Jimmy Nelson: Gorgeous portraits of the world's vanishing people

256,046 views ・ 2015-05-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Sysuikina Редактор: Alina Siluyanova
00:12
Now, I've been making pictures for quite a long time,
0
12599
2647
Я уже давно занимаюсь фотографией
00:15
and normally speaking, a picture like this, for me,
1
15246
2392
и считаю, что подобные снимки
00:17
should be straightforward.
2
17638
1927
должны быть честными и откровенными.
00:19
I'm in southern Ethiopia. I'm with the Daasanach.
3
19565
2856
Я был в Южной Эфиопии. Я был с племенем дасанеч.
00:22
There's a big family, there's a very beautiful tree,
4
22421
3111
Там была большая семья, росло прекраснейшее дерево.
00:25
and I make these pictures with this very large,
5
25532
2578
Я делаю эти снимки с помощью громоздкого,
00:28
extremely cumbersome, very awkward technical plate film camera.
6
28110
3761
чрезвычайно неуклюжего и очень неудобного плёночного фотоаппарата.
00:31
Does anybody know 4x5 and 10x8 sheets of film,
7
31871
3460
Кто-нибудь слышал о листовой плёнке размером 4x5 и 10x8?
00:35
and you're setting it up, putting it on the tripod.
8
35331
3529
Такую камеру нужно установить на треножник.
00:38
I've got the family, spent the better part of a day talking with them.
9
38860
3855
Я разыскал семью и бо́льшую часть дня провёл, общаясь с ними.
00:42
They sort of understand what I'm on about.
10
42715
2016
Они примерно поняли, чего я от них хотел.
00:44
They think I'm a bit crazy, but that's another story.
11
44731
2508
Решили — я не в себе, но это уже другая история.
00:47
And what's most important for me is the beauty and the aesthetic,
12
47239
3370
Для меня важнее всего красота и эстетика,
00:50
and that's based on the light.
13
50609
2252
а они зависят от освещения.
00:52
So the light's setting on my left-hand side,
14
52861
2601
Итак, солнце садится слева от меня,
00:55
and there's a balance in the communication with the Daasanach,
15
55462
3634
со всем племенем дасанеч найден общий язык,
00:59
the family of 30, all ages.
16
59096
1544
а их 30 человек, все разных возрастов: здесь и малыши, и старики.
01:00
There's babies and there's grandparents,
17
60640
1937
01:02
I'm getting them in the tree and waiting for the light to set,
18
62577
2966
Я привожу их к дереву и жду, когда сядет солнце.
01:05
and it's going, going, and I've got one sheet of film left,
19
65543
3089
Время идёт, а у меня остался единственный кадр,
01:08
and I think, I'm okay, I'm in control, I'm in control.
20
68632
2541
и я думаю про себя: «Всё хорошо, всё под контролем».
01:11
I'm setting it up and I'm setting up, and the light's just about to go,
21
71173
3572
У меня уже всё готово, свет вот-вот достигнет нужной точки,
01:14
and I want it to be golden, I want it to be beautiful.
22
74745
2681
и я хочу, чтобы он был золотистым и прекрасным.
01:17
I want it to be hanging on the horizon so it lights these people,
23
77426
3046
Я хочу, чтобы солнце висело на горизонте и освещало этих людей
01:20
in all the potential glory that they could be presented.
24
80472
2630
во всём их великолепии.
Время идёт, солнце садится,
01:23
And it's about to go and it's about to go,
25
83102
2049
я уже вставил плёнку в фотоаппарат и поймал фокус,
01:25
and I put my sheet in the camera,
26
85151
1625
01:26
it's all focused,
27
86776
852
как вдруг раздаётся звонкая пощечина.
01:27
and all of a sudden there's a massive "whack,"
28
87628
2285
01:29
and I'm looking around, and in the top corner of the tree,
29
89913
2774
Я оглядываюсь и вижу, что наверху дерева
01:32
one of the girls slaps the girl next to her,
30
92687
2079
одна девочка ударила другую,
01:34
and the girl next to her pulls her hair, and all hell breaks loose,
31
94766
3790
а та схватила её за волосы, и всё летит к чертям.
01:38
and I'm standing there going, "But the light, the light.
32
98556
2734
Я стою внизу и причитаю: «Но ведь свет, свет!
01:41
Wait, I need the light. Stay still! Stay still!"
33
101290
2290
Погодите, мне нужен свет! Стойте, прошу вас!»
01:43
And they start screaming,
34
103580
1200
Тут они начинают визжать,
01:44
and then one of the men turns around and starts screaming, shouting,
35
104780
3184
потом один мужчина поворачивается и тоже начинает кричать,
01:47
and the whole tree collapses, not the tree, but the people in the tree.
36
107964
3433
дерево рушится, вернее, не дерево, а люди на нём.
Они разбегаются в стороны, визжат, а потом уносятся к себе в деревню,
01:51
They're all running around screaming, and they run back off into the village
37
111397
3620
исчезая, словно облако дыма, а я стою один перед своим треножником.
01:55
in this sort of cloud of smoke, and I'm left there standing behind my tripod.
38
115017
3782
Я достал плёнку, солнце село, и я уже не могу сделать снимок.
01:58
I've got my sheet, and the light's gone, and I can't make the picture.
39
118799
3347
Куда они все подевались? Я не знал.
02:02
Where have they all gone? I had no idea.
40
122146
2024
Неделя, неделя понадобилась мне для того, чтобы сделать эту фотографию,
02:04
It took me a week, it took me a week to make the picture which you see here today,
41
124170
3862
02:08
and I'll tell you why. (Applause)
42
128032
3039
и я расскажу вам, почему. (Аплодисменты)
02:11
It's very, very, very simple -- I spent a week going around the village,
43
131071
3663
Всё очень просто — целую неделю я бродил по деревне и подходил к каждому
02:14
and I went to every single one: "Hello, can you meet at the tree?
44
134734
3069
со словами: «Здравствуйте, а не могли бы вы подойти к дереву?
02:17
What's your story? Who are you?"
45
137803
1789
Расскажите о себе! Кто вы?»
02:19
And it all turned out to be about a boyfriend, for crying out loud.
46
139592
3245
Оказалось, весь сыр-бор произошёл из-за молодого человека.
02:22
I mean, I have teenage kids. I should know.
47
142837
2083
У меня самого есть дети, я же должен был понять.
02:24
It was about a boyfriend. The girl on the top, she'd kissed the wrong boy,
48
144920
3673
Всё произошло из-за юноши. Девочка наверху поцеловала не того мальчика,
02:28
and they'd started having a fight.
49
148593
1638
поэтому они стали драться.
02:30
And there was a very, very beautiful lesson for me in that:
50
150231
2797
Из этой истории я вынес очень и очень важный урок:
02:33
If I was going to photograph these people
51
153028
2212
прежде чем фотографировать этих людей
02:35
in the dignified, respectful way that I had intended,
52
155240
2544
в почтительной, достойной манере, как я намеревался,
02:37
and put them on a pedestal, I had to understand them.
53
157784
2513
возвеличить их, я должен был понять их.
02:40
It wasn't just about turning up. It wasn't just about shaking a hand.
54
160297
3290
Просто прийти, пожать всем руки
02:43
It wasn't about just saying, "I'm Jimmy, I'm a photographer."
55
163587
3055
и сказать: «Я Джимми, фотограф», — было бы недостаточно.
02:46
I had to get to know every single one of them,
56
166642
2170
Я должен был узнать каждого из них
02:48
right down to whose boyfriend is who and who is allowed to kiss who.
57
168812
3273
вплоть до того, кто чей парень и кому с кем можно целоваться.
02:52
So in the end, a week later,
58
172085
1886
И вот неделей позже
02:53
and I was absolutely exhausted,
59
173971
1501
я, неимоверно уставший, на коленях умолял:
02:55
I mean on my knees going, "Please get back up in that tree.
60
175472
2771
«Пожалуйста, вернитесь на дерево. Мне очень нужна эта фотография».
02:58
It's a picture I need to make."
61
178243
1523
02:59
They all came back. I put them all back up in the tree.
62
179766
2689
Они все вернулись. Я обратно рассадил их на дереве,
03:02
I made sure the girls were in the right position,
63
182455
2310
убедился, что девочки стояли там, где нужно,
03:04
and the ones that slapped, one was over there.
64
184765
2165
а те, которые били друг друга, не были рядом.
03:06
They did look at each other. If you look at it later,
65
186930
2558
Они смотрели друг на друга. Если вы приглядитесь,
03:09
they're staring at each other very angrily,
66
189488
2464
то увидите, как зло они смотрят друг на друга.
03:11
and I've got the tree and everything,
67
191952
1991
Наконец я получил то, что хотел, и вдруг понял: «Коза!
03:13
and then at the last minute, I go, "The goat, the goat!
68
193943
2655
Нужна белая коза в центре, которая привлекает внимание».
03:16
I need something for the eye to look at. I need a white goat in the middle."
69
196598
3709
Я перебрал всех коз в округе, впустил нужных в кадр.
03:20
So I swapped all the goats around. I put the goats in.
70
200307
2589
Но и здесь не обошлось без проблем. Слева на снимке вы видите,
03:22
But even then I got it wrong, because if you can see on the left-hand side,
71
202896
3611
как маленький мальчик срывается прочь, ведь его козу я не выбрал. (Смех)
03:26
another little boy storms off because I didn't choose his goat.
72
206507
3087
Мораль такова: нужно учить оба языка — и козий, и дасанеч.
03:29
So the moral being I have to learn to speak Goat as well as Daasanach.
73
209594
3354
В любом случае, приложенные к этой работе усилия
03:32
But anyway, the effort that goes into that picture
74
212948
2513
и та история, которую я вам рассказал,
03:35
and the story that I've just related to you,
75
215461
2094
как вы догадываетесь, таких странных историй ещё много,
03:37
as you can imagine,
76
217555
1008
03:38
there are hundreds of other bizarre, eccentric stories
77
218563
2536
и вы можете услышать их от сотен других людей.
03:41
of hundreds of other people around the world.
78
221099
2142
03:43
And this was about four years ago, and I set off on a journey,
79
223241
3482
Это было 4 года назад, и я отправился в путешествие,
03:46
to be honest, a very indulgent journey.
80
226723
2021
честно говоря, очень приятное.
03:48
I'm a real romantic. I'm an idealist, perhaps in some ways naive.
81
228744
5215
Я ещё тот романтик. Я идеалист, возможно, даже наивный.
03:53
But I truly believe that there are people on the planet that are beautiful.
82
233959
3793
Но я твёрдо верю в то, что на Земле есть прекрасные люди.
03:57
It's very, very simple. It's not rocket science.
83
237752
2748
Всё очень просто, здесь нет ничего сверхъестественного.
04:00
I wanted to put these people on a pedestal.
84
240500
2012
Я хотел возвысить этих людей,
04:02
I wanted to put them on a pedestal like they'd never been seen before.
85
242512
3483
показать их такими, какими их ещё никто не видел.
04:05
So, I chose about 35 different groups,
86
245995
4027
Я выбрал около 35 разных групп:
разных племён и коренных народов.
04:10
tribes, indigenous cultures.
87
250022
1879
04:11
They were chosen purely because of their aesthetic,
88
251901
2616
Критерием отбора была исключительно их эстетичность,
04:14
and I'll talk more about that later.
89
254517
1857
и об этом мы ещё будем говорить.
04:16
I'm not an anthropologist, I have no technical study with the subject,
90
256374
3576
Я не антрополог и не исследую предмет с технической точки зрения,
04:19
but I do have a very, very, very deep passion,
91
259950
2902
но я очень и очень глубоко увлечён этим
04:22
and I believe that I had to choose the most beautiful people on the planet
92
262852
3472
и верю в то, что мне нужно было выбрать красивейших людей на планете,
04:26
in the most beautiful environment that they lived in,
93
266324
2586
которые живут в самых восхитительных местах,
04:28
and put the two together and present them to you.
94
268910
2305
соединить всё вместе и показать вам.
04:31
About a year ago,
95
271825
1464
Где-то год назад
04:33
I published the first pictures,
96
273289
2113
я опубликовал первые снимки,
04:35
and something extraordinarily exciting happened.
97
275402
4017
и сразу начало твориться что-то невообразимое.
04:39
The whole world came running,
98
279419
1554
Люди сбегались из разных мест
04:40
and it was a bizarre experience, because everybody, from everywhere:
99
280973
3325
и задавали странные вопросы:
04:44
"Who are they? What are they? How many are they?
100
284298
2331
«Кто они? Что они? Сколько их?
04:46
Where did you find them? Are they real? You faked it.
101
286629
2560
Где ты их нашёл? Они настоящие? Да это подделка!
04:49
Tell me. Tell me. Tell me. Tell me." Millions of questions for which,
102
289189
3430
Расскажи, расскажи, расскажи!»
Миллионы вопросов, на которые, если честно, у меня нет ответов.
04:52
to be honest, I don't have the answers.
103
292619
2124
04:54
I really didn't have the answers,
104
294743
1680
У меня и вправду не было ответов.
04:56
and I could sort of understand, okay, they're beautiful, that was my intention,
105
296423
3823
Я понимал, что моим намерением было показать их красоту,
05:00
but the questions that I was being fired at,
106
300246
2067
но я не мог ответить на вопросы, которыми меня заваливали.
05:02
I could not answer them.
107
302313
2043
05:04
Until, it was quite amusing, about a year ago
108
304356
2833
В итоге — это было год назад — кто-то сообщил мне
05:07
somebody said, "You've been invited to do a TED Talk."
109
307189
2651
забавную вещь: «Тебя пригласили выступить на TED».
05:09
And I said, "Ted? Ted? Who's Ted? I haven't met Ted before."
110
309840
3624
Я сказал: «Тэд? Тэд? Что за Тэд? Я не знаю никакого Тэда».
05:13
He said, "No, a TED Talk." I said, "But who's Ted?
111
313464
2557
Он: «Да нет же, TED». А я ему: «Но кто такой Тэд?
05:16
Do I have to talk to him or do we sit with each other on the stage?"
112
316021
3322
Мне нужно с ним разговаривать или мы будем сидеть вдвоём на сцене?»
05:19
And, "No, no, the TED group. You must know about it."
113
319343
3137
«Нет-нет, я говорю о сообществе TED. Должен ведь ты знать о нём».
05:22
And I said, "I've been in a teepee and in a yurt for the last five years.
114
322480
3615
На что я сказал: «Слушай, последние 5 лет я провёл в вигвамах и юртах.
Откуда мне знать, кто такой Тэд? Познакомь нас».
05:26
How do I know who Ted is? Introduce me to him."
115
326095
2333
05:28
Anyway, to cut a long story short, he said, "We have to do a TED Talk."
116
328428
3339
В конце концов он мне сказал: «Нам нужно выступить на TED».
05:31
Researched. Oh, exciting. That's great!
117
331767
1899
Я узнал, что да как, сказал: «Круто!»
05:33
And then eventually you're going to go to TEDGlobal.
118
333666
2474
В конечном итоге, выступаешь на TEDGlobal,
05:36
Even more exciting.
119
336140
1134
а это ещё круче.
05:37
But what you need to do, you need to teach the people lessons,
120
337274
3024
От тебя требуется дать людям урок,
05:40
lessons that you've learned on your travels around the world
121
340298
3052
научить их тому, что ты вынес из своих поездок к разным племенам.
05:43
with these tribes.
122
343350
930
05:44
I thought, lessons, okay, well, what did I learn? Good question.
123
344280
3300
Я стал думать, чему могу научить. Хороший вопрос!
05:47
Three. You need three lessons, and they need to be terribly profound.
124
347580
3306
Три. Три вещи нужно до них донести, какие-то чертовски мудрые.
05:50
(Laughter)
125
350886
1918
(Смех)
05:52
And I thought, three lessons, well, I'm going to think about it.
126
352804
3143
Хорошо, три урока так три урока, я над ними подумаю.
05:55
(Applause)
127
355947
4146
(Аплодисменты)
06:01
So I thought long and hard, and I stood here two days ago,
128
361193
3347
Я долго мучился над этим. Стоял здесь 2 дня назад,
06:04
and I had my test run, and I had my cards
129
364540
1965
проверял материал, у меня были заготовки,
06:06
and my clicker in my hands and my pictures were on the screen,
130
366505
2944
я держал пульт в руках, мои снимки были на экране,
06:09
and I had my three lessons, and I started presenting them,
131
369449
2720
я приготовил 3 урока, стал объяснять их зрителям,
06:12
and I had this very odd out-of-body experience.
132
372169
2394
но у меня было ощущение, что я словно отстранился,
06:14
I sort of looked at myself standing there, going, "Oh, Jimmy,
133
374563
2854
взглянул на себя и сказал:
«Да уж, Джимми, ты несёшь бред собачий.
06:17
this is complete loads of codswallop.
134
377417
1816
06:19
All these people sitting here, they've had more of these talks,
135
379233
3184
Люди, которые здесь сидят, слышали больше рассуждений
06:22
they've heard more lessons in their life.
136
382417
2004
и уроков в своей жизни.
06:24
Who are you to tell them what you've learned?
137
384421
2152
Кто ты такой, чтобы учить их?
06:26
Who are you to guide them and who are you to show them
138
386573
2643
Кто ты такой, чтобы вести их и указывать им,
06:29
what is right, what is wrong, what these people have to say?"
139
389216
2955
что истина, а что ложь, и поправлять их?»
Признаюсь вам, что ещё чуть-чуть — и у меня был бы нервный срыв.
06:32
And I had a little bit of a, it was very private,
140
392171
2281
06:34
a little bit of a meltdown.
141
394452
1318
06:35
I went back, and a little bit like the boy walking away from the tree with his goats,
142
395770
4137
Я вернулся сюда, как тот мальчик, уходящий прочь от дерева со своими козами,
06:39
very disgruntled, going, that didn't work,
143
399907
3251
недовольный тем, что ничего не получилось,
06:43
It wasn't what I wanted to communicate.
144
403158
2275
ведь я хотел сказать другое.
06:45
And I thought long and hard about it, and I thought, well, the only thing
145
405433
3602
Я хорошо продумал этот вопрос и решил, что хочу передать
одну очень важную вещь.
06:49
I can communicate is very, very basic.
146
409035
1853
06:50
You have to turn it all the way around.
147
410888
1887
Придётся полностью перевернуть своё представление.
06:52
There's only one person I know here, and that's me.
148
412775
3378
Здесь есть только один человек, которого я знаю, — и это я сам.
06:56
I'm still getting to know myself,
149
416153
1742
Я всё ещё узнаю себя,
06:57
and it's a lifelong journey, and I probably won't have all the answers,
150
417895
3435
это путешествие длиною в жизнь, и, скорее всего, я не найду всех ответов,
07:01
but I did learn some extraordinary things on this journey.
151
421330
4110
но кое-что необычное я узнал за время этого путешествия.
07:05
So what I'm going to do is share with you my lessons.
152
425440
3157
Сейчас я поделюсь с вами, чему научился.
07:08
It's a very, as I explained at the beginning, very indulgent, very personal,
153
428597
3726
Как я уже говорил в самом начале, как и почему делал эти фотографии —
07:12
how and why I made these pictures,
154
432323
2331
тема весьма личная и близкая сердцу.
07:14
and I leave it to you as the audience to interpret what these lessons
155
434654
3235
Я предоставлю вам право самим понять, что эти уроки значили для меня,
07:17
have meant to me, what they could perhaps mean to you.
156
437889
3648
и решить, что они могли бы значить для вас.
07:22
I traveled enormously as a child.
157
442377
2715
Ещё ребёнком я много путешествовал.
07:25
I was very nomadic. It was actually very exciting.
158
445092
2521
Я был кем-то вроде кочевника, и это было здорово.
07:27
All around the world,
159
447613
1811
По всему миру,
07:29
and I had this feeling that I was pushed off at great speed
160
449424
3876
и у меня было ощущение, что меня вытолкнуло сюда на огромной скорости,
07:33
to become somebody, become that individual, Jimmy.
161
453300
2463
чтобы я стал кем-то, стал тем, кто я есть — Джимми.
07:35
Go off into the planet, and so I ran, and I ran,
162
455763
2398
Я сорвался с места и бежал, бежал по планете.
07:38
and my wife sometimes kids me, "Jimmy, you look a bit like Forrest Gump,"
163
458161
3510
Жена порой шутит: «Джимми, ты как Форрест Гамп»,
07:41
but I'm, "No, it's all about something, trust me."
164
461671
2337
а я говорю ей: «Поверь, это стоит того».
07:44
So I kept running and I kept running, and I sort of got somewhere
165
464008
3163
Я бежал и бежал, потом очутился где-то,
постоял, посмотрел вокруг и подумал: «А где моё место? Куда я гожусь?
07:47
and I sort of stood there and looked around me and I thought, well,
166
467171
3171
07:50
where do I belong? Where do I fit?
167
470342
1859
Кто я? Откуда я?» Я не имел никакого представления.
07:52
What am I? Where am I from? I had no idea.
168
472201
3312
07:55
So I hope there aren't too many psychologists in this audience.
169
475513
3077
Надеюсь, в зале нет психологов.
07:58
Perhaps part of this journey
170
478590
1390
Возможно, целью путешествия было найти своё место в этом мире.
07:59
is about me trying to find out where I belonged.
171
479980
3123
Можете не беспокоиться, когда я приехал к диким племенам,
08:03
So whilst going, and don't worry, I didn't when I arrived with these tribes,
172
483103
4097
08:07
I didn't paint myself yellow and run around with these spears and loincloths.
173
487200
3774
я не красился в жёлтый цвет и не бегал вокруг с копьём и в набедренной повязке.
08:10
But what I did find were people that belonged themselves,
174
490974
2926
Зато я нашёл людей, которые принадлежат себе.
08:13
and they inspired me, some extraordinary people,
175
493900
2670
Эти необычные люди вдохновили меня,
08:16
and I'd like to introduce you to some heroes of mine.
176
496570
2810
и я хочу познакомить вас с моими героями.
08:19
They're the Huli.
177
499380
1892
Это хули.
08:21
Now, the Huli are some of the most extraordinarily beautiful people
178
501272
4110
Хули — один из самых прекрасных народов на планете.
08:25
on the planet.
179
505382
1277
08:26
They're proud. They live in the Papua New Guinean highlands.
180
506659
3972
Они горды. Они живут в горной местности Папуа — Новой Гвинеи.
08:30
There's not many of them left, and they're called the Huli wigmen.
181
510631
3099
Их осталось не слишком много, их называют хули — людьми в париках.
08:33
And images like this, I mean, this is what it's all about for me.
182
513730
3078
Как по мне, такие снимки как раз отображают их сущность.
08:36
And you've spent weeks and months there talking with them, getting there,
183
516808
3490
Ты проводишь там недели и месяцы, общаешься с ними.
Я хотел их боготворить и сказал: «У вас есть то, чего многие не видели.
08:40
and I want to put them on a pedestal, and I said, "You have something
184
520298
3249
08:43
that many people have not seen.
185
523547
1533
Вы живёте в потрясающем месте».
08:45
You sit in this stunning nature."
186
525080
1655
08:46
And it really does look like this, and they really do look like this.
187
526735
3281
На самом деле, природа и люди там точно такие, как на этой фотографии.
Всё действительно так.
08:50
This is the real thing.
188
530016
1201
08:51
And you know why they're proud? You know why they look like this,
189
531217
3054
Знаете, почему они гордые? Знаете, почему они так выглядят,
08:54
and why I broke my back literally
190
534271
1793
и почему я буквально из кожи вон лез, чтобы сфотографировать их и показать вам?
08:56
to photograph them and present them to you?
191
536064
2174
Всё из-за их удивительных обычаев.
08:58
It's because they have these extraordinary rituals.
192
538238
2502
09:00
And the Huli have this ritual: When they're teenagers,
193
540740
2523
У хули есть ритуал: когда юноши становятся мужчинами,
09:03
becoming a man, they have to shave their heads,
194
543263
2877
они должны побрить голову наголо
09:06
and they spend the rest of their life shaving their heads every single day,
195
546140
4122
и делать это каждый день до самой смерти.
09:10
and what they do with that hair,
196
550262
1964
Вы спросите, что они делают с волосами?
09:12
they make it into a creation,
197
552226
1904
Они творят с их помощью,
09:14
a creation that's a very personal creation.
198
554130
1996
создают очень личное произведение.
09:16
It's their creation. It's their Huli creation.
199
556126
2253
Это их собственное творение, творение хули.
09:18
So they're called the Huli wigmen.
200
558379
2043
Итак, их называют хули — людьми в париках.
09:20
That's a wig on his head.
201
560422
1857
На голове этого мужчины парик.
09:22
It's all made out of his human hair.
202
562279
1756
Он целиком сделан из его волос.
09:24
And then they decorate that wig with the feathers of the birds of paradise,
203
564035
3538
Потом они украшают свои парики перьями райских птиц.
09:27
and don't worry, there are many birds there.
204
567573
2248
Только не волнуйтесь, птиц там достаточно.
09:29
There's very few people living, so nothing to get too upset about,
205
569821
3212
Людей там очень мало, поэтому переживать не из-за чего.
09:33
and they spend the rest of their life recreating these hats
206
573033
2907
Всю свою жизнь они трудятся над этими шляпами,
09:35
and getting further and further,
207
575940
1554
украшая и преображая их.
09:37
and it's extraordinary, and there's another group,
208
577494
2404
Это очень необычно. Там есть ещё один народ —
09:39
they're called the Kalam, and they live in the next valley,
209
579898
3032
калам, они живут в соседней долине, но у них свой язык
09:42
but they speak a completely different language,
210
582930
2218
и совершенно другой вид, а их головные уборы сделаны из скарабеев —
09:45
they look completely different, and they wear a hat,
211
585148
2472
09:47
and it's built out of scarabs,
212
587620
1597
фантастических изумрудно-зелёных жучков.
09:49
these fantastic emerald green little scarabs,
213
589217
2313
Количество скарабеев в такой шляпе может достигать 5 000—6 000.
09:51
and sometimes there are 5,000 or 6,000 scarabs in this hat,
214
591530
3107
09:54
and they spend the whole of their life collecting these scarabs
215
594637
3043
Всю свою жизнь они собирают этих жуков, чтобы соорудить себе шляпу.
09:57
to build these hats.
216
597680
1018
09:58
So the Huli inspired me in that they belong.
217
598698
3924
Хули вдохновили меня своим обычаем.
10:02
Perhaps I have to work harder at finding a ritual which matters for me
218
602622
3576
Наверное, мне нужно больше работать над поиском собственного ритуала,
10:06
and going back into my past to see where I actually fit.
219
606198
4481
а также заглянуть в прошлое, чтобы понять, на что я гожусь.
10:10
An extremely important part of this project
220
610679
2670
Чрезвычайно важной частью этого проекта было то,
10:13
was about how I photograph these extraordinary people.
221
613349
5921
как именно я фотографирую столь оригинальных людей.
10:19
And it's basically beauty. I think beauty matters.
222
619270
3390
В основе лежит красота. Я думаю, она важна.
10:22
We spend the whole of our existence revolving around beauty:
223
622660
3460
Всю жизнь мы вращаемся вокруг красоты:
10:26
beautiful places, beautiful things, and ultimately, beautiful people.
224
626120
3668
это красивые места, вещи и, в конечном итоге, люди.
10:29
It's very, very, very significant.
225
629788
2020
Это значит очень и очень много.
10:31
I've spent all of my life analyzing what do I look like?
226
631808
2787
Я всегда задавался вопросом: а как я выгляжу?
10:34
Am I perceived as beautiful?
227
634595
1737
Можно ли меня назвать красивым?
10:36
Does it matter if I'm a beautiful person or not,
228
636332
2373
Важно ли, красивый я или нет,
10:38
or is it purely based on my aesthetic?
229
638705
1973
или всё целиком зиждется на моей эстетичности?
10:40
And then when I went off, I came to a very narrow conclusion.
230
640678
2926
В самом конце я пришёл к очень конкретному выводу.
10:43
Do I have to go around the world photographing, excuse me,
231
643604
3552
Неужели мне нужно ездить по миру и, простите меня ради бога,
10:47
women between the age of 25 and 30? Is that what beauty is going to be?
232
647156
3798
фотографировать женщин 25—30 лет? Это ли есть красота?
10:50
Is everything before and after that utterly irrelevant?
233
650954
3455
То есть те, кто моложе или старше, сюда не вписываются?
10:54
And it was only until I went on a journey,
234
654409
2244
Я всё понял, только когда отправился в поездку,
10:56
a journey that was so extreme,
235
656653
2787
кстати, очень экстремальную, —
10:59
I still get shivers when I think about it.
236
659440
2608
у меня от воспоминаний до сих пор мурашки по телу.
11:02
I went to a part of the world, and I don't know whether any of you
237
662048
3149
Я поехал в такое место— не знаю, кто-нибудь из вас слышал о Чукотке?
11:05
have ever heard of Chukotka. Has anybody ever heard of Chukotka?
238
665197
3205
Кто-нибудь хоть раз слышал о Чукотке?
11:08
Chukotka probably is, technically, as far as one can go
239
668402
4527
Вполне возможно, что Чукотка — это самое далёкое место
11:12
and still be on the living planet.
240
672929
3762
из тех, где можно жить.
13 часов на самолёте от Москвы.
11:16
It's 13 hours' flight from Moscow.
241
676691
2066
11:18
First you've got to get to Moscow, and then 13 hours' flight nonstop from Moscow.
242
678757
3848
Сначала нужно доехать до Москвы, потом оттуда лететь 13 часов без перерыва.
11:22
And that's if you get there.
243
682605
2721
И тогда вы попадёте, куда нужно.
11:25
As you can see, some people sort of miss the runway.
244
685326
2525
Какие-то люди промахнулись мимо взлётной полосы.
11:27
And then when you land there, in Chukotka are the Chukchis.
245
687851
3009
На Чукотке живут чукчи.
11:30
Now, the Chukchis are the last indigenous Inuits of Siberia,
246
690860
3291
На сегодняшний момент чукчи — последние сибирские эскимосы.
11:34
and they're people I'd heard about, I'd hardly seen any images of,
247
694151
3193
Я слышал о них и раньше, но вряд ли видел их фотографии.
11:37
but I knew they were there,
248
697344
1396
Я знал, что они живут там.
11:38
and I'd been in touch with this guide,
249
698740
1994
Я связался с гидом, и он сказал мне:
11:40
and this guide said,
250
700734
1039
11:41
"There's this fantastic tribe. There's only about 40 of them.
251
701773
3037
«Это удивительное племя. Их всего 40 человек.
11:44
You'll be okay. We'll find them." So off we went on this journey.
252
704810
3190
Не волнуйся, мы найдём их». Так мы отправились в это путешествие.
Мы добрались до места через месяц скитаний по ледяным просторам,
11:48
When we arrived there, after a month of traveling across the ice,
253
708000
3062
11:51
and we'd got to them, but then I was not allowed to photograph them.
254
711062
3324
но мне не разрешили их снимать.
Чукчи сказали: «Ты не можешь нас фотографировать. Жди.
11:54
They said, "You cannot photograph us. You have to wait.
255
714386
2569
11:56
You have to wait until you get to know us. You have to wait until you understand us.
256
716955
4183
Ты должен ждать, пока не узнаешь нас. Жди, пока ты нас не поймёшь.
Жди, пока не увидишь, как мы общаемся друг с другом».
12:01
You have to wait until you see how we interact with one another."
257
721138
3126
И только потом, спустя много-много недель, я увидел уважение.
12:04
And only then, it was many, many weeks later, I saw a respect.
258
724264
2938
Они никогда не судят друг друга.
12:07
They had zero judgment.
259
727202
1534
12:08
They observed one another, from the youth, from the middle aged to the old.
260
728736
3598
Они наблюдают друг за другом с самого рождения и до самой смерти.
12:12
They need each other.
261
732334
2266
Они нуждаются друг в друге.
12:14
The children need to chew the meat all day
262
734600
2030
Дети целый день жуют мясо,
12:16
because the adults don't have any teeth,
263
736630
2149
потому что у стариков нет зубов.
12:18
but at the same time, the children take the old aged people out
264
738779
2958
В то же время дети выводят их в туалет,
потому что те еле держатся на ногах.
12:21
to the toilet because they're infirm,
265
741737
1970
Это необычное общество, построенное на уважении.
12:23
so there's this fantastic community of respect.
266
743707
2285
12:25
And they adore and admire one another, and they truly taught me
267
745992
3758
Они обожают друг друга, любуются друг другом.
Они поистине научили меня тому, что такое красота.
12:29
what beauty was.
268
749750
1763
12:31
(Applause)
269
751513
2600
(Аплодисменты)
12:34
Now I'm going to ask for a little bit of audience interaction.
270
754113
2948
Сейчас я попрошу вашего участия.
12:37
This is extremely important for the end of my talk.
271
757061
2557
Это очень важно для завершения моего рассказа.
12:39
If you could look at somebody left to the right of you,
272
759618
2631
Посмотрите на тех, кто сидит рядом с вами,
12:42
and I want you to observe them,
273
762249
1984
хорошенько изучите их
12:44
and I want you to give them a compliment. This is very important.
274
764233
3178
и сделайте им комплимент. Повторюсь, это очень важно.
12:47
Now, it may be their nose or their hair or even their aura, I don't mind,
275
767411
4023
Можете похвалить их нос, волосы или даже ауру, я не против,
12:51
but please look at each other, give them a compliment.
276
771434
3043
но, прошу вас, взгляните друг на друга и сделайте комплимент.
12:54
You have to be quick, because I'm running out of time.
277
774477
2693
Давайте быстрее, потому что времени уже не остаётся.
12:57
And you have to remember it.
278
777170
2970
Обязательно запомните чужие слова.
13:01
Okay, thank you, thank you, thank you, you've given each other compliments.
279
781768
4202
Так, всё, спасибо, вы сделали друг другу комплименты.
13:05
Hold that compliment very, very tightly. Hold it for later.
280
785970
3576
Задержите их в памяти, они вам ещё пригодятся.
13:09
And the last thing, it was extraordinarily profound,
281
789546
4434
Напоследок я хочу рассказать одну глубокую историю,
13:13
and it happened only two weeks ago. Two weeks ago I went back to the Himba.
282
793980
3679
она произошла всего 2 недели назад. 2 недели назад я вернулся к химба.
13:17
Now, the Himba live in northern Namibia on the border of Angola,
283
797659
3104
Химба живут в северной Намибии на границе с Анголой.
13:20
and I'd been there a few times before,
284
800763
1927
Я уже был там несколько раз.
13:22
and I'd gone back to present this book I'd made,
285
802690
2349
Я приехал туда показать им свою книгу,
13:25
to show them the pictures, to get into a discussion with them,
286
805039
2921
показать им снимки, завязать с ними беседу,
13:27
to say, "This is how I saw you. This is how I love you.
287
807960
2870
чтобы сказать: «Вот то, какими я вас вижу, какими я вас люблю и уважаю.
13:30
This is how I respect you. What do you think? Am I right? Am I wrong?"
288
810830
3313
Что вы думаете об этом? Я прав или нет?»
Я хотел обсудить это с ними. Было очень-очень много эмоций,
13:34
So I wanted this debate. It was very, very, very emotional,
289
814143
3073
и однажды ночью мы сидели вокруг костра,
13:37
and one night we were sitting around the campfire,
290
817216
2441
13:39
and I have to be honest, I think I'd had a little bit too much to drink,
291
819657
3622
честно говоря, я тогда слегка перебрал,
поэтому сидел, смотрел на звёзды и повторял: «Всё так здорово!
13:43
and I was sort of sitting under the stars going, "This is great,
292
823279
3547
Вы видели мои снимки, мы любим друг друга». (Смех)
13:46
you've seen my pictures, we love each other." (Laughter)
293
826826
2624
Я был слегка заторможенным,
13:49
And I'm a little bit slow,
294
829450
3142
посмотрел вокруг себя и заметил, что нет забора.
13:52
and I looked around me, and I said,
295
832592
1911
13:54
I thought, maybe, the fence is missing.
296
834503
2302
Разве в прошлый раз здесь не было забора?
13:56
Wasn't there a fence here last time I came?
297
836805
2095
Такой внушительный защитный забор вокруг деревни.
13:58
You know, this big protective fence around the village,
298
838900
3058
Они посмотрели на меня и сказали: «Да, умер вождь».
14:01
and they sort of looked at me and go, "Yeah, chief die."
299
841958
2714
Я подумал про себя, ладно, понятно, умер вождь,
14:04
And I thought, okay, chief dying, right, you know,
300
844672
2466
снова посмотрел на звёзды, потом на костёр.
14:07
look up at the stars again, look at the campfire.
301
847138
2391
Умер вождь. Но что, чёрт возьми, общего между смертью вождя и забором?
14:09
Chief die. What on Earth does chief die have to do with the fence?
302
849529
3870
«Умер вождь.
14:13
"Chief die.
303
853399
3017
Сначала мы рушим, понимаешь? Потом размышляем.
14:16
First we destroy, yeah? Then we reflect.
304
856416
2438
14:18
Then we rebuild. Then we respect."
305
858854
3854
Потом мы строим заново. Потом мы чтим».
14:22
And I burst out in tears, because my father had only just died
306
862708
3948
Я расплакался, потому что тогда умер мой отец,
14:26
prior to this journey,
307
866656
1834
прямо перед самой поездкой,
14:28
and I didn't ever acknowledge him,
308
868490
1671
а я никогда не осознавал того,
14:30
I didn't ever appreciate him for the fact that I'm probably standing here today
309
870161
3959
что он значит для меня, никогда не ценил его за то, что стою здесь сегодня
14:34
because of him.
310
874120
2113
благодаря ему.
14:36
These people taught me that we are only who we are because of our parents
311
876233
5026
Эти люди научили меня, что мы те, кто мы есть, только благодаря
своим родителям, своим предкам — всем поколениям,
14:41
and our grandparents and our forefathers
312
881259
2276
14:43
going on and on and on before that,
313
883535
1811
которые жили задолго до нас.
14:45
and I, no matter how romantic or how idealistic I am on this journey,
314
885346
4086
Неважно, как романтически или идеалистически я был тогда настроен,
14:49
I did not know that until two weeks ago.
315
889432
2357
я не знал этого до той поездки.
14:51
I did not know that until two weeks ago.
316
891789
2949
Я понял это только 2 недели назад.
14:54
So what's this all about?
317
894738
2781
К чему я всё это веду?
14:57
Well, there's an image I'd like to show you,
318
897519
2257
Я хочу показать вам одну фотографию —
14:59
quite a special image, and it wasn't essentially the image I wanted to choose.
319
899776
3729
она особенная, но изначально я хотел выбрать другую.
15:03
I was sitting there the other day, and I have to finish on a strong image.
320
903505
3798
На днях я сидел и думал, какой снимок выбрать для завершения,
и тут кто-то сказал мне: «Ты просто обязан показать им фотографию ненца».
15:07
And somebody said, "You have to show them the picture of the Nenets. The Nenets."
321
907303
3859
Я ответил, мол, да, но это не мой любимый снимок.
15:11
I was like, yeah, but that's not my favorite picture.
322
911162
2668
Она стала уговаривать: «Нет-нет, это потрясающий снимок. Ты в его глазах».
15:13
She went, "No no no no no no no. It's an amazing picture.
323
913830
2698
Я спросил: «Что ты имеешь в виду? Это фотография ненца».
15:16
You're in his eyes."
324
916528
1053
15:17
I said, "What do you mean I'm in his eyes? It's a picture of the Nenets."
325
917581
3539
Она повторила: «Нет, приглядись, ты в его глазах».
15:21
She said, "No, look, look closely, you're in his eyes."
326
921120
2589
И действительно, если вы присмотритесь, то увидите, что я отражаюсь в его глазах.
15:23
And when you look closely at this picture, there is a reflection of me in his eyes,
327
923709
4162
У меня возникла мысль, что, возможно, у него моя душа и я в его душе,
15:27
so I think perhaps he has my soul, and I'm in his soul,
328
927871
3389
поэтому пока эти снимки глядят на вас, смотрите на них в ответ.
15:31
and whilst these pictures look at you, I ask you to look at them.
329
931260
3178
15:34
You may not be reflected in his eyes,
330
934438
2688
Вы, может, не отражаетесь в его глазах,
15:37
but there is something extraordinarily important about these people.
331
937126
3376
но в этих людях есть что-то до необычайности важное.
15:40
I don't ultimately have the answers, as I've just shared with you,
332
940502
4068
У меня нет ответов, как я вам уже говорил,
15:44
but you must do. There must be something there.
333
944570
2248
но вы должны смотреть на них. Что-то в них есть.
15:46
So if you can briefly reflect on what I was discussing
334
946818
3622
Теперь вы можете поразмыслить над тем, что я вам рассказал,
15:50
about beauty and about belonging and about our ancestors and our roots,
335
950440
5201
о красоте, о нашем месте в жизни, о наших корнях и предках,
15:55
and I need you all to stand for me, please.
336
955641
3482
и сейчас я попрошу вас встать для меня.
15:59
(Laughter)
337
959123
1945
(Смех)
16:01
Now you have no excuse. It's almost lunchtime,
338
961068
2300
Отговорки не принимаются. Почти время ланча,
16:03
and this is not a standing ovation, so don't worry,
339
963368
2534
это не овация стоя, так что не волнуйтесь,
16:05
I'm not fishing for compliments.
340
965902
1882
я не напрашиваюсь на ваши комплименты. (Смех)
16:07
But you were given a compliment a few minutes ago.
341
967784
2600
Зато вам говорили комплименты несколько минут назад.
16:10
Now I want you to stand tall.
342
970384
2327
Я хочу, чтобы вы выпрямились.
16:12
I want you to breathe in. This is what I say.
343
972711
2184
Вдохните. Делайте то, что я говорю.
16:14
I'm not going to get on my knees for two weeks.
344
974895
2341
Я не собираюсь снова стоять на коленях 2 недели.
16:17
I'm not going to ask you to carry a goat,
345
977236
2088
Я не прошу вас нести мне коз и я знаю, что у вас нет верблюдов.
16:19
and I know you don't have any camels.
346
979324
2021
Фотография обладает уникальной властью.
16:21
Photography's extraordinarily powerful.
347
981345
1874
Это язык, который сейчас понимает каждый.
16:23
It's this language which we now all understand.
348
983219
2188
16:25
We truly do all understand it,
349
985407
1857
Мы действительно все его понимаем —
16:27
and we have this global digital fireplace, don't we,
350
987264
2485
каждый из нас греется у этого цифрового камина,
16:29
but I want to share you with the world,
351
989749
1971
но я хочу поделиться вами с миром, потому что вы тоже племя.
16:31
because you are also a tribe.
352
991720
1465
16:33
You are the TED tribe, yeah? But you have to remember that compliment.
353
993185
3308
Вы же племя TED, правда? Запомните комплимент, который вам говорили.
16:36
You have to stand tall, breathe in through your nose,
354
996493
3241
Встаньте прямо, вдохните через нос,
16:39
and I'm going to photograph you. Okay?
355
999734
1968
и сейчас я вас сфотографирую. Хорошо?
16:41
I need to do a panoramic shot, so it's going to take a minute,
356
1001702
2944
Я буду делать панорамный снимок — это займет минуту,
16:44
so you have to concentrate, okay?
357
1004646
1581
поэтому сконцентрируйтесь, ладно?
Вдохните, выпрямьтесь, никакого смеха. Ш-ш-ш, вдохните через нос.
16:46
Breathe in, stand tall, no laughing. Shh, breathe through your nose.
358
1006227
3269
Я фотографирую.
16:49
I'm going to photograph.
359
1009496
1454
16:50
(Clicks)
360
1010950
4732
(Щелчки)
16:59
Thank you.
361
1019307
2229
Спасибо.
(Аплодисменты)
17:01
(Applause)
362
1021536
4000
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7