Jimmy Nelson: Gorgeous portraits of the world's vanishing people

255,639 views ・ 2015-05-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Naoko Fujii 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
Now, I've been making pictures for quite a long time,
0
12599
2647
さて 私はかなり長い間 写真を撮ってきました
00:15
and normally speaking, a picture like this, for me,
1
15246
2392
普通に考えれば このような写真は
00:17
should be straightforward.
2
17638
1927
朝飯前のはずです
00:19
I'm in southern Ethiopia. I'm with the Daasanach.
3
19565
2856
私は南エチオピアで ダサネッチ族を訪れていました
00:22
There's a big family, there's a very beautiful tree,
4
22421
3111
大家族と とても美しい木があり
00:25
and I make these pictures with this very large,
5
25532
2578
そして私はこれらの写真を この非常に大きくて
00:28
extremely cumbersome, very awkward technical plate film camera.
6
28110
3761
しかもかさばって とても使いにくい 大判カメラで撮っています
00:31
Does anybody know 4x5 and 10x8 sheets of film,
7
31871
3460
4×5 や10×8フィルムなんて 知っている方 おられます?
00:35
and you're setting it up, putting it on the tripod.
8
35331
3529
これをセットして 三脚に取り付けます
00:38
I've got the family, spent the better part of a day talking with them.
9
38860
3855
私はこの家族に出会い 話をして 楽しく過ごしていました
00:42
They sort of understand what I'm on about.
10
42715
2016
彼らは私のしていることを 何となく知っていて
00:44
They think I'm a bit crazy, but that's another story.
11
44731
2508
私をちょっと変だと思っていました まあ それはいいんです
00:47
And what's most important for me is the beauty and the aesthetic,
12
47239
3370
私にとっての最重要事項は 「美」です
00:50
and that's based on the light.
13
50609
2252
それに必要なのが光です
00:52
So the light's setting on my left-hand side,
14
52861
2601
それで私の左手側から 光が射すように設定しました
00:55
and there's a balance in the communication with the Daasanach,
15
55462
3634
ダサネッチ族とのコミュニケーションでは バランスが大事です
00:59
the family of 30, all ages.
16
59096
1544
全年代からなる30人家族です
01:00
There's babies and there's grandparents,
17
60640
1937
赤ちゃんから祖父母までいます
01:02
I'm getting them in the tree and waiting for the light to set,
18
62577
2966
彼らに木に上ってもらい 光がいい位置にくるまで待ちました
01:05
and it's going, going, and I've got one sheet of film left,
19
65543
3089
フィルムは残り1枚でした
01:08
and I think, I'm okay, I'm in control, I'm in control.
20
68632
2541
私は思いました いいぞ 順調 順調
01:11
I'm setting it up and I'm setting up, and the light's just about to go,
21
71173
3572
慎重に位置を定めていると そこに光が射し始めました
01:14
and I want it to be golden, I want it to be beautiful.
22
74745
2681
黄金色に美しく輝いてほしい
01:17
I want it to be hanging on the horizon so it lights these people,
23
77426
3046
光が水平線に掛かって ここにいる人々を照らしてほしい
01:20
in all the potential glory that they could be presented.
24
80472
2630
彼らに秘められた美しさを 照らし出したい
01:23
And it's about to go and it's about to go,
25
83102
2049
さあ来た 来たぞ
01:25
and I put my sheet in the camera,
26
85151
1625
私はカメラにフィルムを差し込み
01:26
it's all focused,
27
86776
852
焦点を合わせました
01:27
and all of a sudden there's a massive "whack,"
28
87628
2285
突然 「ピシャッ」という 大きな音がしました
01:29
and I'm looking around, and in the top corner of the tree,
29
89913
2774
周囲を見回すと 木のてっぺんで
01:32
one of the girls slaps the girl next to her,
30
92687
2079
1人の女の子が隣の女の子を 平手打ちしたんです
01:34
and the girl next to her pulls her hair, and all hell breaks loose,
31
94766
3790
隣の女の子は髪を引っ張って その場は大混乱
01:38
and I'm standing there going, "But the light, the light.
32
98556
2734
私は立ちあがり 「でも光が 光が」
01:41
Wait, I need the light. Stay still! Stay still!"
33
101290
2290
待った 光が必要なんだ 待って!」
01:43
And they start screaming,
34
103580
1200
彼女たちは叫び始めます
01:44
and then one of the men turns around and starts screaming, shouting,
35
104780
3184
すると1人の男性が 振り向いて叫びます
01:47
and the whole tree collapses, not the tree, but the people in the tree.
36
107964
3433
木全体が崩壊します― いえ 木ではなく 木にいた人々が
01:51
They're all running around screaming, and they run back off into the village
37
111397
3620
皆叫びながら走り回って 村に戻ります
01:55
in this sort of cloud of smoke, and I'm left there standing behind my tripod.
38
115017
3782
土煙のなか 私は三脚を前に そこに立ち尽くしました
01:58
I've got my sheet, and the light's gone, and I can't make the picture.
39
118799
3347
フィルムを手にしても 光は失われ 写真は撮れません
02:02
Where have they all gone? I had no idea.
40
122146
2024
彼らはどこに行ったのか? 分かりません
02:04
It took me a week, it took me a week to make the picture which you see here today,
41
124170
3862
1週間ですよ 1週間かかって  今日ここでお見せしている写真を撮りました
02:08
and I'll tell you why. (Applause)
42
128032
3039
なぜできたか お話ししましょう (拍手)
02:11
It's very, very, very simple -- I spent a week going around the village,
43
131071
3663
もうなんとも単純なことです 1週間 村の中を回って過ごしたんです
02:14
and I went to every single one: "Hello, can you meet at the tree?
44
134734
3069
一人残らず会って 「やあ 木のところに来てくれませんか?
02:17
What's your story? Who are you?"
45
137803
1789
あなたのこと教えてくれますか?」
02:19
And it all turned out to be about a boyfriend, for crying out loud.
46
139592
3245
そして判明しました あの泣き声や大声は 恋愛沙汰だったんです
02:22
I mean, I have teenage kids. I should know.
47
142837
2083
私には10代の子供がいるので 分かりますが
02:24
It was about a boyfriend. The girl on the top, she'd kissed the wrong boy,
48
144920
3673
あれはボーイフレンド絡みだったんです てっぺんの女の子が他の男の子にキスして
02:28
and they'd started having a fight.
49
148593
1638
それで喧嘩になったという訳です
02:30
And there was a very, very beautiful lesson for me in that:
50
150231
2797
私にとってこれは 非常に素晴らしい教訓となりました
02:33
If I was going to photograph these people
51
153028
2212
威厳と敬意を込めて こういった人達の写真を撮るという
02:35
in the dignified, respectful way that I had intended,
52
155240
2544
私の願いを実現するために
02:37
and put them on a pedestal, I had to understand them.
53
157784
2513
撮影の場に来てもらうためには 彼らを理解する必要があるんです
02:40
It wasn't just about turning up. It wasn't just about shaking a hand.
54
160297
3290
ただ行くだけじゃなく ただ握手をするだけじゃなく
02:43
It wasn't about just saying, "I'm Jimmy, I'm a photographer."
55
163587
3055
ただ「私はジミー 写真家です」 なんて言うんじゃなく
02:46
I had to get to know every single one of them,
56
166642
2170
私は一人残らず 知る必要があったんです
02:48
right down to whose boyfriend is who and who is allowed to kiss who.
57
168812
3273
誰が誰と付き合っていて 誰とならキスしていいのかまでね
02:52
So in the end, a week later,
58
172085
1886
しまいには 1週間後
02:53
and I was absolutely exhausted,
59
173971
1501
私は疲労困憊していましたが
02:55
I mean on my knees going, "Please get back up in that tree.
60
175472
2771
ひざまづいて 「あの木に戻って頂けますか
02:58
It's a picture I need to make."
61
178243
1523
写真を撮らなきゃならないんです」
02:59
They all came back. I put them all back up in the tree.
62
179766
2689
皆戻ってきてくれました もう一度木に上がってもらいました
03:02
I made sure the girls were in the right position,
63
182455
2310
女の子たちを 確実に 正しく配置しました
03:04
and the ones that slapped, one was over there.
64
184765
2165
この子が叩いた子 もう一人はあっち
03:06
They did look at each other. If you look at it later,
65
186930
2558
彼女らはお互いをしかと見ていました 後でそれを見ると
03:09
they're staring at each other very angrily,
66
189488
2464
怒りに満ちた目で にらみあっていました
03:11
and I've got the tree and everything,
67
191952
1991
さあ木も全ても整いました
03:13
and then at the last minute, I go, "The goat, the goat!
68
193943
2655
撮影直前になって 気づきます 「ヤギだ!ヤギ!
03:16
I need something for the eye to look at. I need a white goat in the middle."
69
196598
3709
視線を惹きつける物が必要だ 真ん中に白いヤギだ!」
03:20
So I swapped all the goats around. I put the goats in.
70
200307
2589
それで周りにいたヤギと そのヤギを入れ替えました
03:22
But even then I got it wrong, because if you can see on the left-hand side,
71
202896
3611
しかし私はまた間違ったんです 左手の方を見てください
03:26
another little boy storms off because I didn't choose his goat.
72
206507
3087
別の少年が怒って出ていきました 彼のヤギを選ばなかったからです
03:29
So the moral being I have to learn to speak Goat as well as Daasanach.
73
209594
3354
ダサネッチ族だけでなく ヤギとも話しておくべきだったようです
03:32
But anyway, the effort that goes into that picture
74
212948
2513
でもともかく あの写真に費やした労力と
03:35
and the story that I've just related to you,
75
215461
2094
私がちょうど今 お話しした物語以外にも
03:37
as you can imagine,
76
217555
1008
ご想像どおり
03:38
there are hundreds of other bizarre, eccentric stories
77
218563
2536
他にも何百もの 奇想天外な物語が
03:41
of hundreds of other people around the world.
78
221099
2142
世界中の何百という人々に関して 存在します
03:43
And this was about four years ago, and I set off on a journey,
79
223241
3482
4年ほど前のことですが 私は旅を始めました
03:46
to be honest, a very indulgent journey.
80
226723
2021
正直に言えば この旅は 全くの道楽でした
03:48
I'm a real romantic. I'm an idealist, perhaps in some ways naive.
81
228744
5215
すごくロマンチストで理想主義者の私は ある意味 世慣れていないのかもしれません
03:53
But I truly believe that there are people on the planet that are beautiful.
82
233959
3793
でも美しい人々が地球上に存在することを 心から信じています
03:57
It's very, very simple. It's not rocket science.
83
237752
2748
これはすごく単純であり 小難しいことではありません
04:00
I wanted to put these people on a pedestal.
84
240500
2012
彼らに撮影の場へ 集まってほしかったのです
04:02
I wanted to put them on a pedestal like they'd never been seen before.
85
242512
3483
彼ら自身 いまだ見たことがない姿を 撮りたかったんです
04:05
So, I chose about 35 different groups,
86
245995
4027
それで様々な約35の部族や 土着の文化を選びました
04:10
tribes, indigenous cultures.
87
250022
1879
それで様々な約35の部族や 土着の文化を選びました
04:11
They were chosen purely because of their aesthetic,
88
251901
2616
純粋に美しさだけに基づいて 選んだんです
04:14
and I'll talk more about that later.
89
254517
1857
また後でもう少しご説明します
04:16
I'm not an anthropologist, I have no technical study with the subject,
90
256374
3576
私は人類学者でもなく このテーマを学術的に研究してもいません
04:19
but I do have a very, very, very deep passion,
91
259950
2902
でも 情熱はものすごく持っています
04:22
and I believe that I had to choose the most beautiful people on the planet
92
262852
3472
私は地球上で最も美しい環境に住んでいる 最も美しい人々を選び
04:26
in the most beautiful environment that they lived in,
93
266324
2586
私は地球上で最も美しい環境に住んでいる 最も美しい人々を選び
04:28
and put the two together and present them to you.
94
268910
2305
この2つを一緒にして 皆さんにお見せすべきだと信じています
04:31
About a year ago,
95
271825
1464
1年ほど前
04:33
I published the first pictures,
96
273289
2113
私は最初の写真集を出版しました
04:35
and something extraordinarily exciting happened.
97
275402
4017
桁外れにワクワクする事態が生じました
04:39
The whole world came running,
98
279419
1554
全世界から注目されました
04:40
and it was a bizarre experience, because everybody, from everywhere:
99
280973
3325
変な経験でしたよ あらゆる地域の あらゆる人達が―
04:44
"Who are they? What are they? How many are they?
100
284298
2331
「彼らはどういう人々なんだ? 何人いるんだ?
04:46
Where did you find them? Are they real? You faked it.
101
286629
2560
どこで彼らと出会ったんだ? 本物か? 偽物だろう
04:49
Tell me. Tell me. Tell me. Tell me." Millions of questions for which,
102
289189
3430
教えてよ 教えてったら ねえ!」 数えきれないほどの質問です
04:52
to be honest, I don't have the answers.
103
292619
2124
正直なところ 私も答えを知りません
04:54
I really didn't have the answers,
104
294743
1680
本当に知りませんでした
04:56
and I could sort of understand, okay, they're beautiful, that was my intention,
105
296423
3823
ある程度理解できたのは 確かに彼らは美しい 予想どおりの反応だ
05:00
but the questions that I was being fired at,
106
300246
2067
でも集中砲火のようにあびた質問には
05:02
I could not answer them.
107
302313
2043
私は答えられなかったんです
05:04
Until, it was quite amusing, about a year ago
108
304356
2833
でも 非常に面白いことですが 約1年前
05:07
somebody said, "You've been invited to do a TED Talk."
109
307189
2651
ある人がこう言いました 「君はTEDトークに招待されたよ」
05:09
And I said, "Ted? Ted? Who's Ted? I haven't met Ted before."
110
309840
3624
私は言いました 「テッド?テッドって誰?会ったことないよ
05:13
He said, "No, a TED Talk." I said, "But who's Ted?
111
313464
2557
彼は 「いや TEDトークだよ」 「だから誰だい?」と私
05:16
Do I have to talk to him or do we sit with each other on the stage?"
112
316021
3322
「彼に話をするのかい? それとも 一緒に登壇するのかい?」
05:19
And, "No, no, the TED group. You must know about it."
113
319343
3137
すると「違うってば TEDはグループ名だ 知ってるだろ」
05:22
And I said, "I've been in a teepee and in a yurt for the last five years.
114
322480
3615
私は言いました 「この5年 部族のところを回ってるんだ
05:26
How do I know who Ted is? Introduce me to him."
115
326095
2333
テッドなんて知るはずないだろ 彼に紹介してよ」
05:28
Anyway, to cut a long story short, he said, "We have to do a TED Talk."
116
328428
3339
とどのつまり― 彼は言いました 「TEDトークに出演するんだよ」
05:31
Researched. Oh, exciting. That's great!
117
331767
1899
それで調べました 面白そう!すごい!
05:33
And then eventually you're going to go to TEDGlobal.
118
333666
2474
そうしてTEDGlobalへ 来ることになった訳です
05:36
Even more exciting.
119
336140
1134
いっそう胸が高鳴ります
05:37
But what you need to do, you need to teach the people lessons,
120
337274
3024
でもここでは 人々に教訓を伝えねばなりません
05:40
lessons that you've learned on your travels around the world
121
340298
3052
つまり 世界中を旅して この部族の人々と過ごす中で
05:43
with these tribes.
122
343350
930
学んできた教訓です
05:44
I thought, lessons, okay, well, what did I learn? Good question.
123
344280
3300
教訓か・・・ 確かにね 私は何を学んだのか?いい質問です
05:47
Three. You need three lessons, and they need to be terribly profound.
124
347580
3306
3つです 必要な教訓は3つ しかもすさまじく深遠でなきゃいけない
05:50
(Laughter)
125
350886
1918
(笑)
05:52
And I thought, three lessons, well, I'm going to think about it.
126
352804
3143
こう思いました 3つの教訓ね よし これから考えようと
05:55
(Applause)
127
355947
4146
(拍手)
06:01
So I thought long and hard, and I stood here two days ago,
128
361193
3347
それで私はじっくり懸命に考え 2日前この壇上に立ちました
06:04
and I had my test run, and I had my cards
129
364540
1965
リハーサルをして カードをもらい
06:06
and my clicker in my hands and my pictures were on the screen,
130
366505
2944
手にクリッカーを持ち 写真をスクリーンに映し
06:09
and I had my three lessons, and I started presenting them,
131
369449
2720
考えてきた3つの教訓を プレゼンし始めました
06:12
and I had this very odd out-of-body experience.
132
372169
2394
するとそれは とても奇妙な 離脱体験のようでした
06:14
I sort of looked at myself standing there, going, "Oh, Jimmy,
133
374563
2854
なんというか そこに立って 自分を自分が見て
06:17
this is complete loads of codswallop.
134
377417
1816
「おいジミー こんなの戯言の塊だ
06:19
All these people sitting here, they've had more of these talks,
135
379233
3184
ここに座っている人達は皆 もっと話せるし
06:22
they've heard more lessons in their life.
136
382417
2004
人生の教訓をたくさん 聞いてきてもいる
06:24
Who are you to tell them what you've learned?
137
384421
2152
彼らに自分の教えを語ろうなんて お前は何様だ?
06:26
Who are you to guide them and who are you to show them
138
386573
2643
何様なんだよ? 彼らを導き
06:29
what is right, what is wrong, what these people have to say?"
139
389216
2955
物事の是非を論じるなんてさ 彼らは一体どう思うだろう?」
06:32
And I had a little bit of a, it was very private,
140
392171
2281
そして私は少しだけ― 実は密かに
06:34
a little bit of a meltdown.
141
394452
1318
挫折を味わっていました
06:35
I went back, and a little bit like the boy walking away from the tree with his goats,
142
395770
4137
あの場面にトリップし 例の子らしき少年が ヤギを連れて木から歩いてきました
06:39
very disgruntled, going, that didn't work,
143
399907
3251
ひどく不機嫌です あれは失敗でした
06:43
It wasn't what I wanted to communicate.
144
403158
2275
そんなつもりじゃなかったんです
06:45
And I thought long and hard about it, and I thought, well, the only thing
145
405433
3602
そしてひたすら一生懸命 考えに考えました
ごくごく基本的な話なら できるはずだと思いました
06:49
I can communicate is very, very basic.
146
409035
1853
06:50
You have to turn it all the way around.
147
410888
1887
抜本的な方向転換です
06:52
There's only one person I know here, and that's me.
148
412775
3378
ここにいる知り合いはたった一人 それは自分です
06:56
I'm still getting to know myself,
149
416153
1742
私はいまだに 自己探求を続けています
06:57
and it's a lifelong journey, and I probably won't have all the answers,
150
417895
3435
これは一生の旅です 全ての答えを得ることはないでしょう
07:01
but I did learn some extraordinary things on this journey.
151
421330
4110
でもこの旅で私は すごい事をいくつか学びました
07:05
So what I'm going to do is share with you my lessons.
152
425440
3157
その学びをこれから 皆さんにお伝えしようと思います
07:08
It's a very, as I explained at the beginning, very indulgent, very personal,
153
428597
3726
これらの写真をなぜ またどのように撮ったのかは
07:12
how and why I made these pictures,
154
432323
2331
最初にお話ししたとおり あくまでも私の個人的な道楽です
07:14
and I leave it to you as the audience to interpret what these lessons
155
434654
3235
ですから これらの学びの 私にとっての意味とか
07:17
have meant to me, what they could perhaps mean to you.
156
437889
3648
皆さんにとって意味があるのかという 解釈はお任せします
07:22
I traveled enormously as a child.
157
442377
2715
私は子供の頃 旅ばかりしていました
07:25
I was very nomadic. It was actually very exciting.
158
445092
2521
見事な放浪者で これは実は非常にワクワクするものでした
07:27
All around the world,
159
447613
1811
世界中を巡りながら
07:29
and I had this feeling that I was pushed off at great speed
160
449424
3876
私はすごい勢いで 背中を押されて
07:33
to become somebody, become that individual, Jimmy.
161
453300
2463
ジミーという一人の人間に なっていく感じがしました
07:35
Go off into the planet, and so I ran, and I ran,
162
455763
2398
世界へと押し出され 走りまくっていました
07:38
and my wife sometimes kids me, "Jimmy, you look a bit like Forrest Gump,"
163
458161
3510
妻は時々私をからかいます 「あなた ちょっとフォレスト・ガンプみたいよ」
07:41
but I'm, "No, it's all about something, trust me."
164
461671
2337
でも私は 「いや 無駄足じゃないんだ 信じてよ」
07:44
So I kept running and I kept running, and I sort of got somewhere
165
464008
3163
そうして走り続け 目的の場所に着き
07:47
and I sort of stood there and looked around me and I thought, well,
166
467171
3171
そこに立ち 周りを見回して 考えました―
07:50
where do I belong? Where do I fit?
167
470342
1859
私の居場所はどこか? 私に合う場所はどこか?
07:52
What am I? Where am I from? I had no idea.
168
472201
3312
私は誰なんだ? どこから来たんだ?― 分かりませんでした
07:55
So I hope there aren't too many psychologists in this audience.
169
475513
3077
皆さんの中に心理学者が そう多くは おられませんように
07:58
Perhaps part of this journey
170
478590
1390
たぶんこの旅の目的の1つは
07:59
is about me trying to find out where I belonged.
171
479980
3123
自分の居場所を 見出そうとすることです
08:03
So whilst going, and don't worry, I didn't when I arrived with these tribes,
172
483103
4097
旅をしながら― 大丈夫 部族の所にたどり着いたからって
08:07
I didn't paint myself yellow and run around with these spears and loincloths.
173
487200
3774
身体を黄色に塗って 槍と腰巻姿で 走り回った訳じゃなく
08:10
But what I did find were people that belonged themselves,
174
490974
2926
私が見出したのは 自分の居場所をもつ人々でした
08:13
and they inspired me, some extraordinary people,
175
493900
2670
彼らは刺激的でした 卓越した人々だったんです
08:16
and I'd like to introduce you to some heroes of mine.
176
496570
2810
私のヒーローを何人か 皆さんにご紹介しましょう
08:19
They're the Huli.
177
499380
1892
彼らはフリ族です
08:21
Now, the Huli are some of the most extraordinarily beautiful people
178
501272
4110
フリ族は地球上でも とびぬけて美しい人々です
08:25
on the planet.
179
505382
1277
フリ族は地球上でも とびぬけて美しい人々です
08:26
They're proud. They live in the Papua New Guinean highlands.
180
506659
3972
パプアニューギニア高地に住む 誇り高き部族です
08:30
There's not many of them left, and they're called the Huli wigmen.
181
510631
3099
あまり多くは残っていません 彼らは「ウィッグマン」と呼ばれます
08:33
And images like this, I mean, this is what it's all about for me.
182
513730
3078
こういう画像が 全てを語っています
08:36
And you've spent weeks and months there talking with them, getting there,
183
516808
3490
何週間も 何か月もそこで過ごし 彼らと語らい よく知り合いました
08:40
and I want to put them on a pedestal, and I said, "You have something
184
520298
3249
撮影の場に来てもらおうと こう言いました 「皆さんには光るものがある
08:43
that many people have not seen.
185
523547
1533
多くの人は見たことのないものです
08:45
You sit in this stunning nature."
186
525080
1655
この見事な自然の中で 撮らせてください」
08:46
And it really does look like this, and they really do look like this.
187
526735
3281
本当にこんなふうです
08:50
This is the real thing.
188
530016
1201
これが真の姿です
08:51
And you know why they're proud? You know why they look like this,
189
531217
3054
なぜ彼らが誇り高いのか? なぜこんな姿なのか?
08:54
and why I broke my back literally
190
534271
1793
そしてなぜ私が 文字通り「骨を折って」
08:56
to photograph them and present them to you?
191
536064
2174
これらの写真を撮り 皆さんにお見せしているのか?
08:58
It's because they have these extraordinary rituals.
192
538238
2502
それは彼らの 素晴らしい儀式のためです
09:00
And the Huli have this ritual: When they're teenagers,
193
540740
2523
フリ族の行う儀式とはこれです 彼らは10代になると
09:03
becoming a man, they have to shave their heads,
194
543263
2877
成人になるために 頭髪を剃り落すんです
09:06
and they spend the rest of their life shaving their heads every single day,
195
546140
4122
そして彼らはその後の人生で 1日も欠かさず頭をそるんです
09:10
and what they do with that hair,
196
550262
1964
その髪を使って
09:12
they make it into a creation,
197
552226
1904
ある創作をします
09:14
a creation that's a very personal creation.
198
554130
1996
非常に私的な創作です
09:16
It's their creation. It's their Huli creation.
199
556126
2253
これが彼らフリ族の 創作物です
09:18
So they're called the Huli wigmen.
200
558379
2043
そう だから「ウィッグマン」と 呼ばれるんです
09:20
That's a wig on his head.
201
560422
1857
頭に載せているのは ウィッグです
09:22
It's all made out of his human hair.
202
562279
1756
全て彼自身の毛で できています
09:24
And then they decorate that wig with the feathers of the birds of paradise,
203
564035
3538
そしてそのウィッグを 極楽鳥の羽で装飾します
09:27
and don't worry, there are many birds there.
204
567573
2248
心配ご無用 鳥なら一杯いるんです
09:29
There's very few people living, so nothing to get too upset about,
205
569821
3212
居住者はわずかですから 目くじらたてる必要はありません
09:33
and they spend the rest of their life recreating these hats
206
573033
2907
彼らは残りの人生を この帽子を作り直すことに費やします
09:35
and getting further and further,
207
575940
1554
羽毛をどんどん足していきます
09:37
and it's extraordinary, and there's another group,
208
577494
2404
実に見事です でも他にもいます
09:39
they're called the Kalam, and they live in the next valley,
209
579898
3032
カラング族です 彼らは隣の谷に住んでいますが
09:42
but they speak a completely different language,
210
582930
2218
全く違う言語を話し
09:45
they look completely different, and they wear a hat,
211
585148
2472
見かけも全然違います 彼らがかぶるのは 帽子ですが
09:47
and it's built out of scarabs,
212
587620
1597
それはスカラベ(甲虫)で できています
09:49
these fantastic emerald green little scarabs,
213
589217
2313
綺麗なエメラルド色は 小さなスカラベによるもので
09:51
and sometimes there are 5,000 or 6,000 scarabs in this hat,
214
591530
3107
時には5~6千のスカラベが この帽子1つに使われます
09:54
and they spend the whole of their life collecting these scarabs
215
594637
3043
そして彼らは人生の全てを このスカラベ集めに費やし
09:57
to build these hats.
216
597680
1018
帽子を作ります
09:58
So the Huli inspired me in that they belong.
217
598698
3924
このようにフリ族は 居場所があるという点で 刺激的でした
10:02
Perhaps I have to work harder at finding a ritual which matters for me
218
602622
3576
私は自分にとっての 大事な儀式を見つけ
10:06
and going back into my past to see where I actually fit.
219
606198
4481
過去に戻って本当の居場所を 必死に探すべきなのかもしれません
10:10
An extremely important part of this project
220
610679
2670
このプロジェクトの 非常に重要な部分は
10:13
was about how I photograph these extraordinary people.
221
613349
5921
これらの卓越した人々を どう写真に収めるかでした
10:19
And it's basically beauty. I think beauty matters.
222
619270
3390
基本的にそれは「美」です 美は重要だと 私は思います
10:22
We spend the whole of our existence revolving around beauty:
223
622660
3460
私たちは美をめぐって 一生を過ごします
10:26
beautiful places, beautiful things, and ultimately, beautiful people.
224
626120
3668
美しい場所 美しい事物 極めつけが 美しい人々です
10:29
It's very, very, very significant.
225
629788
2020
これはもうとっても 大事なことです
10:31
I've spent all of my life analyzing what do I look like?
226
631808
2787
私は人生でずっと 自分がどう見えるか分析してきました
10:34
Am I perceived as beautiful?
227
634595
1737
美しく見えているだろうか?
10:36
Does it matter if I'm a beautiful person or not,
228
636332
2373
私が美しいか否かは 重要だろうか?
10:38
or is it purely based on my aesthetic?
229
638705
1973
それとも純粋に私の美学の問題なのか
10:40
And then when I went off, I came to a very narrow conclusion.
230
640678
2926
そうして旅に出て 結論はとても絞られました
10:43
Do I have to go around the world photographing, excuse me,
231
643604
3552
世界中の25歳から30歳の女性を ―失礼― 撮影して回った方が良いのか
10:47
women between the age of 25 and 30? Is that what beauty is going to be?
232
647156
3798
美はその瞬間だけのものでしょうか?
10:50
Is everything before and after that utterly irrelevant?
233
650954
3455
その前と後とは無関係でしょうか?
10:54
And it was only until I went on a journey,
234
654409
2244
そんな考えは ある旅までのことでした
10:56
a journey that was so extreme,
235
656653
2787
その旅は 非常に強烈なものでした
10:59
I still get shivers when I think about it.
236
659440
2608
考えるといまだに 身震いしますね
11:02
I went to a part of the world, and I don't know whether any of you
237
662048
3149
ある地に赴いたんです 皆さんはこれまでに
11:05
have ever heard of Chukotka. Has anybody ever heard of Chukotka?
238
665197
3205
チュコトカのことを お聞きになったことがありますか?
11:08
Chukotka probably is, technically, as far as one can go
239
668402
4527
チュコトカという地は 理屈上 そこにたどり着けさえすれば
11:12
and still be on the living planet.
240
672929
3762
いまだに地球上に存在すると言えます
11:16
It's 13 hours' flight from Moscow.
241
676691
2066
モスクワから飛行機で 13時間のところです
11:18
First you've got to get to Moscow, and then 13 hours' flight nonstop from Moscow.
242
678757
3848
まずはモスクワに着き そこからノンストップで13時間です
11:22
And that's if you get there.
243
682605
2721
それがたどり着く唯一の方法です
11:25
As you can see, some people sort of miss the runway.
244
685326
2525
このとおりです 滑走路が見えるでしょうか
11:27
And then when you land there, in Chukotka are the Chukchis.
245
687851
3009
チュコトカに到着すると その地にいるのはチュクチ族です
11:30
Now, the Chukchis are the last indigenous Inuits of Siberia,
246
690860
3291
さてチュクチ族は最後の シベリア土着のイヌイットです
11:34
and they're people I'd heard about, I'd hardly seen any images of,
247
694151
3193
彼らのことは聞いたことはあれど 写真を見たことはほぼ無かったのですが
11:37
but I knew they were there,
248
697344
1396
そこにいるのは知っていて
11:38
and I'd been in touch with this guide,
249
698740
1994
ガイドとは 連絡をとっていました
11:40
and this guide said,
250
700734
1039
このガイドが言うには
11:41
"There's this fantastic tribe. There's only about 40 of them.
251
701773
3037
「この素晴らしい部族ね いますよ たった40名ほどですがね
11:44
You'll be okay. We'll find them." So off we went on this journey.
252
704810
3190
大丈夫 出会えますよ」 それで旅を続けました
11:48
When we arrived there, after a month of traveling across the ice,
253
708000
3062
氷上を1か月がかりで横断して 私たちがそこに到着した時
11:51
and we'd got to them, but then I was not allowed to photograph them.
254
711062
3324
彼らに会えはしましたが 写真撮影は許されませんでした
11:54
They said, "You cannot photograph us. You have to wait.
255
714386
2569
彼らが言うには 「お前にわしらの写真は撮れない 待て
11:56
You have to wait until you get to know us. You have to wait until you understand us.
256
716955
4183
お前がわしらと知り合い わしらをよく理解できるまで待つんだ
12:01
You have to wait until you see how we interact with one another."
257
721138
3126
わしらの関わりあい方を理解するまで お前は待たねばならぬ」
12:04
And only then, it was many, many weeks later, I saw a respect.
258
724264
2938
そうして何週間も過ぎたあと 尊敬すべき点を見つけました
12:07
They had zero judgment.
259
727202
1534
彼らは人を全く 批判しないのです
12:08
They observed one another, from the youth, from the middle aged to the old.
260
728736
3598
若者や中年から お年寄りまで 互いに見守りあい
12:12
They need each other.
261
732334
2266
互いを必要としています
12:14
The children need to chew the meat all day
262
734600
2030
子供は一日中 肉を噛んでいなければなりません
12:16
because the adults don't have any teeth,
263
736630
2149
なぜなら大人には 歯が1本もないからです
12:18
but at the same time, the children take the old aged people out
264
738779
2958
同時に子供はお年寄りを トイレに連れて行きます
12:21
to the toilet because they're infirm,
265
741737
1970
身体がもう弱っていますからね
12:23
so there's this fantastic community of respect.
266
743707
2285
このように ここは尊敬に満ちた 素晴らしい共同体です
12:25
And they adore and admire one another, and they truly taught me
267
745992
3758
彼らは互いを愛し 敬っています 彼らはしっかりと私に教えてくれました―
12:29
what beauty was.
268
749750
1763
美とは何なのかをね
12:31
(Applause)
269
751513
2600
(拍手)
12:34
Now I'm going to ask for a little bit of audience interaction.
270
754113
2948
さて少しだけ皆さん同士で 交流して頂けますでしょうか
12:37
This is extremely important for the end of my talk.
271
757061
2557
私のトークの最終段階で とても重要になります
12:39
If you could look at somebody left to the right of you,
272
759618
2631
皆さんの両隣に 誰かがおられれば
12:42
and I want you to observe them,
273
762249
1984
皆さん彼らをよく見てください
12:44
and I want you to give them a compliment. This is very important.
274
764233
3178
そして褒めてください これはとっても重要ですよ
12:47
Now, it may be their nose or their hair or even their aura, I don't mind,
275
767411
4023
鼻でもいいし 髪でも オーラなんかでも構いませんが
12:51
but please look at each other, give them a compliment.
276
771434
3043
お互いを見て 褒めてください
12:54
You have to be quick, because I'm running out of time.
277
774477
2693
短くね 時間が押してますから・・・
12:57
And you have to remember it.
278
777170
2970
お忘れなく
13:01
Okay, thank you, thank you, thank you, you've given each other compliments.
279
781768
4202
OK ありがとう ありがとう 褒めあって頂きましたね
13:05
Hold that compliment very, very tightly. Hold it for later.
280
785970
3576
その褒め言葉を しかと心に抱いてください この後使います
13:09
And the last thing, it was extraordinarily profound,
281
789546
4434
最後に これは ものすごく奥深いことなんですが
13:13
and it happened only two weeks ago. Two weeks ago I went back to the Himba.
282
793980
3679
たった2週間前に 私はヒンバ族の所に戻りました
13:17
Now, the Himba live in northern Namibia on the border of Angola,
283
797659
3104
ヒンバ族はナミビア北部の アンゴラとの国境沿いに住んでいて
13:20
and I'd been there a few times before,
284
800763
1927
もう何度か訪ねたことがあります
13:22
and I'd gone back to present this book I'd made,
285
802690
2349
今回はこの 私の本を 見せに行ったんです
13:25
to show them the pictures, to get into a discussion with them,
286
805039
2921
彼らに写真を見てもらって 語り合いたかったのです
13:27
to say, "This is how I saw you. This is how I love you.
287
807960
2870
「これが私から見た皆さんです 皆さんへの愛情や
13:30
This is how I respect you. What do you think? Am I right? Am I wrong?"
288
810830
3313
尊敬を表しました どう思いますか? 合ってます? 間違ってます?」
13:34
So I wanted this debate. It was very, very, very emotional,
289
814143
3073
このディベートがしたかったんです もうとっても感情的でした
13:37
and one night we were sitting around the campfire,
290
817216
2441
ある夜 私たちは たき火を囲んで座っていました
13:39
and I have to be honest, I think I'd had a little bit too much to drink,
291
819657
3622
白状すると 私はほんのちょっとばかり 飲み過ぎてました
13:43
and I was sort of sitting under the stars going, "This is great,
292
823279
3547
星空の下に座り 「すばらしい
13:46
you've seen my pictures, we love each other." (Laughter)
293
826826
2624
私の写真を見てもらえた これで両想いだ」(笑)
13:49
And I'm a little bit slow,
294
829450
3142
ちょっとぼんやりした頭で
13:52
and I looked around me, and I said,
295
832592
1911
周りを見回して こう言いました
13:54
I thought, maybe, the fence is missing.
296
834503
2302
「柵があったと思うんだけど ないですね
13:56
Wasn't there a fence here last time I came?
297
836805
2095
前は ここにありませんでしたか?
13:58
You know, this big protective fence around the village,
298
838900
3058
村を囲む 防御用の こんな大きな柵です」
14:01
and they sort of looked at me and go, "Yeah, chief die."
299
841958
2714
彼らは私を見て 「ああ 首長が亡くなったんだ」
14:04
And I thought, okay, chief dying, right, you know,
300
844672
2466
なるほど 首長が亡くなったのか
14:07
look up at the stars again, look at the campfire.
301
847138
2391
私は再び星を見上げ たき火に目をやりました
14:09
Chief die. What on Earth does chief die have to do with the fence?
302
849529
3870
首長の死が 一体どうして 柵に関係あるんだ?
14:13
"Chief die.
303
853399
3017
「首長が亡くなると
14:16
First we destroy, yeah? Then we reflect.
304
856416
2438
まずは柵を壊すんだ いいかい? それから彼のことを回顧する
14:18
Then we rebuild. Then we respect."
305
858854
3854
それから新たに柵を作り 彼を敬うんだ」
14:22
And I burst out in tears, because my father had only just died
306
862708
3948
私はわっと泣き出しました ちょうど父を亡くしたばかりだったんです
14:26
prior to this journey,
307
866656
1834
この旅に出る前のことでした
14:28
and I didn't ever acknowledge him,
308
868490
1671
私は彼に感謝など していませんでした
14:30
I didn't ever appreciate him for the fact that I'm probably standing here today
309
870161
3959
自分が今日ここにいられるのは 彼のおかげだという事実を
14:34
because of him.
310
874120
2113
感謝などしていませんでした
14:36
These people taught me that we are only who we are because of our parents
311
876233
5026
これらの人々が教えてくれたのは 私という人間がいるのは
14:41
and our grandparents and our forefathers
312
881259
2276
両親や祖父母 それから何代もの祖先の
14:43
going on and on and on before that,
313
883535
1811
おかげだということです
14:45
and I, no matter how romantic or how idealistic I am on this journey,
314
885346
4086
この旅で私が どれほどロマンチックで 理想主義的だったかはさておき
14:49
I did not know that until two weeks ago.
315
889432
2357
2週間前までそれに 気づかなかったんです
14:51
I did not know that until two weeks ago.
316
891789
2949
2週間前までですよ
14:54
So what's this all about?
317
894738
2781
これはどういうことなんでしょう?
14:57
Well, there's an image I'd like to show you,
318
897519
2257
皆さんにお見せしたい写真があります
14:59
quite a special image, and it wasn't essentially the image I wanted to choose.
319
899776
3729
すごく特別なものですが 私が選ぼうとしたものではないんです
15:03
I was sitting there the other day, and I have to finish on a strong image.
320
903505
3798
先日 私がそこに座って 最後に見せる印象的な写真を考えていると
15:07
And somebody said, "You have to show them the picture of the Nenets. The Nenets."
321
907303
3859
誰かが言いました 「ナネフの写真で決まりよ」
15:11
I was like, yeah, but that's not my favorite picture.
322
911162
2668
「うーんでも そこまで 気に入ってはないんだ」と私
15:13
She went, "No no no no no no no. It's an amazing picture.
323
913830
2698
彼女は続けました 「いいえ! あれはもう凄い写真よ
15:16
You're in his eyes."
324
916528
1053
あなたが彼の瞳の中にいるの」
15:17
I said, "What do you mean I'm in his eyes? It's a picture of the Nenets."
325
917581
3539
私は言いました 「どういうこと?あれはナネフの写真だよ」
15:21
She said, "No, look, look closely, you're in his eyes."
326
921120
2589
「いいえ よーく見て 彼の瞳の中にあなたがいる」 と彼女
15:23
And when you look closely at this picture, there is a reflection of me in his eyes,
327
923709
4162
それで写真をよく見ると 彼の瞳の中に私の像が映っています
15:27
so I think perhaps he has my soul, and I'm in his soul,
328
927871
3389
そこで思いました 彼は私の魂を宿し 私は彼の魂の中にいるのかもしれない
15:31
and whilst these pictures look at you, I ask you to look at them.
329
931260
3178
この写真は皆さんを見ていて 私は皆さんにそれを見てもらっている
15:34
You may not be reflected in his eyes,
330
934438
2688
皆さんは彼の瞳には映りません
15:37
but there is something extraordinarily important about these people.
331
937126
3376
でもこれらの人々について 非常に重要なことがあります
15:40
I don't ultimately have the answers, as I've just shared with you,
332
940502
4068
私は最終的な答えが分からないまま ただお見せしていますが
15:44
but you must do. There must be something there.
333
944570
2248
皆さんには分かるはずです ここにヒントがあるはずです
15:46
So if you can briefly reflect on what I was discussing
334
946818
3622
私がお話しした 美や居場所
15:50
about beauty and about belonging and about our ancestors and our roots,
335
950440
5201
私たちの祖先やルーツについて 少し思い返して頂けるなら・・・
15:55
and I need you all to stand for me, please.
336
955641
3482
皆さん ご起立願えますか
15:59
(Laughter)
337
959123
1945
(笑)
16:01
Now you have no excuse. It's almost lunchtime,
338
961068
2300
言い訳は通用しませんよ もうランチの時間ですからね
16:03
and this is not a standing ovation, so don't worry,
339
963368
2534
スタンディング・オべーションじゃありません ご心配なく
16:05
I'm not fishing for compliments.
340
965902
1882
褒め言葉を 引き出そうとはしてません
16:07
But you were given a compliment a few minutes ago.
341
967784
2600
でも数分前に 皆さんの方は 褒め言葉をもらいましたね
16:10
Now I want you to stand tall.
342
970384
2327
さあ堂々と立って
16:12
I want you to breathe in. This is what I say.
343
972711
2184
息を吸って いいですか―
16:14
I'm not going to get on my knees for two weeks.
344
974895
2341
私は2週間も ひざまづいたりしません
16:17
I'm not going to ask you to carry a goat,
345
977236
2088
ヤギを連れてきなさいと 皆さんに要求もしません
16:19
and I know you don't have any camels.
346
979324
2021
ラクダなんて お持ちでないですもんね
16:21
Photography's extraordinarily powerful.
347
981345
1874
写真は非常にパワフルです
16:23
It's this language which we now all understand.
348
983219
2188
写真という言葉のおかげで 全てを
16:25
We truly do all understand it,
349
985407
1857
丸ごと理解できるんです
16:27
and we have this global digital fireplace, don't we,
350
987264
2485
これは世界規模の デジタルたき火とも言えますね
16:29
but I want to share you with the world,
351
989749
1971
私は皆さんと 世界を共有したいんです
16:31
because you are also a tribe.
352
991720
1465
皆さんも1つの部族だからです
16:33
You are the TED tribe, yeah? But you have to remember that compliment.
353
993185
3308
TED部族でしょ? でも皆さん あの褒め言葉を思い出してください
16:36
You have to stand tall, breathe in through your nose,
354
996493
3241
堂々と立って 鼻から息を吸って
16:39
and I'm going to photograph you. Okay?
355
999734
1968
皆さんの写真を撮ります いいですね?
16:41
I need to do a panoramic shot, so it's going to take a minute,
356
1001702
2944
パノラマ・ショットにしたいので 少し時間をください
16:44
so you have to concentrate, okay?
357
1004646
1581
集中してくださいよ いいですか?
16:46
Breathe in, stand tall, no laughing. Shh, breathe through your nose.
358
1006227
3269
息を吸って 堂々と立って 笑わないで スーッと鼻で息を・・・
16:49
I'm going to photograph.
359
1009496
1454
はい撮ります
16:50
(Clicks)
360
1010950
4732
(シャッター音)
16:59
Thank you.
361
1019307
2229
ありがとう
17:01
(Applause)
362
1021536
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7