Don't fear intelligent machines. Work with them | Garry Kasparov

620,435 views ・ 2017-06-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Anna Kotova
00:12
This story begins in 1985,
0
12960
2976
Эта история началась в 1985 году,
00:15
when at age 22,
1
15960
1976
когда в 22-летнем возрасте
00:17
I became the World Chess Champion
2
17960
2376
я стал чемпионом мира по шахматам,
00:20
after beating Anatoly Karpov.
3
20360
3200
победив Анатолия Карпова.
00:24
Earlier that year,
4
24480
1256
В начале того же года
00:25
I played what is called simultaneous exhibition
5
25760
3616
я проводил так называемый сеанс одновременной игры
00:29
against 32 of the world's best chess-playing machines
6
29400
4296
против 32 лучших в мире шахматных вычислительных машин
00:33
in Hamburg, Germany.
7
33720
1360
в Гамбурге, в Германии.
00:36
I won all the games,
8
36160
1200
Я выиграл все партии,
00:38
and then it was not considered much of a surprise
9
38560
3176
и в то время никому не казалось чем-то удивительным,
00:41
that I could beat 32 computers at the same time.
10
41760
4040
что я смог выиграть у 32 компьютеров одновременно.
00:46
To me, that was the golden age.
11
46480
2576
Для меня это было золотое время.
00:49
(Laughter)
12
49080
2096
(Смех)
00:51
Machines were weak,
13
51200
1520
Машины играли слабо,
00:53
and my hair was strong.
14
53680
1336
а волосы держались крепко.
00:55
(Laughter)
15
55040
2200
(Смех)
00:58
Just 12 years later,
16
58720
2056
Но уже 12 годами позже
01:00
I was fighting for my life against just one computer
17
60800
4616
я сражался не на жизнь, а на смерть против одного единственного компьютера
01:05
in a match
18
65440
1200
в матче,
01:07
called by the cover of "Newsweek"
19
67360
2056
названном на обложке «Newsweek»
01:09
"The Brain's Last Stand."
20
69440
1776
«Последним шансом разума».
01:11
No pressure.
21
71240
1216
Без напряга.
01:12
(Laughter)
22
72480
1520
(Смех)
01:15
From mythology to science fiction,
23
75040
2576
И в мифологии, и в научной фантастике
01:17
human versus machine
24
77640
2736
поединок человека против машины
01:20
has been often portrayed as a matter of life and death.
25
80400
2760
зачастую представлялся как вопрос жизни и смерти.
01:23
John Henry,
26
83960
1576
Джон Генри,
01:25
called the steel-driving man
27
85560
1696
«стальной молоток»,
01:27
in the 19th century African American folk legend,
28
87280
3776
легендарный афроамериканский супергерой XIX века,
01:31
was pitted in a race
29
91080
1376
соревновался с паровым молотом,
01:32
against a steam-powered hammer
30
92480
2736
01:35
bashing a tunnel through mountain rock.
31
95240
2360
пробивая тоннель в скале.
01:38
John Henry's legend is a part of a long historical narrative
32
98800
4200
Легенда о Джоне Генри — часть давно сложившейся парадигмы
01:43
pitting humanity versus technology.
33
103680
3080
противоборства человека с технологиями.
01:48
And this competitive rhetoric is standard now.
34
108200
2880
Эта риторика соперничества доминирует и по сей день.
01:51
We are in a race against the machines,
35
111560
1960
Мы участвуем в гонке против машин,
01:54
in a fight or even in a war.
36
114360
2080
это сражение, если не война.
01:57
Jobs are being killed off.
37
117880
1616
Нас лишают работы.
01:59
People are being replaced as if they had vanished from the Earth.
38
119520
3560
Людей заменяют, как будто они уже исчезли с лица Земли.
02:04
It's enough to think that the movies like "The Terminator" or "The Matrix"
39
124240
3496
Достаточно представить, что такие фильмы, как «Терминатор» или «Матрица»,
02:07
are nonfiction.
40
127760
1200
стали реальностью.
02:11
There are very few instances of an arena
41
131640
4320
Есть лишь немного областей,
02:17
where the human body and mind can compete on equal terms
42
137360
4256
где тело и разум человека могут на равных соперничать
02:21
with a computer or a robot.
43
141639
1841
с компьютером или роботом.
02:24
Actually, I wish there were a few more.
44
144280
1858
Мне хотелось бы, чтобы их было больше.
02:27
Instead,
45
147760
1200
Вместо этого
02:29
it was my blessing and my curse
46
149840
4656
я оказался одновременно благословлён и проклят,
02:34
to literally become the proverbial man
47
154520
2696
став олицетворением поражения
02:37
in the man versus machine competition
48
157240
3096
в противоборстве человека и машины,
02:40
that everybody is still talking about.
49
160360
1880
о котором говорят до сих пор.
02:45
In the most famous human-machine competition since John Henry,
50
165120
5016
В самом знаменитом после Джона Генри поединке человека с машиной
02:50
I played two matches
51
170160
2576
я сыграл два матча
02:52
against the IBM supercomputer, Deep Blue.
52
172760
3440
против Deep Blue — суперкомпьютера IBM.
02:59
Nobody remembers that I won the first match --
53
179040
2176
Никто уже не помнит, что первый матч я выиграл.
03:01
(Laughter)
54
181240
2336
(Смех)
03:03
(Applause)
55
183600
3400
(Аплодисменты)
03:07
In Philadelphia, before losing the rematch the following year in New York.
56
187920
4976
Это было в Филадельфии, до проигрыша на следующий год в Нью-Йорке.
03:12
But I guess that's fair.
57
192920
1760
Но, по-моему, это справедливо.
03:16
There is no day in history, special calendar entry
58
196320
5096
Ведь не отмечены же какими-то особыми датами в истории
03:21
for all the people who failed to climb Mt. Everest
59
201440
3496
все провалившиеся попытки покорить Эверест
03:24
before Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay
60
204960
2736
до того, как сэр Эдмунд Хиллари вместе с Тэнцингом Норгеем
03:27
made it to the top.
61
207720
1200
достигли его вершины.
03:29
And in 1997, I was still the world champion
62
209960
3760
Я всё ещё был чемпионом мира в 1997 году,
03:36
when chess computers finally came of age.
63
216520
4200
когда компьютеры наконец «доросли» до шахмат.
03:41
I was Mt. Everest,
64
221520
1976
Я был тогда вершиной Эвереста,
03:43
and Deep Blue reached the summit.
65
223520
1600
которую покорил Deep Blue.
03:46
I should say of course, not that Deep Blue did it,
66
226600
4056
Должен сказать, что, разумеется, это сделал не Deep Blue,
03:50
but its human creators --
67
230680
2136
а его создатели:
03:52
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
68
232840
3336
Анансараман, Кэмпбелл, Хоэн, Сю.
03:56
Hats off to them.
69
236200
1200
Снимаю перед ними шляпу.
03:58
As always, machine's triumph was a human triumph,
70
238840
4416
Как всегда, победа машины была человеческим триумфом,
04:03
something we tend to forget when humans are surpassed by our own creations.
71
243280
4760
о чём мы склонны забывать, когда наше же творение нас превосходит.
04:10
Deep Blue was victorious,
72
250360
1440
Deep Blue победил,
04:13
but was it intelligent?
73
253400
1200
но был ли он при этом умён?
04:15
No, no it wasn't,
74
255360
1760
Нет, не был.
04:18
at least not in the way Alan Turing and other founders of computer science
75
258200
5056
Во всяком случае, не в том смысле, о каком мечтали Алан Тьюринг
и другие основоположники информатики.
04:23
had hoped.
76
263280
1200
04:25
It turned out that chess could be crunched by brute force,
77
265240
4776
Оказалось, что шахматы можно постичь, применив грубую силу,
04:30
once hardware got fast enough
78
270040
4256
то есть при достаточно быстрых процессорах
04:34
and algorithms got smart enough.
79
274320
2960
и достаточно изощрённых алгоритмах.
04:38
Although by the definition of the output,
80
278760
3696
Хотя по факту достижения результата —
04:42
grandmaster-level chess,
81
282480
3216
умению играть в шахматы на гроссмейстерском уровне —
04:45
Deep Blue was intelligent.
82
285720
1280
Deep Blue был умён.
04:49
But even at the incredible speed,
83
289320
2400
Но даже при невероятной скорости
04:52
200 million positions per second,
84
292560
3200
в 200 миллионов комбинаций в секунду
04:57
Deep Blue's method
85
297360
1200
метод Deep Blue
04:59
provided little of the dreamed-of insight into the mysteries of human intelligence.
86
299360
6600
не приблизил нас, как того хотелось, к разгадкам тайн человеческого разума.
05:08
Soon,
87
308960
1816
Очень скоро
05:10
machines will be taxi drivers
88
310800
2576
роботы станут водителями такси,
05:13
and doctors and professors,
89
313400
2416
врачами и профессорами,
05:15
but will they be "intelligent?"
90
315840
2600
но будут ли они «разумны»?
05:19
I would rather leave these definitions
91
319840
2496
Я бы предпочёл оставить этот вопрос
05:22
to the philosophers and to the dictionary.
92
322360
3560
философам и составителям словарей.
05:27
What really matters is how we humans
93
327440
3880
Важно то, какие чувства мы, люди,
05:32
feel about living and working with these machines.
94
332320
3600
испытываем, живя и работая бок о бок с этими машинами.
05:38
When I first met Deep Blue in 1996 in February,
95
338160
5256
Когда мне впервые представили Deep Blue в феврале 1996 года,
05:43
I had been the world champion for more than 10 years,
96
343440
2600
я уже был чемпионом мира более десяти лет,
05:48
and I had played 182 world championship games
97
348080
4016
и я сыграл 182 игры на мировых чемпионатах
05:52
and hundreds of games against other top players in other competitions.
98
352120
5096
и сотни игр против других мастеров в различных состязаниях.
05:57
I knew what to expect from my opponents
99
357240
5056
Я знал, чего ожидать от своих соперников
06:02
and what to expect from myself.
100
362320
1680
и чего ожидать от самого себя.
06:04
I was used to measure their moves
101
364680
5176
Я привык предугадывать их ходы
06:09
and to gauge their emotional state
102
369880
3616
и оценивать их эмоциональное состояние,
06:13
by watching their body language and looking into their eyes.
103
373520
3840
наблюдая за их жестами и поведением, глядя им в глаза.
06:17
And then I sat across the chessboard from Deep Blue.
104
377880
4000
И тут я оказался напротив Deep Blue.
06:24
I immediately sensed something new,
105
384960
2856
Я немедленно ощутил некую новизну,
06:27
something unsettling.
106
387840
1320
некий дискомфорт.
06:31
You might experience a similar feeling
107
391440
2800
Нечто вроде того, что вы почувствовали бы
06:35
the first time you ride in a driverless car
108
395320
2536
во время первой поездки на автомобиле без водителя
06:37
or the first time your new computer manager issues an order at work.
109
397880
4840
или когда ваш новый компьютерный босс отдал бы первое распоряжение.
06:45
But when I sat at that first game,
110
405800
3120
Во время той первой игры
06:50
I couldn't be sure
111
410080
2136
я не был уверен,
06:52
what is this thing capable of.
112
412240
3680
чего ожидать от этой штуковины.
06:56
Technology can advance in leaps, and IBM had invested heavily.
113
416920
3160
Технологии развиваются стремительно, и IBM вложила в это солидные средства.
07:00
I lost that game.
114
420680
1200
Ту игру я проиграл.
07:04
And I couldn't help wondering,
115
424320
1776
И меня не покидала мысль:
07:06
might it be invincible?
116
426120
1560
а можно ли его вообще победить?
07:08
Was my beloved game of chess over?
117
428600
2360
Пришёл ли конец моей излюбленной игре в шахматы?
07:12
These were human doubts, human fears,
118
432800
4136
То были естественные человеческие сомнения и страхи,
07:16
and the only thing I knew for sure
119
436960
1680
и я был совершенно уверен в том,
07:19
was that my opponent Deep Blue had no such worries at all.
120
439400
2896
что у моего оппонента Deep Blue не было никаких беспокойств.
07:22
(Laughter)
121
442320
1760
(Смех)
07:25
I fought back
122
445920
1400
После того сокрушительного удара
07:28
after this devastating blow
123
448400
1680
я сражался снова
07:31
to win the first match,
124
451000
1200
и отыграл первую партию,
07:32
but the writing was on the wall.
125
452960
1640
но написанного не сотрёшь.
07:36
I eventually lost to the machine
126
456400
2136
Пускай я проиграл машине,
07:38
but I didn't suffer the fate of John Henry
127
458560
3056
но я, по крайней мере, не удостоился судьбы Джона Генри,
07:41
who won but died with his hammer in his hand.
128
461640
3040
который, победив, погиб от истощения с молотом в руке.
07:44
[John Henry Died with a Hammer in His Hand Palmer C. Hayden]
129
464718
2842
[«Джон Генри умер с молотом в руке»
Палмер Хайден
07:47
[The Museum of African American Art, Los Angeles]
130
467580
2300
Музей афроамериканского искусства, Лос-Анджелес]
07:49
It turned out that the world of chess
131
469910
2346
Оказалось, что миру шахмат
07:52
still wanted to have a human chess champion.
132
472280
3240
всё ещё нужен был чемпион мира в человеческом обличии.
07:56
And even today,
133
476920
1680
И даже сегодня,
08:00
when a free chess app on the latest mobile phone
134
480080
3456
когда бесплатные шахматные приложения на последних моделях телефонов
08:03
is stronger than Deep Blue,
135
483560
2016
мощнее Deep Blue,
08:05
people are still playing chess,
136
485600
1480
люди всё ещё играют в шахматы
08:08
even more than ever before.
137
488680
2240
и даже больше, чем когда-либо.
08:11
Doomsayers predicted that nobody would touch the game
138
491800
3216
Пессимисты предрекали, что никто не захочет играть в игру,
08:15
that could be conquered by the machine,
139
495040
2256
в которой победила машина,
08:17
and they were wrong, proven wrong,
140
497320
2216
и оказались неправы, и это доказано,
08:19
but doomsaying has always been a popular pastime
141
499560
3456
но мрачные предсказания в отношении технологий всегда были
08:23
when it comes to technology.
142
503040
1360
популярным времяпрепровождением.
08:26
What I learned from my own experience
143
506360
2736
Я на собственном опыте убедился,
08:29
is that we must face our fears
144
509120
4656
что страхам надо смотреть в глаза,
08:33
if we want to get the most out of our technology,
145
513800
3720
если мы хотим извлечь максимум из того, на что способны технологии,
08:38
and we must conquer those fears
146
518360
2376
и что надо побеждать эти страхи,
08:40
if we want to get the best out of our humanity.
147
520760
5240
если мы хотим сохранить всё самое лучшее, на что способно человечество.
08:48
While licking my wounds,
148
528120
1775
Пока я зализывал раны,
08:49
I got a lot of inspiration
149
529919
1961
меня посетило вдохновение
08:53
from my battles against Deep Blue.
150
533080
2695
по поводу поединков против Deep Blue.
08:55
As the old Russian saying goes, if you can't beat them, join them.
151
535799
3121
Как говорится в русской пословице: не можешь победить — присоединяйся!
09:00
Then I thought,
152
540880
1376
Тогда я подумал:
09:02
what if I could play with a computer --
153
542280
2336
а что, если сыграть вместе с компьютером,
09:04
together with a computer at my side, combining our strengths,
154
544640
3160
имея компьютер на своей стороне, объединив наши силы —
09:09
human intuition plus machine's calculation,
155
549160
3776
человеческую интуицию с машинными расчётами,
09:12
human strategy, machine tactics,
156
552960
2696
человеческую стратегию с машинной тактикой,
09:15
human experience, machine's memory.
157
555680
2416
человеческий опыт с машинной памятью?
09:18
Could it be the perfect game ever played?
158
558120
2200
Получилась бы тогда идеальная игра всех времён?
09:22
My idea came to life
159
562000
1680
Моя идея воплотилась в жизнь
09:24
in 1998 under the name of Advanced Chess
160
564920
3376
в 1998 году под названием «адванс», или продвинутые шахматы,
09:28
when I played this human-plus-machine competition against another elite player.
161
568320
5680
когда я играл в состязании человека и машины против другого элитного игрока.
09:35
But in this first experiment,
162
575280
1896
Но в том первом эксперименте
09:37
we both failed to combine human and machine skills effectively.
163
577200
6360
у нас не получилось эффективно сочетать способности человека и машины.
09:46
Advanced Chess found its home on the internet,
164
586920
2240
Адванс занял свою нишу в интернете,
09:50
and in 2005, a so-called freestyle chess tournament
165
590160
4856
а в 2005-м соревнования по так называемым фристайл-шахматам
09:55
produced a revelation.
166
595040
1360
стали настоящим открытием.
09:59
A team of grandmasters and top machines participated,
167
599240
3536
В нём участвовали гроссмейстеры и ведущие шахматные компьютеры,
10:02
but the winners were not grandmasters,
168
602800
2736
однако победителями стали не гроссмейстеры
10:05
not a supercomputer.
169
605560
1360
и не суперкомпьютеры.
10:07
The winners were a pair of amateur American chess players
170
607680
4336
Победителями стали двое американских игроков-любителей,
10:12
operating three ordinary PCs at the same time.
171
612040
3160
одновременно управлявших тремя обычными домашними компьютерами.
10:17
Their skill of coaching their machines
172
617560
3016
Их умелое управление компьютерами
10:20
effectively counteracted the superior chess knowledge
173
620600
5776
превзошло глубочайшие знания шахмат
10:26
of their grandmaster opponents
174
626400
1576
игравших против них гроссмейстеров
10:28
and much greater computational power of others.
175
628000
4160
и намного бóльшие вычислительные мощности других машин.
10:33
And I reached this formulation.
176
633600
1960
Тогда-то я и вывел эту формулу.
10:36
A weak human player plus a machine
177
636560
3376
Слабый игрок плюс компьютер
10:39
plus a better process is superior
178
639960
3256
плюс мастерское управление превосходят
10:43
to a very powerful machine alone,
179
643240
2416
не только более мощную машину,
10:45
but more remarkably, is superior to a strong human player
180
645680
3896
но, что ещё поразительнее, превосходят сильного игрока
10:49
plus machine
181
649600
1960
плюс компьютер
10:53
and an inferior process.
182
653120
2400
при неэффективном управлении.
10:58
This convinced me that we would need
183
658360
2120
Это убедило меня в том, что нам понадобятся
11:02
better interfaces to help us coach our machines
184
662000
3680
более совершенные интерфейсы, чтобы помогать компьютерным процессам
11:06
towards more useful intelligence.
185
666520
1720
становиться более разумными.
11:10
Human plus machine isn't the future,
186
670320
3296
Человек плюс машина — это не будущее,
11:13
it's the present.
187
673640
1216
это настоящее.
11:14
Everybody that's used online translation
188
674880
4136
Любой, кто пользовался автоматическим переводом,
11:19
to get the gist of a news article from a foreign newspaper,
189
679040
4296
чтобы понять суть новостной статьи из иностранной онлайн-газеты,
11:23
knowing its far from perfect.
190
683360
1640
знает, что тот далёк от совершенства.
11:25
Then we use our human experience
191
685680
2096
Но когда мы добавляем собственный опыт,
11:27
to make sense out of that,
192
687800
2096
чтобы придать смысл прочитанному,
11:29
and then the machine learns from our corrections.
193
689920
2776
машина учится на наших исправлениях.
11:32
This model is spreading and investing in medical diagnosis, security analysis.
194
692720
4960
Эта модель распространяется и применяется в медицинской диагностике, в безопасности.
11:38
The machine crunches data,
195
698440
2120
Машины перемалывают данные,
11:41
calculates probabilities,
196
701320
1736
вычисляют вероятности,
11:43
gets 80 percent of the way, 90 percent,
197
703080
3656
доводят точность до 80%, до 90%,
11:46
making it easier for analysis
198
706760
4376
упрощая данные для анализа
11:51
and decision-making of the human party.
199
711160
2600
и процесса принятия решений человеком.
11:54
But you are not going to send your kids
200
714280
4840
Только не думаю, что вы отправите детей
12:00
to school in a self-driving car with 90 percent accuracy,
201
720000
3560
в школу на самоуправляемой машине с 90-процентной точностью
12:04
even with 99 percent.
202
724600
1600
или даже с точностью в 99%.
12:07
So we need a leap forward
203
727560
2856
Поэтому нам необходим скачок,
12:10
to add a few more crucial decimal places.
204
730440
6160
который добавит эти жизненно важные недостающие знаки после запятой.
12:19
Twenty years after my match with Deep Blue,
205
739160
4040
Спустя 20 лет после моего матча против Deep Blue,
12:24
second match,
206
744200
1616
моего второго матча,
12:25
this sensational "The Brain's Last Stand" headline
207
745840
6296
тот сенсационный заголовок: «Последний шанс разума»
12:32
has become commonplace
208
752160
1576
стал избитой истиной
12:33
as intelligent machines
209
753760
2536
в отношении искусственного интеллекта,
12:36
move
210
756320
1200
проникающего
12:38
in every sector, seemingly every day.
211
758560
2200
казалось бы, с каждым днём всё глубже в каждый сектор.
12:42
But unlike in the past,
212
762160
3096
Однако вопреки прошлому,
12:45
when machines replaced
213
765280
1640
когда машины заменяли
12:48
farm animals, manual labor,
214
768480
2376
сельскохозяйственных животных, ручной труд,
12:50
now they are coming after people with college degrees
215
770880
2496
сейчас они угрожают людям с дипломами
12:53
and political influence.
216
773400
1280
и политическим влиянием.
12:56
And as someone who fought machines and lost,
217
776120
2096
И как тот, кто сражался с машиной и проиграл,
12:58
I am here to tell you this is excellent, excellent news.
218
778240
2640
я хочу сказать вам, что это замечательная, отличная новость.
13:03
Eventually, every profession
219
783000
2216
В конце концов любой профессионал
13:05
will have to feel these pressures
220
785240
2096
должен испытать на себе это давление,
13:07
or else it will mean humanity has ceased to make progress.
221
787360
5600
иначе человечество перестанет развиваться.
13:14
We don't
222
794760
1200
Не нам
13:17
get to choose
223
797440
1720
выбирать,
13:20
when and where technological progress stops.
224
800480
2720
где и когда остановится технологический прогресс.
13:25
We cannot
225
805160
1360
Мы не можем
13:27
slow down.
226
807960
1496
замедлиться.
13:29
In fact,
227
809480
1816
Говоря по правде,
13:31
we have to speed up.
228
811320
1920
нам впору ускоряться.
13:36
Our technology excels at removing
229
816600
2640
Технологии отлично справляются с устранением
13:41
difficulties and uncertainties from our lives,
230
821200
3360
сложностей и неопределённостей из нашей жизни,
13:47
and so we must seek out
231
827000
2816
так что мы должны искать
13:49
ever more difficult,
232
829840
1856
ещё более сложные,
13:51
ever more uncertain challenges.
233
831720
4080
ещё более неопределённые задачи.
14:00
Machines have
234
840200
1200
Машины способны
14:03
calculations.
235
843880
1816
на вычисления.
14:05
We have understanding.
236
845720
1576
Мы способны на понимание.
14:07
Machines have instructions.
237
847320
2040
У машин есть инструкции.
14:10
We have purpose.
238
850840
1856
У нас есть цели.
14:12
Machines have
239
852720
2280
Машинам присуща
14:17
objectivity.
240
857080
1216
объективность.
14:18
We have passion.
241
858320
1200
Нам присуща увлечённость.
14:20
We should not worry about what our machines can do today.
242
860600
5976
Нам не следует беспокоиться о том, на что машины способны сегодня.
14:26
Instead, we should worry about what they still cannot do today,
243
866600
4576
Нам следует беспокоиться о том, на что они пока ещё не способны,
14:31
because we will need the help of the new, intelligent machines
244
871200
5496
потому что нам понадобится помощь новых, умных машин,
14:36
to turn our grandest dreams into reality.
245
876720
4080
чтобы воплотить наши величайшие мечты в реальность.
14:42
And if we fail,
246
882000
1320
И если нам это не удастся,
14:44
if we fail, it's not because our machines are too intelligent,
247
884240
4656
если не удастся, то это не потому, что машины окажутся слишком умны
14:48
or not intelligent enough.
248
888920
1400
или недостаточно умны.
14:51
If we fail, it's because we grew complacent
249
891200
3080
Если нам не удастся, то это оттого, что мы избаловались
14:55
and limited our ambitions.
250
895680
1560
и умалили собственные амбиции.
14:58
Our humanity is not defined by any skill,
251
898520
3040
Наше человеческое начало не определяется набором навыков
15:03
like swinging a hammer or even playing chess.
252
903280
2680
вроде махания молотом или даже игры в шахматы.
15:06
There's one thing only a human can do.
253
906560
3016
Единственная вещь, на которую способны только люди, —
15:09
That's dream.
254
909600
1200
это мечтать.
15:12
So let us dream big.
255
912120
2536
Так давайте мечтать о большем.
15:14
Thank you.
256
914680
1216
Спасибо.
15:15
(Applause)
257
915920
3887
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7