Don't fear intelligent machines. Work with them | Garry Kasparov

644,059 views ・ 2017-06-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
This story begins in 1985,
0
12960
2976
Ця історія починається у 1985,
00:15
when at age 22,
1
15960
1976
коли у 22 роки
00:17
I became the World Chess Champion
2
17960
2376
я став чемпіоном світу з шахів,
00:20
after beating Anatoly Karpov.
3
20360
3200
побивши Анатолія Карпова.
00:24
Earlier that year,
4
24480
1256
Раніше того року
00:25
I played what is called simultaneous exhibition
5
25760
3616
я зіграв одночасно
00:29
against 32 of the world's best chess-playing machines
6
29400
4296
проти 32-ох найкращих у світі шахових комп'ютерів
00:33
in Hamburg, Germany.
7
33720
1360
у Гамбурзі, що в Німеччині.
Я виграв усі партії,
00:36
I won all the games,
8
36160
1200
00:38
and then it was not considered much of a surprise
9
38560
3176
і тоді це не виглядало несподіванкою,
00:41
that I could beat 32 computers at the same time.
10
41760
4040
що я зміг виграти одночасно у 32-ох комп'ютерів.
00:46
To me, that was the golden age.
11
46480
2576
Для мене то був Золотий вік.
(Сміх)
00:49
(Laughter)
12
49080
2096
00:51
Machines were weak,
13
51200
1520
Комп'ютери були слабкими,
00:53
and my hair was strong.
14
53680
1336
а моє волосся міцним.
(Сміх)
00:55
(Laughter)
15
55040
2200
00:58
Just 12 years later,
16
58720
2056
Минуло лише 12 років,
01:00
I was fighting for my life against just one computer
17
60800
4616
і я боровся з комп'ютером за своє життя,
01:05
in a match
18
65440
1200
у партії,
01:07
called by the cover of "Newsweek"
19
67360
2056
яку видання "Newsweek" назвало
01:09
"The Brain's Last Stand."
20
69440
1776
"Останньою лінією оборони мозку" .
01:11
No pressure.
21
71240
1216
Жодного тиску.
01:12
(Laughter)
22
72480
1520
(Сміх)
Від міфології до наукової фантастики
01:15
From mythology to science fiction,
23
75040
2576
01:17
human versus machine
24
77640
2736
протистояння людини і машини
01:20
has been often portrayed as a matter of life and death.
25
80400
2760
часто змальовувалось як справа життя і смерті.
01:23
John Henry,
26
83960
1576
Джон Генрі,
01:25
called the steel-driving man
27
85560
1696
якого називали людиною зі сталі
01:27
in the 19th century African American folk legend,
28
87280
3776
в північно-африканській народній легенді 19-го століття,
загнав себе в могилу під час змагання
01:31
was pitted in a race
29
91080
1376
01:32
against a steam-powered hammer
30
92480
2736
з паровим молотом,
01:35
bashing a tunnel through mountain rock.
31
95240
2360
буруючи тунель крізь скелі в горах.
01:38
John Henry's legend is a part of a long historical narrative
32
98800
4200
Легенда про Джона Генрі є частиною довгої історії
01:43
pitting humanity versus technology.
33
103680
3080
боротьби людства з технологіями.
01:48
And this competitive rhetoric is standard now.
34
108200
2880
Ця змагальницька риторика нині є стандартом.
01:51
We are in a race against the machines,
35
111560
1960
Ми змагаємося з машинами
01:54
in a fight or even in a war.
36
114360
2080
в битвах чи, навіть, у війні.
01:57
Jobs are being killed off.
37
117880
1616
Робочі місця знищуються.
01:59
People are being replaced as if they had vanished from the Earth.
38
119520
3560
Людей заміняють, наче вони зникли з лиця Землі.
02:04
It's enough to think that the movies like "The Terminator" or "The Matrix"
39
124240
3496
Досить того, що фільми типу "Термінатора" або "Матриці" -
02:07
are nonfiction.
40
127760
1200
це не фантастика.
02:11
There are very few instances of an arena
41
131640
4320
Існує дуже мало галузей,
02:17
where the human body and mind can compete on equal terms
42
137360
4256
де людське тіло та розум можуть змагатися на рівних
02:21
with a computer or a robot.
43
141639
1841
з комп'ютером чи роботом.
02:24
Actually, I wish there were a few more.
44
144280
1858
Власне, мені б хотілося, щоб цих моментів було трохи більше.
02:27
Instead,
45
147760
1200
Натомість,
02:29
it was my blessing and my curse
46
149840
4656
моїм благословенням і моїм прокляттям
02:34
to literally become the proverbial man
47
154520
2696
було стати в прямому сенсі людиною-легендою
02:37
in the man versus machine competition
48
157240
3096
у змаганні людини проти машини,
02:40
that everybody is still talking about.
49
160360
1880
про яке всі досі говорять.
У найвідомішому протистоянні людина-машина з часів Джона Генрі
02:45
In the most famous human-machine competition since John Henry,
50
165120
5016
я зіграв дві партії
02:50
I played two matches
51
170160
2576
02:52
against the IBM supercomputer, Deep Blue.
52
172760
3440
проти суперкомп'ютера IBM, Deep Blue.
Ніхто не пам'ятає, що я виграв першу партію -
02:59
Nobody remembers that I won the first match --
53
179040
2176
03:01
(Laughter)
54
181240
2336
(Сміх)
03:03
(Applause)
55
183600
3400
(Оплески)
03:07
In Philadelphia, before losing the rematch the following year in New York.
56
187920
4976
У Філадельфії, перед тим, як я програв реванш наступного року у Нью-Йорку.
03:12
But I guess that's fair.
57
192920
1760
Та, гадаю, це справедливо.
03:16
There is no day in history, special calendar entry
58
196320
5096
В історії немає дня, спеціального дня в календарі,
03:21
for all the people who failed to climb Mt. Everest
59
201440
3496
для всіх тих, хто не зміг піднятись на гору Еверест
03:24
before Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay
60
204960
2736
до сера Едмунда Гілларі та Тензінга Норґея,
03:27
made it to the top.
61
207720
1200
які змогли дістатись вершини.
03:29
And in 1997, I was still the world champion
62
209960
3760
У 1997 році я все ще був чемпіоном світу,
03:36
when chess computers finally came of age.
63
216520
4200
коли шахові комп'ютери нарешті вдосконалили.
03:41
I was Mt. Everest,
64
221520
1976
Я був горою Еверест,
03:43
and Deep Blue reached the summit.
65
223520
1600
і Deep Blue дійшов до вершини.
03:46
I should say of course, not that Deep Blue did it,
66
226600
4056
Звісно, я мав би сказати, що це зробив не Deep Blue,
03:50
but its human creators --
67
230680
2136
а його творці-люди -
03:52
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
68
232840
3336
Анантараман, Кемпбелл, Гоан, Гсу.
03:56
Hats off to them.
69
236200
1200
Схиляю голову перед ними.
03:58
As always, machine's triumph was a human triumph,
70
238840
4416
Як завжди, тріумф машини був тріумфом людини:
04:03
something we tend to forget when humans are surpassed by our own creations.
71
243280
4760
ми забуваємо про це, коли людей випереджають їх власні творіння.
04:10
Deep Blue was victorious,
72
250360
1440
Deep Blue був переможцем,
04:13
but was it intelligent?
73
253400
1200
але що було розумним?
04:15
No, no it wasn't,
74
255360
1760
Ні, не він,
04:18
at least not in the way Alan Turing and other founders of computer science
75
258200
5056
Принаймні, не так, як сподівався Алан Тюрінг та інші творці
04:23
had hoped.
76
263280
1200
комп'ютерної науки.
04:25
It turned out that chess could be crunched by brute force,
77
265240
4776
Виявилося, що шахову тактику можна розгризти брутальною силою,
як тільки обладнання стає досить швидкісним,
04:30
once hardware got fast enough
78
270040
4256
04:34
and algorithms got smart enough.
79
274320
2960
а алгоритми достатньо розумними.
04:38
Although by the definition of the output,
80
278760
3696
Тим не менше, за визначенням результату гри
04:42
grandmaster-level chess,
81
282480
3216
гросмейстерського рівня,
04:45
Deep Blue was intelligent.
82
285720
1280
Deep Blue був розумним.
04:49
But even at the incredible speed,
83
289320
2400
Та навіть при неймовірній швидкості,
04:52
200 million positions per second,
84
292560
3200
200 мільйонів позицій за секунду,
04:57
Deep Blue's method
85
297360
1200
метод Deep Blue
04:59
provided little of the dreamed-of insight into the mysteries of human intelligence.
86
299360
6600
зробив лиш маленький крок до омріяного осягнення таємниць людського розуму.
05:08
Soon,
87
308960
1816
Незабаром
05:10
machines will be taxi drivers
88
310800
2576
машини стануть водіями таксі,
05:13
and doctors and professors,
89
313400
2416
лікарями та професорами,
05:15
but will they be "intelligent?"
90
315840
2600
та чи будуть вони "розумними"?
05:19
I would rather leave these definitions
91
319840
2496
Я радше залишу ці визначення
05:22
to the philosophers and to the dictionary.
92
322360
3560
філософам та словнику.
05:27
What really matters is how we humans
93
327440
3880
Насправді, важливо те, як ми, люди,
05:32
feel about living and working with these machines.
94
332320
3600
почуваємося, живучи та працюючи поруч з цими машинами.
Коли я вперше побачив Deep Blue у лютому 1996-го,
05:38
When I first met Deep Blue in 1996 in February,
95
338160
5256
05:43
I had been the world champion for more than 10 years,
96
343440
2600
я був чемпіоном світу понад 10 років
і зіграв 182 чемпіонські партії
05:48
and I had played 182 world championship games
97
348080
4016
та сотні ігор проти найкращих гравців на інших змаганнях.
05:52
and hundreds of games against other top players in other competitions.
98
352120
5096
05:57
I knew what to expect from my opponents
99
357240
5056
Я знав, чого очікувати від своїх суперників
06:02
and what to expect from myself.
100
362320
1680
та чого очікувати від себе самого.
06:04
I was used to measure their moves
101
364680
5176
Я звик прораховувати їхні ходи
06:09
and to gauge their emotional state
102
369880
3616
та вимірювати їхній емоційний стан,
06:13
by watching their body language and looking into their eyes.
103
373520
3840
спостерігаючи за їхньою мовою тіла, дивлячись їм в очі.
06:17
And then I sat across the chessboard from Deep Blue.
104
377880
4000
А тоді я сів за дошку з Deep Blue.
06:24
I immediately sensed something new,
105
384960
2856
І одразу відчув щось нове,
06:27
something unsettling.
106
387840
1320
щось, що вибивало з колії.
06:31
You might experience a similar feeling
107
391440
2800
Мабуть, подібне відчуття з'являється тоді,
06:35
the first time you ride in a driverless car
108
395320
2536
коли вперше їдеш машиною без водія,
06:37
or the first time your new computer manager issues an order at work.
109
397880
4840
чи тоді, коли твій новий керівник-комп'ютер видає наказ на роботі.
06:45
But when I sat at that first game,
110
405800
3120
Та коли я вперше сів за ту гру,
я не міг знати,
06:50
I couldn't be sure
111
410080
2136
06:52
what is this thing capable of.
112
412240
3680
на що здатна ця річ.
06:56
Technology can advance in leaps, and IBM had invested heavily.
113
416920
3160
Технології можуть різко прогресувати, і IBM вклало дуже багато коштів.
07:00
I lost that game.
114
420680
1200
Я програв партію.
07:04
And I couldn't help wondering,
115
424320
1776
Мені довго не давала спокою думка:
чи могла та машина бути непереможною?
07:06
might it be invincible?
116
426120
1560
07:08
Was my beloved game of chess over?
117
428600
2360
Чи то був кінець моєї улюбленої гри в шахи?
07:12
These were human doubts, human fears,
118
432800
4136
То були людські сумніви, людські страхи.
07:16
and the only thing I knew for sure
119
436960
1680
Єдине, що я знав напевно,
07:19
was that my opponent Deep Blue had no such worries at all.
120
439400
2896
що мій суперник цим всім абсолютно не переймався.
07:22
(Laughter)
121
442320
1760
(Сміх)
07:25
I fought back
122
445920
1400
Після цієї розгромної партії
07:28
after this devastating blow
123
448400
1680
я зіграв знову,
щоб виграти першу партію,
07:31
to win the first match,
124
451000
1200
07:32
but the writing was on the wall.
125
452960
1640
але факт залишився фактом.
07:36
I eventually lost to the machine
126
456400
2136
Так чи інакше, я програв машині,
07:38
but I didn't suffer the fate of John Henry
127
458560
3056
але мене не спіткала доля Джона Генрі,
07:41
who won but died with his hammer in his hand.
128
461640
3040
який виграв, але помер зі своїм молотом в руці.
07:44
[John Henry Died with a Hammer in His Hand Palmer C. Hayden]
129
464718
2842
07:47
[The Museum of African American Art, Los Angeles]
130
467580
2300
07:49
It turned out that the world of chess
131
469910
2346
Виявилося, що світ шахів
07:52
still wanted to have a human chess champion.
132
472280
3240
все ще хотів мати чемпіона світу людину.
07:56
And even today,
133
476920
1680
І навіть сьогодні,
коли безкоштовні додатки для гри в шахи на найновішому мобільному телефоні
08:00
when a free chess app on the latest mobile phone
134
480080
3456
08:03
is stronger than Deep Blue,
135
483560
2016
сильніші за Deep Blue,
08:05
people are still playing chess,
136
485600
1480
люди досі грають в шахи,
08:08
even more than ever before.
137
488680
2240
навіть більше, ніж раніше.
08:11
Doomsayers predicted that nobody would touch the game
138
491800
3216
Песимісти передбачали, що ніхто не сяде за гру,
яку може виграти машина,
08:15
that could be conquered by the machine,
139
495040
2256
08:17
and they were wrong, proven wrong,
140
497320
2216
та вони помилялися, як було доведено.
08:19
but doomsaying has always been a popular pastime
141
499560
3456
Песимізм, зрештою, завжди був популярним заняттям,
коли йшлося про технології.
08:23
when it comes to technology.
142
503040
1360
08:26
What I learned from my own experience
143
506360
2736
З власного досвіду я усвідомив,
що ми мусимо протистояти своїм страхам,
08:29
is that we must face our fears
144
509120
4656
08:33
if we want to get the most out of our technology,
145
513800
3720
якщо хочемо отримати максимум від наших технологій,
08:38
and we must conquer those fears
146
518360
2376
і мусимо побороти ці страхи,
08:40
if we want to get the best out of our humanity.
147
520760
5240
якщо хочемо взяти найкраще від нашої людяності.
Зализуючи рани після поразки
08:48
While licking my wounds,
148
528120
1775
08:49
I got a lot of inspiration
149
529919
1961
я отримав багато натхнення
від моїх партій з Deep Blue.
08:53
from my battles against Deep Blue.
150
533080
2695
08:55
As the old Russian saying goes, if you can't beat them, join them.
151
535799
3121
Як каже старе російське прислів'я: "Якщо не можеш побороти їх, приєднайся до них".
09:00
Then I thought,
152
540880
1376
Тоді я подумав,
09:02
what if I could play with a computer --
153
542280
2336
а що, якби я зіграв з комп'ютером -
09:04
together with a computer at my side, combining our strengths,
154
544640
3160
разом з іншим комп'ютером на моєму боці, поєднавши наші переваги,
людську інтуїцію та машинний розрахунок,
09:09
human intuition plus machine's calculation,
155
549160
3776
09:12
human strategy, machine tactics,
156
552960
2696
людську стратегію, машинну тактику,
09:15
human experience, machine's memory.
157
555680
2416
людський досвід, машинну пам'ять.
Чи могла б така гра стати ідеальною грою всіх часів?
09:18
Could it be the perfect game ever played?
158
558120
2200
Моя ідея втілилася
09:22
My idea came to life
159
562000
1680
09:24
in 1998 under the name of Advanced Chess
160
564920
3376
у 1998 році під назвою "Прогресивні шахи",
09:28
when I played this human-plus-machine competition against another elite player.
161
568320
5680
коли я зіграв таку партію людина-плюс-машина проти іншого елітного гравця.
09:35
But in this first experiment,
162
575280
1896
Та в тому першому експерименті
09:37
we both failed to combine human and machine skills effectively.
163
577200
6360
нам обом не вдалося поєднати людські та машинні здібності ефективно.
09:46
Advanced Chess found its home on the internet,
164
586920
2240
"Прогресивні шахи" знайшли своє місце в інтернеті,
і в 2005 році так званий шаховий турнір вільного стилю
09:50
and in 2005, a so-called freestyle chess tournament
165
590160
4856
став відкриттям.
09:55
produced a revelation.
166
595040
1360
09:59
A team of grandmasters and top machines participated,
167
599240
3536
Участь взяли команда гросмейстерів та найкращі комп'ютери,
10:02
but the winners were not grandmasters,
168
602800
2736
та переможцями не стали ні гросмейстери,
10:05
not a supercomputer.
169
605560
1360
ні суперкомп'ютери.
10:07
The winners were a pair of amateur American chess players
170
607680
4336
Ними стали пара аматорів, американських гравців у шахи,
які користувалися одночасно трьома звичайними ПК.
10:12
operating three ordinary PCs at the same time.
171
612040
3160
10:17
Their skill of coaching their machines
172
617560
3016
Їхнє вміння оперувати своїми комп'ютерами
10:20
effectively counteracted the superior chess knowledge
173
620600
5776
ефективно дало відсіч глибоким знанням із шахів
10:26
of their grandmaster opponents
174
626400
1576
їхніх суперників-гросмейстрів
та набагато кращій здатності суперкомп'ютерів прораховувати ходи.
10:28
and much greater computational power of others.
175
628000
4160
10:33
And I reached this formulation.
176
633600
1960
І я дійшов до наступного формулювання.
10:36
A weak human player plus a machine
177
636560
3376
Слабкий гравець-людина плюс комп'ютер
10:39
plus a better process is superior
178
639960
3256
плюс кращий процесор є сильнішими
10:43
to a very powerful machine alone,
179
643240
2416
за сам лише дуже потужний комп'ютер,
10:45
but more remarkably, is superior to a strong human player
180
645680
3896
та, що цікавіше, це також сильніше за сильного гравця-людину
10:49
plus machine
181
649600
1960
плюс комп'ютер
зі слабшим процесором.
10:53
and an inferior process.
182
653120
2400
10:58
This convinced me that we would need
183
658360
2120
Це переконало мене, що нам потрібні будуть
кращі інтерфейси, які допоможуть керувати нашими комп'ютерами,
11:02
better interfaces to help us coach our machines
184
662000
3680
11:06
towards more useful intelligence.
185
666520
1720
щоб ефективніше використовувати розум.
11:10
Human plus machine isn't the future,
186
670320
3296
Людина плюс машина - це не майбутнє,
11:13
it's the present.
187
673640
1216
це теперішнє.
11:14
Everybody that's used online translation
188
674880
4136
Усі, хто користувався онлайн перекладом,
щоб зрозуміти, про що йдеться в іноземній газеті,
11:19
to get the gist of a news article from a foreign newspaper,
189
679040
4296
11:23
knowing its far from perfect.
190
683360
1640
знають, що він далеко не досконалий.
11:25
Then we use our human experience
191
685680
2096
Тоді ми застосовуємо наш людський досвід,
11:27
to make sense out of that,
192
687800
2096
щоб надати змісту інформації,
11:29
and then the machine learns from our corrections.
193
689920
2776
а машина вчиться з наших коригувань.
11:32
This model is spreading and investing in medical diagnosis, security analysis.
194
692720
4960
Ця модель поширюється та допомагає робити медичні прогнози, аналізи безпеки.
11:38
The machine crunches data,
195
698440
2120
Комп'ютер розшифровує дані,
11:41
calculates probabilities,
196
701320
1736
розраховує імовірності,
отримує 80-90 відсотків в процесі,
11:43
gets 80 percent of the way, 90 percent,
197
703080
3656
11:46
making it easier for analysis
198
706760
4376
що полегшує людям аналіз
та ухвалення рішень.
11:51
and decision-making of the human party.
199
711160
2600
11:54
But you are not going to send your kids
200
714280
4840
Але ви ж не відправите своїх дітей
до школи в авто без водія з 90% безпомилковості,
12:00
to school in a self-driving car with 90 percent accuracy,
201
720000
3560
12:04
even with 99 percent.
202
724600
1600
навіть з 99%.
12:07
So we need a leap forward
203
727560
2856
Тож нам потрібен стрибок вперед,
12:10
to add a few more crucial decimal places.
204
730440
6160
щоб додати ще цих декілька ключових десяткових чисел.
Через двадцять років після моєї гри з Deep Blue
12:19
Twenty years after my match with Deep Blue,
205
739160
4040
12:24
second match,
206
744200
1616
відбулася друга партія,
12:25
this sensational "The Brain's Last Stand" headline
207
745840
6296
цей сенсаційний заголовок "Остання лінія оборони розуму"
став доречним,
12:32
has become commonplace
208
752160
1576
12:33
as intelligent machines
209
753760
2536
оскільки розумні машини
12:36
move
210
756320
1200
рухаються вперед
12:38
in every sector, seemingly every day.
211
758560
2200
в кожному секторі, чи не кожного дня.
Та, на відміну від минулого,
12:42
But unlike in the past,
212
762160
3096
12:45
when machines replaced
213
765280
1640
коли машини заступали
12:48
farm animals, manual labor,
214
768480
2376
тварин на фермі, ручну роботу,
12:50
now they are coming after people with college degrees
215
770880
2496
тепер вони починають заступати людей з університетськими ступенями
12:53
and political influence.
216
773400
1280
та політичним впливом.
Як той, хто грав проти машини і програв,
12:56
And as someone who fought machines and lost,
217
776120
2096
12:58
I am here to tell you this is excellent, excellent news.
218
778240
2640
я тут, щоб сказати вам, що це чудові, прекрасні новини.
Власне, кожна професія
13:03
Eventually, every profession
219
783000
2216
13:05
will have to feel these pressures
220
785240
2096
буде змушена відчути цей тиск,
13:07
or else it will mean humanity has ceased to make progress.
221
787360
5600
інакше це означатиме, що людство перестало прогресувати.
13:14
We don't
222
794760
1200
Ми
13:17
get to choose
223
797440
1720
не обираємо,
13:20
when and where technological progress stops.
224
800480
2720
коли й де зупиниться технологічний прогрес.
Ми не можемо
13:25
We cannot
225
805160
1360
13:27
slow down.
226
807960
1496
сповільнитися.
13:29
In fact,
227
809480
1816
Насправді,
13:31
we have to speed up.
228
811320
1920
нам слід прискоритися.
13:36
Our technology excels at removing
229
816600
2640
Наші технології блискуче справляються
13:41
difficulties and uncertainties from our lives,
230
821200
3360
з усуванням труднощів та непевностей з нашого життя,
і нам треба шукати
13:47
and so we must seek out
231
827000
2816
13:49
ever more difficult,
232
829840
1856
ще складніші,
13:51
ever more uncertain challenges.
233
831720
4080
ще непевніші проблеми.
14:00
Machines have
234
840200
1200
Машини мають
14:03
calculations.
235
843880
1816
розрахунки.
14:05
We have understanding.
236
845720
1576
Ми маємо розуміння.
14:07
Machines have instructions.
237
847320
2040
Машини мають інструкції.
14:10
We have purpose.
238
850840
1856
Ми маємо мету.
14:12
Machines have
239
852720
2280
Машини мають
об'єктивність.
14:17
objectivity.
240
857080
1216
14:18
We have passion.
241
858320
1200
Ми маємо пристрасть.
14:20
We should not worry about what our machines can do today.
242
860600
5976
Нам не треба хвилюватися через те, що наші машини вміють робити сьогодні.
14:26
Instead, we should worry about what they still cannot do today,
243
866600
4576
Натомість, варто хвилюватися через те, чого вони все ще не вміють робити сьогодні,
14:31
because we will need the help of the new, intelligent machines
244
871200
5496
бо ми потребуватимемо допомоги нових, розумних машин,
14:36
to turn our grandest dreams into reality.
245
876720
4080
щоб перетворити наші найбільші мрії в реальність.
А якщо нам не вдасться,
14:42
And if we fail,
246
882000
1320
14:44
if we fail, it's not because our machines are too intelligent,
247
884240
4656
якщо не вдасться, то не через те, що наші машини надто розумні,
14:48
or not intelligent enough.
248
888920
1400
чи недостатньо розумні.
14:51
If we fail, it's because we grew complacent
249
891200
3080
Якщо нам не вдасться, то через те, що ми розслабилися на лаврах
14:55
and limited our ambitions.
250
895680
1560
і обмежили власні амбіції.
14:58
Our humanity is not defined by any skill,
251
898520
3040
Наше людство не визначається якимось вмінням,
15:03
like swinging a hammer or even playing chess.
252
903280
2680
як-от гупати молотом чи грати в шахи.
15:06
There's one thing only a human can do.
253
906560
3016
Існує лише одна річ, яку може робити тільки людина.
15:09
That's dream.
254
909600
1200
Мріяти.
Закликаю вас мріяти по-великому.
15:12
So let us dream big.
255
912120
2536
15:14
Thank you.
256
914680
1216
Дякую.
15:15
(Applause)
257
915920
3887
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7