night we were sitting around the campfire,
290
817216
2441
i iskreno, mislim da sam malo više popio.
13:39
and I have to be honest, I think I'd had a little bit too much to drink,
291
819657
3622
Sjedio sam ispod zvijezda i mislio "Ovo je super,
13:43
and I was sort of sitting under the stars going, "This is great,
292
823279
3547
vidjeli ste moje slike, volimo se." (Smijeh)
13:46
you've seen my pictures, we love each other." (Laughter)
293
826826
2624
Malo sam spor
13:49
And I'm a little bit slow,
294
829450
3142
pogledao sam oko sebe i,
mislio sam, nedostaje ograda.
13:52
and I looked around me, and I said,
295
832592
1911
13:54
I thought, maybe, the fence is missing.
296
834503
2302
Zar nije tu bila ograda prošli put?
13:56
Wasn't there a fence here last time I came?
297
836805
2095
Znate, velika zaštitna ograda oko sela,
13:58
You know, this big protective fence around the village,
298
838900
3058
pogledali su me i rekli, "Da, poglavica mrtav."
14:01
and they sort of looked at me and go, "Yeah, chief die."
299
841958
2714
I pomislio sam, u redu, smrt poglavice,
14:04
And I thought, okay, chief dying, right, you know,
300
844672
2466
pogledaj ponovno u zvijezde, u logorsku vatru.
14:07
look up at the stars again, look at the campfire.
301
847138
2391
Smrt poglavice. Kakve veze ima njegova smrt s ogradom?
14:09
Chief die. What on Earth does chief die have to do with the fence?
302
849529
3870
"Poglavica mrtav.
14:13
"Chief die.
303
853399
3017
Prvo uništimo, da? Onda razmišljamo.
14:16
First we destroy, yeah? Then we reflect.
304
856416
2438
Onda opet izgradimo. Onda poštujemo."
14:18
Then we rebuild. Then we respect."
305
858854
3854
14:22
And I burst out in tears, because my father had only just died
306
862708
3948
I briznuo sam u plač jer mi je otac umro
nedugo prije puta.
14:26
prior to this journey,
307
866656
1834
14:28
and I didn't ever acknowledge him,
308
868490
1671
Nisam ga cijenio zbog činjenice da danas stojim ovdje
14:30
I didn't ever appreciate him for the fact that I'm probably standing here today
309
870161
3959
zbog njega.
14:34
because of him.
310
874120
2113
14:36
These people taught me that we are only who we are because of our parents
311
876233
5026
Ti ljudi su me naučili da smo ono što jesmo zbog naših roditelja
naših djedova i baka i svih predaka
14:41
and our grandparents and our forefathers
312
881259
2276
14:43
going on and on and on before that,
313
883535
1811
duboko natrag u prošlost.
I bez obzira koliki bio romantik i idealist na ovom putovanju,
14:45
and I, no matter how romantic or how idealistic I am on this journey,
314
885346
4086
nisam to znao do prije dva tjedna.
14:49
I did not know that until two weeks ago.
315
889432
2357
14:51
I did not know that until two weeks ago.
316
891789
2949
Nisam to znao do prije dva tjedna.
14:54
So what's this all about?
317
894738
2781
Pa o čemu se radi?
14:57
Well, there's an image I'd like to show you,
318
897519
2257
Želim vam pokazati jednu sliku.
14:59
quite a special image, and it wasn't essentially the image I wanted to choose.
319
899776
3729
Posebna slika iako nije ona koju sam prvotno htio odabrati.
Sjedio sam tamo neki dan i pokušavao naći moćnu sliku za kraj.
15:03
I was sitting there the other day, and I have to finish on a strong image.
320
903505
3798
Netko je rekao, "Moraš im pokazati Nenetse."
15:07
And somebody said, "You have to show them the picture of the Nenets. The Nenets."
321
907303
3859
Da, ali to nije moja najdraža slika.
15:11
I was like, yeah, but that's not my favorite picture.
322
911162
2668
"Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. To je odlična slika.
15:13
She went, "No no no no no no no. It's an amazing picture.
323
913830
2698
Ti si u njegovim očima."
"Kako to misliš, u njegovim očima? To je slika Nenets"
15:16
You're in his eyes."
324
916528
1053
15:17
I said, "What do you mean I'm in his eyes? It's a picture of the Nenets."
325
917581
3539
"Ne, pogledaj, pogledaj bolje, u njegovim si očima."
15:21
She said, "No, look, look closely, you're in his eyes."
326
921120
2589
Ako bolje pogledate, vidi se moj odraz u njegovim očima.
15:23
And when you look closely at this picture, there is a reflection of me in his eyes,
327
923709
4162
Pa mislim da možda on ima moju dušu, ja sam u njegovoj duši.
15:27
so I think perhaps he has my soul, and I'm in his soul,
328
927871
3389
15:31
and whilst these pictures look at you, I ask you to look at them.
329
931260
3178
I dok ove slike gledaju vas, molim da i vi gledate njih
15:34
You may not be reflected in his eyes,
330
934438
2688
Možda nema vašeg odraza u njihovim očima,
15:37
but there is something extraordinarily important about these people.
331
937126
3376
ali ovi ljudi su neopisivo važni.
15:40
I don't ultimately have the answers, as I've just shared with you,
332
940502
4068
Nemam sve odgovore, kao što sam vam rekao,
15:44
but you must do. There must be something there.
333
944570
2248
ali mora nešto postojati.
15:46
So if you can briefly reflect on what I was discussing
334
946818
3622
Ako se kratko sjetite onoga što sam govorio
15:50
about beauty and about belonging and about our ancestors and our roots,
335
950440
5201
o ljepoti i pripadanju, našim precima i korjenima,
15:55
and I need you all to stand for me, please.
336
955641
3482
zamolio bih vas da svi ustanete.
(Smijeh)
15:59
(Laughter)
337
959123
1945
16:01
Now you have no excuse. It's almost lunchtime,
338
961068
2300
Sada nemate izlike. Skoro je vrijeme ručka
16:03
and this is not a standing ovation, so don't worry,
339
963368
2534
i ovo nisu ovacije, bez brige,
16:05
I'm not fishing for compliments.
340
965902
1882
ne pecam komplimente.
16:07
But you were given a compliment a few minutes ago.
341
967784
2600
Ali dan vam je kompliment prije par minuta.
16:10
Now I want you to stand tall.
342
970384
2327
Sada želim da stanete uspravno.
16:12
I want you to breathe in. This is what I say.
343
972711
2184
Udahnite. Kažem vam,
16:14
I'm not going to get on my knees for two weeks.
344
974895
2341
neću dva tjedna moliti na koljenima.
Neću vas moliti da nosite kozu,
16:17
I'm not going to ask you to carry a goat,
345
977236
2088
a znam da nemate deve.
16:19
and I know you don't have any camels.
346
979324
2021
Fotografija je nevjerojatno moćna.
16:21
Photography's extraordinarily powerful.
347
981345
1874
To je jezik koji sada svi razumijemo.
16:23
It's this language which we now all understand.
348
983219
2188
16:25
We truly do all understand it,
349
985407
1857
Zbilja ga svi razumijemo
16:27
and we have this global digital fireplace, don't we,
350
987264
2485
i imamo globalni digitalni kamin,
16:29
but I want to share you with the world,
351
989749
1971
ali želim vas podijeliti sa svijetom
16:31
because you are also a tribe.
352
991720
1465
jer ste i vi pleme.
16:33
You are the TED tribe, yeah? But you have to remember that compliment.
353
993185
3308
Vi ste TED pleme. Ali morate se sjetiti komplimenta.
16:36
You have to stand tall, breathe in through your nose,
354
996493
3241
Morate stati uspravno, disati kroz nos,
16:39
and I'm going to photograph you. Okay?
355
999734
1968
a ja ću vas slikati. U redu?
16:41
I need to do a panoramic shot, so it's going to take a minute,
356
1001702
2944
Treba mi panoramska slika pa će to potrajati malo,
16:44
so you have to concentrate, okay?
357
1004646
1581
morate se koncentrirati, u redu?
Dišite, stojte uspravno, bez smijanja. Psst, dišite kroz nos.
16:46
Breathe in, stand tall, no laughing. Shh, breathe through your nose.
358
1006227
3269
Slikat ću vas.
16:49
I'm going to photograph.
359
1009496
1454
16:50
(Clicks)
360
1010950
4732
(Klik)
16:59
Thank you.
361
1019307
2229
Hvala vam.
(Pljesak)
17:01
(Applause)
362
1021536
4000
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7