Jimmy Nelson: Gorgeous portraits of the world's vanishing people

256,046 views ・ 2015-05-29

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Robert de Ridder Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Now, I've been making pictures for quite a long time,
0
12599
2647
Ik maak al een hele tijd foto's
00:15
and normally speaking, a picture like this, for me,
1
15246
2392
en zo'n foto als deze vormt normaal gesproken
00:17
should be straightforward.
2
17638
1927
geen enkel probleem.
00:19
I'm in southern Ethiopia. I'm with the Daasanach.
3
19565
2856
Ik ben in het zuiden van Ethiopië bij de Daasanach.
00:22
There's a big family, there's a very beautiful tree,
4
22421
3111
Een grote familie en een hele mooie boom
00:25
and I make these pictures with this very large,
5
25532
2578
die ik fotografeer met zo'n grote, erg onhandige camera met fotoplaten.
00:28
extremely cumbersome, very awkward technical plate film camera.
6
28110
3761
00:31
Does anybody know 4x5 and 10x8 sheets of film,
7
31871
3460
Kennen jullie dat, met van die vellen vlakfilm van 13x9 of 26x18?
00:35
and you're setting it up, putting it on the tripod.
8
35331
3529
Je moet ze opstellen op een driepoot.
00:38
I've got the family, spent the better part of a day talking with them.
9
38860
3855
Ik houd me een groot deel van de dag met die familie bezig.
00:42
They sort of understand what I'm on about.
10
42715
2016
Ze begrijpen ongeveer wat ik bedoel.
00:44
They think I'm a bit crazy, but that's another story.
11
44731
2508
Ze verklaren me voor gek, maar dat terzijde.
00:47
And what's most important for me is the beauty and the aesthetic,
12
47239
3370
Wat ik het belangrijkst vind, is de schoonheid en esthetiek,
00:50
and that's based on the light.
13
50609
2252
en dat draait allemaal om licht.
00:52
So the light's setting on my left-hand side,
14
52861
2601
Het licht zinkt langzaam links van me
00:55
and there's a balance in the communication with the Daasanach,
15
55462
3634
en er is een balans in het contact met de Daasanach,
een familie van 30 van alle leeftijden.
00:59
the family of 30, all ages.
16
59096
1544
01:00
There's babies and there's grandparents,
17
60640
1937
Met baby's en grootouders.
01:02
I'm getting them in the tree and waiting for the light to set,
18
62577
2966
Ik verdeel ze over de boom en wacht tot het licht goed is.
01:05
and it's going, going, and I've got one sheet of film left,
19
65543
3089
Langzaam zakt de zon, ik heb nog één vel over
01:08
and I think, I'm okay, I'm in control, I'm in control.
20
68632
2541
en denk: het gaat goed, ik heb dit onder controle.
01:11
I'm setting it up and I'm setting up, and the light's just about to go,
21
71173
3572
Ik probeer alles te ordenen en het wordt al bijna donker.
01:14
and I want it to be golden, I want it to be beautiful.
22
74745
2681
Ik wil een prachtig gouden licht.
Het moet aan de horizon hangen, zodat deze mensen worden verlicht
01:17
I want it to be hanging on the horizon so it lights these people,
23
77426
3046
01:20
in all the potential glory that they could be presented.
24
80472
2630
met alle glorie die ze kunnen uitstralen.
Het is bijna zover,
01:23
And it's about to go and it's about to go,
25
83102
2049
ik steek de film in de camera,
01:25
and I put my sheet in the camera,
26
85151
1625
alles is in focus
01:26
it's all focused,
27
86776
852
01:27
and all of a sudden there's a massive "whack,"
28
87628
2285
en plotseling hoor ik een luide klap.
01:29
and I'm looking around, and in the top corner of the tree,
29
89913
2774
Ik kijk rond en helemaal bovenin de boom
01:32
one of the girls slaps the girl next to her,
30
92687
2079
geeft een van de meisjes een ander een klap.
01:34
and the girl next to her pulls her hair, and all hell breaks loose,
31
94766
3790
Ze beginnen aan elkaars haren te trekken en de hel breekt los.
01:38
and I'm standing there going, "But the light, the light.
32
98556
2734
Ik sta daar maar: "Het licht, het licht.
01:41
Wait, I need the light. Stay still! Stay still!"
33
101290
2290
Hou op, ik heb dit licht nodig. Sta stil!"
01:43
And they start screaming,
34
103580
1200
Ze beginnen te krijsen
01:44
and then one of the men turns around and starts screaming, shouting,
35
104780
3184
en dan draait een van de mannen zich om en begint ook te schreeuwen
01:47
and the whole tree collapses, not the tree, but the people in the tree.
36
107964
3433
en de hele boom valt om. Niet de boom zelf, maar de mensen erin.
Ze rennen allemaal schreeuwend terug naar het dorp in een stofwolk
01:51
They're all running around screaming, and they run back off into the village
37
111397
3620
en ik blijf achter met mijn driepoot.
01:55
in this sort of cloud of smoke, and I'm left there standing behind my tripod.
38
115017
3782
Ik heb mijn vel, het licht is weg en ik kan geen foto meer nemen.
01:58
I've got my sheet, and the light's gone, and I can't make the picture.
39
118799
3347
Waar zijn ze gebleven? Ik had geen idee.
02:02
Where have they all gone? I had no idea.
40
122146
2024
Het heeft een week geduurd om deze foto te maken
02:04
It took me a week, it took me a week to make the picture which you see here today,
41
124170
3862
en ik zal uitleggen waarom. (Applaus)
02:08
and I'll tell you why. (Applause)
42
128032
3039
02:11
It's very, very, very simple -- I spent a week going around the village,
43
131071
3663
Het is heel simpel: een week lang liep ik door het dorp,
02:14
and I went to every single one: "Hello, can you meet at the tree?
44
134734
3069
bezocht echt iedereen en vroeg: "Hallo, kun je naar de boom komen?
02:17
What's your story? Who are you?"
45
137803
1789
Wie ben je. Wat doe je?"
02:19
And it all turned out to be about a boyfriend, for crying out loud.
46
139592
3245
Het bleek allemaal verdorie om een vriendje te gaan.
02:22
I mean, I have teenage kids. I should know.
47
142837
2083
Ik heb zelf tieners dus ik had het kunnen weten!
02:24
It was about a boyfriend. The girl on the top, she'd kissed the wrong boy,
48
144920
3673
Het ging om een vriendje. Het meisje boven had de verkeerde jongen gezoend
02:28
and they'd started having a fight.
49
148593
1638
en ze kregen ruzie.
02:30
And there was a very, very beautiful lesson for me in that:
50
150231
2797
Daar heb ik een mooie les van geleerd:
als ik deze mensen wilde fotograferen
02:33
If I was going to photograph these people
51
153028
2212
02:35
in the dignified, respectful way that I had intended,
52
155240
2544
op de beschaafde, eerbiedige wijze die ik voor ogen had,
02:37
and put them on a pedestal, I had to understand them.
53
157784
2513
op een voetstuk, dan moest ik ze begrijpen.
02:40
It wasn't just about turning up. It wasn't just about shaking a hand.
54
160297
3290
Het ging er niet alleen om dat ze kwamen. Het was niet alleen handjes geven.
02:43
It wasn't about just saying, "I'm Jimmy, I'm a photographer."
55
163587
3055
Het was niet alleen: "Ik ben Jimmy de fotograaf."
02:46
I had to get to know every single one of them,
56
166642
2170
Ik moest ze allemaal leren kennen,
02:48
right down to whose boyfriend is who and who is allowed to kiss who.
57
168812
3273
tot op het niveau van vriendjes en wie wie mag kussen.
02:52
So in the end, a week later,
58
172085
1886
Een week later,
02:53
and I was absolutely exhausted,
59
173971
1501
ik was compleet uitgeput
02:55
I mean on my knees going, "Please get back up in that tree.
60
175472
2771
en lag op mijn knieën: "Klim alsjeblieft weer in die boom.
02:58
It's a picture I need to make."
61
178243
1523
Ik moet echt die foto maken."
02:59
They all came back. I put them all back up in the tree.
62
179766
2689
Ze kwamen allemaal weer terug. Ik verdeelde ze weer over de boom.
03:02
I made sure the girls were in the right position,
63
182455
2310
Ik lette op de meisjes
03:04
and the ones that slapped, one was over there.
64
184765
2165
en hield de ruziënde uit elkaar.
03:06
They did look at each other. If you look at it later,
65
186930
2558
Ze keken elkaar nog wel aan.
Kijk later nog eens goed; ze staren elkaar boos aan.
03:09
they're staring at each other very angrily,
66
189488
2464
De boom en alles is klaar
03:11
and I've got the tree and everything,
67
191952
1991
en op het laatste moment denk ik: "De geit! Ik heb een blikvanger nodig.
03:13
and then at the last minute, I go, "The goat, the goat!
68
193943
2655
03:16
I need something for the eye to look at. I need a white goat in the middle."
69
196598
3709
Er moet een witte geit in het midden."
Dus ik verwisselde alle geiten.
03:20
So I swapped all the goats around. I put the goats in.
70
200307
2589
Maar zelfs dat ging fout. Je ziet links een klein jongetje wegrennen
03:22
But even then I got it wrong, because if you can see on the left-hand side,
71
202896
3611
omdat ik zijn geit niet gekozen heb. (Gelach)
03:26
another little boy storms off because I didn't choose his goat.
72
206507
3087
Dus ik moet behalve Daasanach ook geit leren spreken.
03:29
So the moral being I have to learn to speak Goat as well as Daasanach.
73
209594
3354
Maar het gaat dus om de moeite voor zo'n foto
03:32
But anyway, the effort that goes into that picture
74
212948
2513
en het verhaal dat ik net vertelde...
03:35
and the story that I've just related to you,
75
215461
2094
je kunt je voorstellen
03:37
as you can imagine,
76
217555
1008
dat er honderden van die bizarre verhalen zijn
03:38
there are hundreds of other bizarre, eccentric stories
77
218563
2536
van honderden andere mensen op de wereld.
03:41
of hundreds of other people around the world.
78
221099
2142
03:43
And this was about four years ago, and I set off on a journey,
79
223241
3482
Dit was zo'n vier jaar geleden, toen ik een reis ondernam,
03:46
to be honest, a very indulgent journey.
80
226723
2021
eerlijk gezegd nogal op mezelf gericht.
03:48
I'm a real romantic. I'm an idealist, perhaps in some ways naive.
81
228744
5215
Ik ben romantisch ingesteld. Ik ben een idealist en misschien ook wel naïef.
03:53
But I truly believe that there are people on the planet that are beautiful.
82
233959
3793
Maar ik geloof echt dat er mooie mensen op deze planeet rondlopen.
03:57
It's very, very simple. It's not rocket science.
83
237752
2748
Heel eenvoudig. Het is geen hogere wiskunde.
04:00
I wanted to put these people on a pedestal.
84
240500
2012
Ik wilde deze mensen op een voetstuk plaatsen.
04:02
I wanted to put them on a pedestal like they'd never been seen before.
85
242512
3483
Ik wilde ze op een voetstuk plaatsen zoals we ze nog nooit hebben gezien.
04:05
So, I chose about 35 different groups,
86
245995
4027
Ik maakte een keuze uit 35 verschillende groepen:
stammen en inheemse culturen.
04:10
tribes, indigenous cultures.
87
250022
1879
04:11
They were chosen purely because of their aesthetic,
88
251901
2616
Ze werden puur op hun uiterlijke kenmerken gekozen,
04:14
and I'll talk more about that later.
89
254517
1857
ik kom daar later nog op terug.
04:16
I'm not an anthropologist, I have no technical study with the subject,
90
256374
3576
Ik ben geen antropoloog en ik heb me niet in het onderwerp verdiept,
04:19
but I do have a very, very, very deep passion,
91
259950
2902
maar ik ben wel heel erg gepassioneerd
04:22
and I believe that I had to choose the most beautiful people on the planet
92
262852
3472
en meen dat ik de mooiste mensen op deze planeet moest kiezen
04:26
in the most beautiful environment that they lived in,
93
266324
2586
in de mooiste omgevingen waar ze leefden.
04:28
and put the two together and present them to you.
94
268910
2305
Ik moest dat samenvoegen en aan jullie laten zien.
04:31
About a year ago,
95
271825
1464
Ongeveer een jaar geleden
04:33
I published the first pictures,
96
273289
2113
heb ik de eerste foto's gepubliceerd
04:35
and something extraordinarily exciting happened.
97
275402
4017
en gebeurde er iets ongelooflijk spannends.
04:39
The whole world came running,
98
279419
1554
Van over de hele wereld kwamen reacties.
04:40
and it was a bizarre experience, because everybody, from everywhere:
99
280973
3325
Een bizarre ervaring, want van overal hoorde ik:
"Wie zijn dat? Wat zijn dat? Hoeveel zijn er?
04:44
"Who are they? What are they? How many are they?
100
284298
2331
04:46
Where did you find them? Are they real? You faked it.
101
286629
2560
Waar vond je ze? Zijn ze echt? Je hebt het verzonnen!
04:49
Tell me. Tell me. Tell me. Tell me." Millions of questions for which,
102
289189
3430
Vertel, vertel, ..."
Miljoenen vragen waar ik eerlijk gezegd het antwoord niet op heb.
04:52
to be honest, I don't have the answers.
103
292619
2124
04:54
I really didn't have the answers,
104
294743
1680
Ik had echt geen antwoord.
04:56
and I could sort of understand, okay, they're beautiful, that was my intention,
105
296423
3823
Ik begreep het een beetje: ja, ze zijn mooi, dat was ook mijn bedoeling.
05:00
but the questions that I was being fired at,
106
300246
2067
Maar de vragen die ze op me afvuurden,
05:02
I could not answer them.
107
302313
2043
kon ik niet beantwoorden.
05:04
Until, it was quite amusing, about a year ago
108
304356
2833
Totdat, heel grappig, ongeveer een jaar geleden
05:07
somebody said, "You've been invited to do a TED Talk."
109
307189
2651
iemand zei: "Je bent uitgenodigd om een TED-talk te doen."
05:09
And I said, "Ted? Ted? Who's Ted? I haven't met Ted before."
110
309840
3624
Ik antwoordde: "Ted? Wie is dat? Ik heb Ted nog nooit ontmoet."
05:13
He said, "No, a TED Talk." I said, "But who's Ted?
111
313464
2557
"Nee," zei hij, "een TED-talk." En ik: "Maar wie is Ted?
05:16
Do I have to talk to him or do we sit with each other on the stage?"
112
316021
3322
Moet ik met hem praten of zitten we samen op een podium?"
05:19
And, "No, no, the TED group. You must know about it."
113
319343
3137
"Nee, nee, de TED-groep. Die ken je toch wel?"
05:22
And I said, "I've been in a teepee and in a yurt for the last five years.
114
322480
3615
Ik antwoordde: "Ik leef al vijf jaar in tipi's en joerten.
Hoe moet ik weten wie Ted is? Stel hem voor."
05:26
How do I know who Ted is? Introduce me to him."
115
326095
2333
05:28
Anyway, to cut a long story short, he said, "We have to do a TED Talk."
116
328428
3339
Om een lang verhaal kort te maken, hij zei: "We moeten een TED-talk doen."
05:31
Researched. Oh, exciting. That's great!
117
331767
1899
Opgezocht. Oh, spannend. Prachtig!
05:33
And then eventually you're going to go to TEDGlobal.
118
333666
2474
Uiteindelijk mag je dan naar TEDGlobal.
05:36
Even more exciting.
119
336140
1134
Nog spannender!
05:37
But what you need to do, you need to teach the people lessons,
120
337274
3024
Maar wat je moet doen, is mensen iets leren
05:40
lessons that you've learned on your travels around the world
121
340298
3052
over wat je zelf geleerd hebt, tijdens je reizen rond de wereld,
05:43
with these tribes.
122
343350
930
over deze stammen.
05:44
I thought, lessons, okay, well, what did I learn? Good question.
123
344280
3300
Ik dacht oké, wat heb ik geleerd? Dat is een goede vraag.
05:47
Three. You need three lessons, and they need to be terribly profound.
124
347580
3306
Drie. Je moet ze drie dingen leren en die moeten waanzinnig diep zijn.
05:50
(Laughter)
125
350886
1918
(Gelach)
05:52
And I thought, three lessons, well, I'm going to think about it.
126
352804
3143
Ik dacht drie dingen, daar moet ik eens over nadenken.
05:55
(Applause)
127
355947
4146
(Applaus)
06:01
So I thought long and hard, and I stood here two days ago,
128
361193
3347
Ik dacht lang en diep na en twee dagen terug stond ik hier
06:04
and I had my test run, and I had my cards
129
364540
1965
voor mijn generale repetitie met mijn kaarten,
06:06
and my clicker in my hands and my pictures were on the screen,
130
366505
2944
mijn afstandbediening in de hand, mijn foto's op het scherm.
06:09
and I had my three lessons, and I started presenting them,
131
369449
2720
En toen ik mijn drie lessen presenteerde,
06:12
and I had this very odd out-of-body experience.
132
372169
2394
kreeg ik een gevoel van uittreding.
06:14
I sort of looked at myself standing there, going, "Oh, Jimmy,
133
374563
2854
Ik keek als het ware naar mezelf en dacht: "Ach Jimmy,
06:17
this is complete loads of codswallop.
134
377417
1816
dit is de grootste lariekoek.
06:19
All these people sitting here, they've had more of these talks,
135
379233
3184
Die mensen hier hebben al meer van die talks gezien
06:22
they've heard more lessons in their life.
136
382417
2004
en al meer in hun leven geleerd.
Wie ben jij om hen te vertellen wat je hebt geleerd?
06:24
Who are you to tell them what you've learned?
137
384421
2152
06:26
Who are you to guide them and who are you to show them
138
386573
2643
Om ze bij de hand te nemen en ze te laten zien
wat goed is en wat niet, wat deze mensen ons vertellen?"
06:29
what is right, what is wrong, what these people have to say?"
139
389216
2955
Ik had een kleine... heel privé ...een kleine inzinking. (Gelach)
06:32
And I had a little bit of a, it was very private,
140
392171
2281
06:34
a little bit of a meltdown.
141
394452
1318
06:35
I went back, and a little bit like the boy walking away from the tree with his goats,
142
395770
4137
Ik trok me terug, een beetje zoals die kleine jongen bij de boom met zijn geiten,
06:39
very disgruntled, going, that didn't work,
143
399907
3251
humeurig met het idee: dat werkt dus niet.
06:43
It wasn't what I wanted to communicate.
144
403158
2275
Het was niet wat ik wilde overbrengen.
06:45
And I thought long and hard about it, and I thought, well, the only thing
145
405433
3602
Ik dacht lang en diep na en bedacht: ik kan alleen het elementaire overbrengen.
06:49
I can communicate is very, very basic.
146
409035
1853
06:50
You have to turn it all the way around.
147
410888
1887
Je moet het omdraaien.
06:52
There's only one person I know here, and that's me.
148
412775
3378
Ik ken eigenlijk maar een persoon: mezelf.
06:56
I'm still getting to know myself,
149
416153
1742
Ik leer mezelf nog steeds kennen,
06:57
and it's a lifelong journey, and I probably won't have all the answers,
150
417895
3435
dat is een levenslange reis en ik zal niet alle antwoorden hebben,
07:01
but I did learn some extraordinary things on this journey.
151
421330
4110
maar ik heb verbazingwekkende dingen geleerd op deze reis.
07:05
So what I'm going to do is share with you my lessons.
152
425440
3157
Wat ik dus ga doen, is delen wat ík geleerd heb.
07:08
It's a very, as I explained at the beginning, very indulgent, very personal,
153
428597
3726
Het is erg, zoals ik al gezegd heb, op mezelf gericht en persoonlijk,
07:12
how and why I made these pictures,
154
432323
2331
de reden en methode voor deze foto's.
07:14
and I leave it to you as the audience to interpret what these lessons
155
434654
3235
Ik laat het aan het publiek over om te bepalen wat deze levenslessen
07:17
have meant to me, what they could perhaps mean to you.
156
437889
3648
voor mij betekenen en wellicht voor jullie kunnen betekenen.
07:22
I traveled enormously as a child.
157
442377
2715
Als kind reisde ik erg veel.
07:25
I was very nomadic. It was actually very exciting.
158
445092
2521
Ik was erg nomadisch. Het was eigenlijk erg spannend.
07:27
All around the world,
159
447613
1811
De hele wereld rond,
07:29
and I had this feeling that I was pushed off at great speed
160
449424
3876
wat me het idee gaf dat ik op grote snelheid werd voortgedreven
07:33
to become somebody, become that individual, Jimmy.
161
453300
2463
om iemand te te worden: het individu Jimmy.
07:35
Go off into the planet, and so I ran, and I ran,
162
455763
2398
De wijde wereld in. Dus ik rende en rende,
07:38
and my wife sometimes kids me, "Jimmy, you look a bit like Forrest Gump,"
163
458161
3510
zodat mijn vrouw gekscherend zegt: "Jimmy, je lijkt op Forrest Gump,"
07:41
but I'm, "No, it's all about something, trust me."
164
461671
2337
en ik: "Nee hoor, het gaat echt ergens om, geloof me."
Ik bleef dus rennen en bereikte wat, min of meer.
07:44
So I kept running and I kept running, and I sort of got somewhere
165
464008
3163
Ik stond daar, keek rond en dacht: waar hoor ik thuis? Waar pas ik bij?
07:47
and I sort of stood there and looked around me and I thought, well,
166
467171
3171
07:50
where do I belong? Where do I fit?
167
470342
1859
Wat ben ik? Waar kom ik vandaan? Ik had geen idee.
07:52
What am I? Where am I from? I had no idea.
168
472201
3312
07:55
So I hope there aren't too many psychologists in this audience.
169
475513
3077
Hopelijk zitten er niet al teveel pyschologen in het publiek.
07:58
Perhaps part of this journey
170
478590
1390
Misschien probeerde ik met deze reis ook wel uit te vinden waar ik thuis hoor.
07:59
is about me trying to find out where I belonged.
171
479980
3123
Dus op mijn reis, en wees niet bang, toen ik bij deze stammen kwam,
08:03
So whilst going, and don't worry, I didn't when I arrived with these tribes,
172
483103
4097
08:07
I didn't paint myself yellow and run around with these spears and loincloths.
173
487200
3774
verfde ik mezelf niet geel en liep niet rond in een lendendoekje met een speer.
08:10
But what I did find were people that belonged themselves,
174
490974
2926
Maar ik trof wel mensen aan die zelf op hun plaats waren,
08:13
and they inspired me, some extraordinary people,
175
493900
2670
en die me inspireerden, buitengewone mensen.
08:16
and I'd like to introduce you to some heroes of mine.
176
496570
2810
Ik wil jullie voorstellen aan enkele van mijn helden.
08:19
They're the Huli.
177
499380
1892
Het zijn de Huli.
08:21
Now, the Huli are some of the most extraordinarily beautiful people
178
501272
4110
De Huli behoren tot de meest uitzinnig mooie mensen op deze planeet.
08:25
on the planet.
179
505382
1277
08:26
They're proud. They live in the Papua New Guinean highlands.
180
506659
3972
Ze zijn trots en leven in de hooglanden van Papoea Nieuw-Guinea.
08:30
There's not many of them left, and they're called the Huli wigmen.
181
510631
3099
Er zijn er niet veel meer. Ze heten de 'Huli pruikendragers'.
08:33
And images like this, I mean, this is what it's all about for me.
182
513730
3078
Om afbeeldingen als deze draait het voor mij allemaal.
08:36
And you've spent weeks and months there talking with them, getting there,
183
516808
3490
Na weken, maanden gesprekken en reizen, wilde ik ze op een voetstuk plaatsen
08:40
and I want to put them on a pedestal, and I said, "You have something
184
520298
3249
en zei: "Jullie hebben iets wat veel mensen nooit gezien hebben.
08:43
that many people have not seen.
185
523547
1533
Jullie wonen in deze prachtige natuur."
08:45
You sit in this stunning nature."
186
525080
1655
08:46
And it really does look like this, and they really do look like this.
187
526735
3281
Zo ziet het er echt uit, en zij zien er echt zo uit.
Dit is de werkelijkheid. En weet je waarom ze zo trots zijn?
08:50
This is the real thing.
188
530016
1201
08:51
And you know why they're proud? You know why they look like this,
189
531217
3054
Waarom ze er zo uitzien en ik letterlijk mijn rug heb gebroken
08:54
and why I broke my back literally
190
534271
1793
om hun foto te nemen en ze aan jullie te laten zien?
08:56
to photograph them and present them to you?
191
536064
2174
Dat komt door hun bijzondere rituelen.
08:58
It's because they have these extraordinary rituals.
192
538238
2502
09:00
And the Huli have this ritual: When they're teenagers,
193
540740
2523
De Huli hebben een ritueel: als een tiener een man wordt,
09:03
becoming a man, they have to shave their heads,
194
543263
2877
dan moet hij zijn hoofd scheren
en de rest van zijn leven iedere dag zijn hoofd weer scheren.
09:06
and they spend the rest of their life shaving their heads every single day,
195
546140
4122
09:10
and what they do with that hair,
196
550262
1964
En wat doen ze met dat haar?
Ze maken daar een creatie van,
09:12
they make it into a creation,
197
552226
1904
09:14
a creation that's a very personal creation.
198
554130
1996
een heel erg persoonlijke creatie.
09:16
It's their creation. It's their Huli creation.
199
556126
2253
Het is hún creatie, hun Huli-creatie.
09:18
So they're called the Huli wigmen.
200
558379
2043
Daarom heten ze de Huli-pruikendragers.
09:20
That's a wig on his head.
201
560422
1857
Dat is een pruik op zijn hoofd.
09:22
It's all made out of his human hair.
202
562279
1756
Die is helemaal gemaakt van zijn mensenhaar.
09:24
And then they decorate that wig with the feathers of the birds of paradise,
203
564035
3538
Ze decoreren die pruik met veren van paradijsvogels.
09:27
and don't worry, there are many birds there.
204
567573
2248
Maak je geen zorgen, er zijn genoeg vogels
09:29
There's very few people living, so nothing to get too upset about,
205
569821
3212
en niet zoveel mensen, dus niets om je zorgen om te maken.
De rest van hun leven blijven ze bezig met die hoeden,
09:33
and they spend the rest of their life recreating these hats
206
573033
2907
09:35
and getting further and further,
207
575940
1554
dat gaat steeds verder. Verbazingwekkend.
09:37
and it's extraordinary, and there's another group,
208
577494
2404
En er is een andere groep, de Kalang,
09:39
they're called the Kalam, and they live in the next valley,
209
579898
3032
die leven in de naburige vallei, maar spreken een compleet andere taal,
09:42
but they speak a completely different language,
210
582930
2218
zien er totaal anders uit en dragen een hoed
09:45
they look completely different, and they wear a hat,
211
585148
2472
die is gemaakt van scarabeeën,
09:47
and it's built out of scarabs,
212
587620
1597
prachtige smaragdgroene, kleine scarabeeën,
09:49
these fantastic emerald green little scarabs,
213
589217
2313
soms wel 5000 of 6000 scarabeeën per hoed.
09:51
and sometimes there are 5,000 or 6,000 scarabs in this hat,
214
591530
3107
Ze zijn hun hele leven bezig met het verzamelen van die scarabeeën
09:54
and they spend the whole of their life collecting these scarabs
215
594637
3043
09:57
to build these hats.
216
597680
1018
om die hoeden te maken.
09:58
So the Huli inspired me in that they belong.
217
598698
3924
De Huli inspireerden me omdat ze hier thuishoren.
10:02
Perhaps I have to work harder at finding a ritual which matters for me
218
602622
3576
Misschien moet ik harder zoeken naar een ritueel dat me aanspreekt.
10:06
and going back into my past to see where I actually fit.
219
606198
4481
Teruggaan in mijn verleden en kijken waar ik thuishoor.
10:10
An extremely important part of this project
220
610679
2670
Een erg belangrijk onderdeel van dit project
10:13
was about how I photograph these extraordinary people.
221
613349
5921
betrof hoe ik deze uitzonderlijke mensen moest fotograferen.
10:19
And it's basically beauty. I think beauty matters.
222
619270
3390
Het gaat uiteindelijk om schoonheid, dat is belangrijk.
10:22
We spend the whole of our existence revolving around beauty:
223
622660
3460
Ons hele bestaan draait om schoonheid:
10:26
beautiful places, beautiful things, and ultimately, beautiful people.
224
626120
3668
mooie plekken, mooie dingen en uiteindelijk mooie mensen.
10:29
It's very, very, very significant.
225
629788
2020
Dat is buitengewoon betekenisvol.
10:31
I've spent all of my life analyzing what do I look like?
226
631808
2787
Mijn hele leven denk ik al over mijn uiterlijk na.
10:34
Am I perceived as beautiful?
227
634595
1737
Vinden mensen me mooi?
10:36
Does it matter if I'm a beautiful person or not,
228
636332
2373
Doet het ertoe of ik een mooi mens ben of niet,
10:38
or is it purely based on my aesthetic?
229
638705
1973
of gaat het puur om mijn eigen esthetiek?
10:40
And then when I went off, I came to a very narrow conclusion.
230
640678
2926
En toen kwam ik tot een benauwende conclusie.
10:43
Do I have to go around the world photographing, excuse me,
231
643604
3552
Moet ik de hele wereld rond om, sorry, vrouwen tussen 25 en 30 te fotograferen?
10:47
women between the age of 25 and 30? Is that what beauty is going to be?
232
647156
3798
Definieert dat schoonheid?
10:50
Is everything before and after that utterly irrelevant?
233
650954
3455
Is alles ervoor en erna gewoonweg irrelevant?
10:54
And it was only until I went on a journey,
234
654409
2244
Toen ondernam ik weer een reis, maar dan een die zo extreem was,
10:56
a journey that was so extreme,
235
656653
2787
dat ik nog rillingen krijg als ik eraan terugdenk.
10:59
I still get shivers when I think about it.
236
659440
2608
11:02
I went to a part of the world, and I don't know whether any of you
237
662048
3149
Ik reisde naar een deel van de wereld, ik weet of jullie Chukotka kennen?
11:05
have ever heard of Chukotka. Has anybody ever heard of Chukotka?
238
665197
3205
Heeft iemand weleens gehoord van Chukotka?
11:08
Chukotka probably is, technically, as far as one can go
239
668402
4527
Chukotka is waarschijnlijk, technisch gezien,
zo ver als je kan reizen, zonder de bewoonde wereld te verlaten.
11:12
and still be on the living planet.
240
672929
3762
Het is 13 uur vliegen van Moskou.
11:16
It's 13 hours' flight from Moscow.
241
676691
2066
11:18
First you've got to get to Moscow, and then 13 hours' flight nonstop from Moscow.
242
678757
3848
Eerst ga je naar Moskou en dan 13 uur nonstop vliegen vanaf Moskou.
11:22
And that's if you get there.
243
682605
2721
Als je het redt.
Zoals je ziet, missen sommigen de landingsbaan.
11:25
As you can see, some people sort of miss the runway.
244
685326
2525
Als je daar landt in Chukotna, zijn daar de Chukchi's.
11:27
And then when you land there, in Chukotka are the Chukchis.
245
687851
3009
De Chukchi's zijn de laatste inheemse Inuïten van Siberië.
11:30
Now, the Chukchis are the last indigenous Inuits of Siberia,
246
690860
3291
Ik had weleens van ze gehoord, nauwelijks afbeeldingen van ze gezien,
11:34
and they're people I'd heard about, I'd hardly seen any images of,
247
694151
3193
11:37
but I knew they were there,
248
697344
1396
maar ik wist dat ze daar waren.
11:38
and I'd been in touch with this guide,
249
698740
1994
Ik had contact gehad met een gids die zei:
11:40
and this guide said,
250
700734
1039
11:41
"There's this fantastic tribe. There's only about 40 of them.
251
701773
3037
"Er is een fantistische stam. Het zijn er maar zo'n 40.
Dat komt wel goed. Die vinden we wel." Dus we gingen op weg.
11:44
You'll be okay. We'll find them." So off we went on this journey.
252
704810
3190
Toen we daar aankwamen, na een maand reizen over het ijs,
11:48
When we arrived there, after a month of traveling across the ice,
253
708000
3062
toen mocht ik ze niet fotograferen.
11:51
and we'd got to them, but then I was not allowed to photograph them.
254
711062
3324
Ze zeiden: "Je mag ons niet fotograferen. Je moet wachten.
11:54
They said, "You cannot photograph us. You have to wait.
255
714386
2569
11:56
You have to wait until you get to know us. You have to wait until you understand us.
256
716955
4183
Je moet ons eerst leren kennen. Je moet ons eerst leren begrijpen.
Je moet wachten tot je ziet hoe we met elkaar omgaan."
12:01
You have to wait until you see how we interact with one another."
257
721138
3126
En pas toen, vele weken later, kreeg ik het respect.
12:04
And only then, it was many, many weeks later, I saw a respect.
258
724264
2938
Ze hadden geen enkele vooroordelen.
12:07
They had zero judgment.
259
727202
1534
12:08
They observed one another, from the youth, from the middle aged to the old.
260
728736
3598
Ze bekeken elkaar, de jeugd, de middelbaren en de ouderen.
12:12
They need each other.
261
732334
2266
Ze hebben elkaar nodig.
De kinderen kauwen de hele dag vlees, omdat de volwassenen geen tanden hebben.
12:14
The children need to chew the meat all day
262
734600
2030
12:16
because the adults don't have any teeth,
263
736630
2149
12:18
but at the same time, the children take the old aged people out
264
738779
2958
Maar ook begeleiden ze de ouderen naar het toilet buiten,
12:21
to the toilet because they're infirm,
265
741737
1970
omdat die dat zelf niet kunnen. Er is dus een fantastische gemeenschap van respect.
12:23
so there's this fantastic community of respect.
266
743707
2285
12:25
And they adore and admire one another, and they truly taught me
267
745992
3758
Ze bewonderen en houden echt van elkaar en leerden me wat echte schoonheid is.
12:29
what beauty was.
268
749750
1763
12:31
(Applause)
269
751513
2600
(Applaus)
12:34
Now I'm going to ask for a little bit of audience interaction.
270
754113
2948
Ik vraag jullie nu om wat medewerking.
Dit is erg belangrijk voor de afsluiting van mijn talk.
12:37
This is extremely important for the end of my talk.
271
757061
2557
12:39
If you could look at somebody left to the right of you,
272
759618
2631
Kijk even iemand naast je aan,
12:42
and I want you to observe them,
273
762249
1984
observeer die persoon
12:44
and I want you to give them a compliment. This is very important.
274
764233
3178
en geef dan een compliment. Dat is erg belangrijk.
12:47
Now, it may be their nose or their hair or even their aura, I don't mind,
275
767411
4023
Dat mag hun neus, haar of zelfs aura zijn. Dat maakt me niet uit.
12:51
but please look at each other, give them a compliment.
276
771434
3043
Maar kijk elkaar alsjeblieft aan, geef een compliment.
12:54
You have to be quick, because I'm running out of time.
277
774477
2693
Je moet snel zijn, want mijn tijd raakt op.
12:57
And you have to remember it.
278
777170
2970
En je moet het onthouden.
13:01
Okay, thank you, thank you, thank you, you've given each other compliments.
279
781768
4202
Oké, dankjewel, jullie hebben elkaar complimentjes gegeven.
13:05
Hold that compliment very, very tightly. Hold it for later.
280
785970
3576
Houd dat compliment goed in gedachten, voor later.
13:09
And the last thing, it was extraordinarily profound,
281
789546
4434
Als laatste, iets vreselijk diepzinnigs
13:13
and it happened only two weeks ago. Two weeks ago I went back to the Himba.
282
793980
3679
dat me twee weken terug overkwam, toen ging ik terug naar de Himba.
13:17
Now, the Himba live in northern Namibia on the border of Angola,
283
797659
3104
De Himba leven in het noorden van Namibië aan de grens met Angola.
13:20
and I'd been there a few times before,
284
800763
1927
Ik was daar al een paar keer geweest en ging terug om mijn boek te tonen
13:22
and I'd gone back to present this book I'd made,
285
802690
2349
en de foto's, en om met ze te praten.
13:25
to show them the pictures, to get into a discussion with them,
286
805039
2921
13:27
to say, "This is how I saw you. This is how I love you.
287
807960
2870
Om te zeggen: "Zo zag ik jullie. Zo houd ik van jullie.
13:30
This is how I respect you. What do you think? Am I right? Am I wrong?"
288
810830
3313
Dit is mijn respect voor jullie. Wat vinden jullie? Heb ik gelijk of niet?"
Ik wilde een discussie op gang brengen. Het was erg emotioneel.
13:34
So I wanted this debate. It was very, very, very emotional,
289
814143
3073
Op een avond zaten we rond het kampvuur.
13:37
and one night we were sitting around the campfire,
290
817216
2441
Ik moet toegeven dat ik wat teveel had gedronken.
13:39
and I have to be honest, I think I'd had a little bit too much to drink,
291
819657
3622
Ik zat onder de sterren: "Dit is fantastisch,
13:43
and I was sort of sitting under the stars going, "This is great,
292
823279
3547
jullie hebben mijn foto's gezien, we houden van elkaar." (Gelach)
13:46
you've seen my pictures, we love each other." (Laughter)
293
826826
2624
Ik ben niet zo snel van begrip, keek om me heen en zei
13:49
And I'm a little bit slow,
294
829450
3142
dat ik dacht dat het hek verdwenen was.
13:52
and I looked around me, and I said,
295
832592
1911
13:54
I thought, maybe, the fence is missing.
296
834503
2302
Was er de vorige keer geen hek?
13:56
Wasn't there a fence here last time I came?
297
836805
2095
Zo'n groot beschermend hek om het dorp heen.
13:58
You know, this big protective fence around the village,
298
838900
3058
Ze keken me aan en zeiden: "Ja, de chief is dood."
14:01
and they sort of looked at me and go, "Yeah, chief die."
299
841958
2714
Oké dacht ik, chief dood, logisch,
14:04
And I thought, okay, chief dying, right, you know,
300
844672
2466
keek weer naar de sterren en het kampvuur.
14:07
look up at the stars again, look at the campfire.
301
847138
2391
Chief dood. Wat heeft dat in hemelsnaam met het hek te maken?
14:09
Chief die. What on Earth does chief die have to do with the fence?
302
849529
3870
"Chief dood.
14:13
"Chief die.
303
853399
3017
Eerst maken we kapot, ja? Dan reflecteren we.
14:16
First we destroy, yeah? Then we reflect.
304
856416
2438
14:18
Then we rebuild. Then we respect."
305
858854
3854
Dan herbouwen we. Dan respecteren we."
14:22
And I burst out in tears, because my father had only just died
306
862708
3948
Ik barstte in tranen uit, want mijn vader was net gestorven,
14:26
prior to this journey,
307
866656
1834
vlak voor mijn reis, en ik heb hem nooit waardering getoond.
14:28
and I didn't ever acknowledge him,
308
868490
1671
14:30
I didn't ever appreciate him for the fact that I'm probably standing here today
309
870161
3959
Ik heb hem nooit bedankt voor het feit dat ik hier nu waarschijnlijk sta
14:34
because of him.
310
874120
2113
door hem.
Deze mensen leerden me dat we enkel zijn wie we zijn door onze ouders,
14:36
These people taught me that we are only who we are because of our parents
311
876233
5026
14:41
and our grandparents and our forefathers
312
881259
2276
onze grootouders en onze voorvaderen,
14:43
going on and on and on before that,
313
883535
1811
steeds verder terug in de tijd.
14:45
and I, no matter how romantic or how idealistic I am on this journey,
314
885346
4086
Ik, hoe romantisch en idealistisch ik ook was met mijn reis,
14:49
I did not know that until two weeks ago.
315
889432
2357
begreep dat niet tot twee weken geleden. Toen pas.
14:51
I did not know that until two weeks ago.
316
891789
2949
14:54
So what's this all about?
317
894738
2781
Dus waar gaat dit over?
14:57
Well, there's an image I'd like to show you,
318
897519
2257
Er is een foto die ik jullie wil laten zien.
14:59
quite a special image, and it wasn't essentially the image I wanted to choose.
319
899776
3729
Een speciale foto, niet eentje die ik per se wilde laten zien.
15:03
I was sitting there the other day, and I have to finish on a strong image.
320
903505
3798
Ik was laatst bezig en zocht een sterk beeld om mee te eindigen.
Iemand zei: "Je moet ze de foto van de Nanev laten zien."
15:07
And somebody said, "You have to show them the picture of the Nenets. The Nenets."
321
907303
3859
Ik zei dat dat niet mijn favoriete foto was.
15:11
I was like, yeah, but that's not my favorite picture.
322
911162
2668
Ze zei: "Nee, het is een fantastische foto.
15:13
She went, "No no no no no no no. It's an amazing picture.
323
913830
2698
Je bent in zijn ogen te zien."
Ik zei: "Wat bedoel daarmee? Het is een foto van de Nanev."
15:16
You're in his eyes."
324
916528
1053
15:17
I said, "What do you mean I'm in his eyes? It's a picture of the Nenets."
325
917581
3539
Ze zei: "Kijk eens goed. Je bent in zijn ogen te zien."
15:21
She said, "No, look, look closely, you're in his eyes."
326
921120
2589
Als je goed kijkt naar deze foto, dan zie je een reflectie van mij in zijn ogen.
15:23
And when you look closely at this picture, there is a reflection of me in his eyes,
327
923709
4162
Misschien heeft hij wel mijn ziel en leef ik in zijn ziel.
15:27
so I think perhaps he has my soul, and I'm in his soul,
328
927871
3389
15:31
and whilst these pictures look at you, I ask you to look at them.
329
931260
3178
En terwijl deze foto's jullie aankijken, wil ik dat jullie naar ze kijken.
15:34
You may not be reflected in his eyes,
330
934438
2688
Jullie worden dan wel niet gereflecteerd in zijn ogen,
15:37
but there is something extraordinarily important about these people.
331
937126
3376
maar deze mensen hebben iets dat erg belangrijk is.
15:40
I don't ultimately have the answers, as I've just shared with you,
332
940502
4068
Ik heb niet alle antwoorden, zoals ik al gezegd heb,
15:44
but you must do. There must be something there.
333
944570
2248
maar jullie waarschijnlijk wel. Er moet daar iets zijn.
15:46
So if you can briefly reflect on what I was discussing
334
946818
3622
Dus als jullie even kunnen denken over wat ik hier heb verteld
15:50
about beauty and about belonging and about our ancestors and our roots,
335
950440
5201
over schoonheid, ergens thuishoren, onze voorouders en onze wortels.
15:55
and I need you all to stand for me, please.
336
955641
3482
Kunnen jullie allemaal voor me gaan staan?
15:59
(Laughter)
337
959123
1945
(Gelach)
16:01
Now you have no excuse. It's almost lunchtime,
338
961068
2300
Jullie hebben geen uitweg. Het is bijna lunchtijd
16:03
and this is not a standing ovation, so don't worry,
339
963368
2534
en dit wordt geen staande ovatie, wees niet bang.
16:05
I'm not fishing for compliments.
340
965902
1882
Ik vis niet naar complimenten. (Gelach)
16:07
But you were given a compliment a few minutes ago.
341
967784
2600
Maar enkele minuten geleden kregen jullie een compliment.
16:10
Now I want you to stand tall.
342
970384
2327
Ik wil dat jullie je rug rechten.
16:12
I want you to breathe in. This is what I say.
343
972711
2184
Diep inademen. Dat zeg ik altijd.
16:14
I'm not going to get on my knees for two weeks.
344
974895
2341
Ik ga niet twee weken op mijn knieën liggen.
16:17
I'm not going to ask you to carry a goat,
345
977236
2088
Ik vraag jullie niet een geit te dragen, kamelen zijn er al helemaal niet.
16:19
and I know you don't have any camels.
346
979324
2021
Fotografie is ongelooflijk krachtig.
16:21
Photography's extraordinarily powerful.
347
981345
1874
Het is een taal die we nu allemaal begrijpen.
16:23
It's this language which we now all understand.
348
983219
2188
16:25
We truly do all understand it,
349
985407
1857
We begrijpen het echt
en we hebben zo'n wereldwijd digitaal kampvuur, niet waar?
16:27
and we have this global digital fireplace, don't we,
350
987264
2485
16:29
but I want to share you with the world,
351
989749
1971
Maar ik wil jullie met de wereld delen,
16:31
because you are also a tribe.
352
991720
1465
want jullie zijn ook een stam.
16:33
You are the TED tribe, yeah? But you have to remember that compliment.
353
993185
3308
Jullie zijn toch de TED-stam? Maar je moet aan dat compliment denken.
16:36
You have to stand tall, breathe in through your nose,
354
996493
3241
Jullie moeten rechtop staan, door de neus ademen
16:39
and I'm going to photograph you. Okay?
355
999734
1968
en dan neem ik een foto. Oké?
16:41
I need to do a panoramic shot, so it's going to take a minute,
356
1001702
2944
Ik moet een panoramische foto maken en dat duurt even,
16:44
so you have to concentrate, okay?
357
1004646
1581
dus concentreer je, oké?
Inademen, rechtop staan, niet lachen. Stil, door je neus ademen.
16:46
Breathe in, stand tall, no laughing. Shh, breathe through your nose.
358
1006227
3269
Ik maak een foto.
16:49
I'm going to photograph.
359
1009496
1454
16:50
(Clicks)
360
1010950
4732
(Klikt)
16:59
Thank you.
361
1019307
2229
Dankjewel.
(Applaus)
17:01
(Applause)
362
1021536
4000
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7