Don't fear intelligent machines. Work with them | Garry Kasparov

644,059 views ・ 2017-06-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroko Kawano 校正: Yasushi Aoki
00:12
This story begins in 1985,
0
12960
2976
この物語が始まるのは1985年です
00:15
when at age 22,
1
15960
1976
私は22歳にして
00:17
I became the World Chess Champion
2
17960
2376
チェスの世界チャンピオンになりました
00:20
after beating Anatoly Karpov.
3
20360
3200
破った相手は アナトリー・カルポフです
00:24
Earlier that year,
4
24480
1256
その年 それに先だって
00:25
I played what is called simultaneous exhibition
5
25760
3616
私は 公開同時対局というのをやって
00:29
against 32 of the world's best chess-playing machines
6
29400
4296
世界最強のチェスコンピュータ 32台と戦いました
00:33
in Hamburg, Germany.
7
33720
1360
ドイツのハンブルグでのことです
私は全対局に勝利しましたが
00:36
I won all the games,
8
36160
1200
00:38
and then it was not considered much of a surprise
9
38560
3176
当時は 32台のコンピュータを相手に 同時対局して勝っても
00:41
that I could beat 32 computers at the same time.
10
41760
4040
それほど驚くに当たらないとされました
00:46
To me, that was the golden age.
11
46480
2576
私にとって黄金時代でした
(笑)
00:49
(Laughter)
12
49080
2096
00:51
Machines were weak,
13
51200
1520
コンピュータは弱く
00:53
and my hair was strong.
14
53680
1336
私の髪にも勢いがありました
00:55
(Laughter)
15
55040
2200
(笑)
00:58
Just 12 years later,
16
58720
2056
そのほんの12年後
01:00
I was fighting for my life against just one computer
17
60800
4616
私はたった1台の コンピュータ相手に
自分のすべてを賭けて 対戦していました
01:05
in a match
18
65440
1200
『Newsweek』の表紙タイトルは
01:07
called by the cover of "Newsweek"
19
67360
2056
01:09
"The Brain's Last Stand."
20
69440
1776
「人間の頭脳の最後の抵抗」です
01:11
No pressure.
21
71240
1216
プレッシャーかける気は ないそうですが
01:12
(Laughter)
22
72480
1520
(笑)
神話からSFまで
01:15
From mythology to science fiction,
23
75040
2576
01:17
human versus machine
24
77640
2736
人間対マシンの戦いは
01:20
has been often portrayed as a matter of life and death.
25
80400
2760
生死を分ける問題として しばしば描かれてきました
01:23
John Henry,
26
83960
1576
ジョン・ヘンリーは
01:25
called the steel-driving man
27
85560
1696
「ハンマー使い」と呼ばれる
01:27
in the 19th century African American folk legend,
28
87280
3776
19世紀アフリカ系アメリカ人の 庶民的英雄ですが
蒸気ハンマーを相手に
01:31
was pitted in a race
29
91080
1376
01:32
against a steam-powered hammer
30
92480
2736
岩山にトンネルを通す
01:35
bashing a tunnel through mountain rock.
31
95240
2360
競争に挑みました
01:38
John Henry's legend is a part of a long historical narrative
32
98800
4200
ジョン・ヘンリーの伝説は 人類とテクノロジーの対決という
01:43
pitting humanity versus technology.
33
103680
3080
長い歴史的な物語の一部です
01:48
And this competitive rhetoric is standard now.
34
108200
2880
この競争のレトリックは 今やありふれています
01:51
We are in a race against the machines,
35
111560
1960
戦いであれ 戦争であれ
01:54
in a fight or even in a war.
36
114360
2080
人類は機械と競争しています
01:57
Jobs are being killed off.
37
117880
1616
人間の仕事は奪われ
01:59
People are being replaced as if they had vanished from the Earth.
38
119520
3560
人類は 地上から消えたかのように 機械に取って代わられています
02:04
It's enough to think that the movies like "The Terminator" or "The Matrix"
39
124240
3496
『ターミネーター』や『マトリックス』 みたいな映画が
02:07
are nonfiction.
40
127760
1200
ノンフィクションに思えるほどです
02:11
There are very few instances of an arena
41
131640
4320
人間が肉体的・精神的に
コンピュータやロボットと 対等に競える領域というのは
02:17
where the human body and mind can compete on equal terms
42
137360
4256
02:21
with a computer or a robot.
43
141639
1841
ごくわずかです
もう少しあれば いいのにと思います
02:24
Actually, I wish there were a few more.
44
144280
1858
02:27
Instead,
45
147760
1200
しかし私にとって
02:29
it was my blessing and my curse
46
149840
4656
祝福でもあり 災いでもあったのは
02:34
to literally become the proverbial man
47
154520
2696
今でも皆が語り草にする
人間対機械の競争における
02:37
in the man versus machine competition
48
157240
3096
文字通り伝説的な人間になったことです
02:40
that everybody is still talking about.
49
160360
1880
ジョン・ヘンリー以降 最も有名な人間対機械の競争で
02:45
In the most famous human-machine competition since John Henry,
50
165120
5016
02:50
I played two matches
51
170160
2576
私は 2度
02:52
against the IBM supercomputer, Deep Blue.
52
172760
3440
IBMのスーパーコンピュータ 「ディープ・ブルー」と対戦しました
誰も覚えていませんが 私は初戦に勝ったんです
02:59
Nobody remembers that I won the first match --
53
179040
2176
03:01
(Laughter)
54
181240
2336
(笑)(拍手)
03:03
(Applause)
55
183600
3400
03:07
In Philadelphia, before losing the rematch the following year in New York.
56
187920
4976
フィラディルフィアで —
負けたのは 翌年の ニューヨークでの2戦目です
03:12
But I guess that's fair.
57
192920
1760
でも不平を言うつもりはありません
03:16
There is no day in history, special calendar entry
58
196320
5096
エドモンド・ヒラリー卿と テンジン・ノルゲイが
エベレストを初制覇する以前に
03:21
for all the people who failed to climb Mt. Everest
59
201440
3496
登頂に挑んだ人たちだって
03:24
before Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay
60
204960
2736
歴史のカレンダーに刻まれては いないのですから
03:27
made it to the top.
61
207720
1200
03:29
And in 1997, I was still the world champion
62
209960
3760
そして1997年には 私はまだ世界チャンピオンでした
03:36
when chess computers finally came of age.
63
216520
4200
その年にコンピュータのチェスが ついに成熟期に達し
03:41
I was Mt. Everest,
64
221520
1976
私というエベレストの山頂に
03:43
and Deep Blue reached the summit.
65
223520
1600
ディープ・ブルーが たどり着いたのです
03:46
I should say of course, not that Deep Blue did it,
66
226600
4056
もちろん成し遂げたのは ディープ・ブルーではなく
03:50
but its human creators --
67
230680
2136
その生みの親たちです
03:52
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
68
232840
3336
アナンサラマン、キャンベル ホーン、 スー
03:56
Hats off to them.
69
236200
1200
彼らに脱帽です
03:58
As always, machine's triumph was a human triumph,
70
238840
4416
いつものことながら 機械の勝利は人類の勝利なのです
04:03
something we tend to forget when humans are surpassed by our own creations.
71
243280
4760
人間が作ったものが人間を超えると どうもそのことを忘れがちです
04:10
Deep Blue was victorious,
72
250360
1440
ディープ・ブルーは勝者ですが
04:13
but was it intelligent?
73
253400
1200
知的だったのでしょうか?
04:15
No, no it wasn't,
74
255360
1760
いいえ そうではありません
04:18
at least not in the way Alan Turing and other founders of computer science
75
258200
5056
少なくとも アラン・チューリングら コンピュータ科学の開拓者たちが
望んだような知的さでは ありませんでした
04:23
had hoped.
76
263280
1200
04:25
It turned out that chess could be crunched by brute force,
77
265240
4776
チェスは力技で組み伏せることが できると分かったんです
ハードウェアが十分に速く
04:30
once hardware got fast enough
78
270040
4256
04:34
and algorithms got smart enough.
79
274320
2960
アルゴリズムが十分 洗練されていれば
04:38
Although by the definition of the output,
80
278760
3696
出力で見る限り
グランドマスターレベルの チェスをする点で
04:42
grandmaster-level chess,
81
282480
3216
04:45
Deep Blue was intelligent.
82
285720
1280
ディープ・ブルーは知的でしょう
04:49
But even at the incredible speed,
83
289320
2400
でも その信じられないくらいのスピード
04:52
200 million positions per second,
84
292560
3200
毎秒2億手計算できても
ディープ・ブルーの方式では
04:57
Deep Blue's method
85
297360
1200
04:59
provided little of the dreamed-of insight into the mysteries of human intelligence.
86
299360
6600
人間の知性の謎を洞察するなんて 夢のまた夢だったのです
05:08
Soon,
87
308960
1816
すぐに
05:10
machines will be taxi drivers
88
310800
2576
機械がタクシーを運転し
医者や教授に取って代わるでしょう
05:13
and doctors and professors,
89
313400
2416
05:15
but will they be "intelligent?"
90
315840
2600
でも それは「知的」と言えるのか?
05:19
I would rather leave these definitions
91
319840
2496
この言葉の定義は
05:22
to the philosophers and to the dictionary.
92
322360
3560
哲学者や辞書に 委ねたいと思います
05:27
What really matters is how we humans
93
327440
3880
本当に大切なことは 私たち人類が
05:32
feel about living and working with these machines.
94
332320
3600
そういう機械と共存し協働することについて どう感じるかです
1996年2月に 初めて ディープ・ブルーと出会った時
05:38
When I first met Deep Blue in 1996 in February,
95
338160
5256
05:43
I had been the world champion for more than 10 years,
96
343440
2600
私は10年以上 世界チャンピオンを防衛していました
世界チャンピオンを賭けた対戦に 182勝し
05:48
and I had played 182 world championship games
97
348080
4016
それ以外のトッププレイヤー相手の 様々な対戦で何百勝もしました
05:52
and hundreds of games against other top players in other competitions.
98
352120
5096
05:57
I knew what to expect from my opponents
99
357240
5056
私には 相手のことや 自分のことが
予想できました
06:02
and what to expect from myself.
100
362320
1680
06:04
I was used to measure their moves
101
364680
5176
相手の身振りを観察し 目を覗き込むことで
06:09
and to gauge their emotional state
102
369880
3616
対戦相手の動きを推し量り
06:13
by watching their body language and looking into their eyes.
103
373520
3840
心理状態を見極めたものです
06:17
And then I sat across the chessboard from Deep Blue.
104
377880
4000
それから ディープ・ブルーと チェス盤を挟むことになりました
06:24
I immediately sensed something new,
105
384960
2856
すぐに これまでとは 違うものを感じました
06:27
something unsettling.
106
387840
1320
落ち着かない何かでした
06:31
You might experience a similar feeling
107
391440
2800
自動運転車に初めて乗るときや
06:35
the first time you ride in a driverless car
108
395320
2536
コンピュータの上司から 初めて仕事の指示を受けるときに
06:37
or the first time your new computer manager issues an order at work.
109
397880
4840
似た感覚を経験するかもしれません
06:45
But when I sat at that first game,
110
405800
3120
でも初対局に挑んだ時 私には
ディープ・ブルーに何ができるのか
06:50
I couldn't be sure
111
410080
2136
06:52
what is this thing capable of.
112
412240
3680
はっきりしませんでした
06:56
Technology can advance in leaps, and IBM had invested heavily.
113
416920
3160
技術は飛躍的に進化しうるし IBMは相当投資していました
07:00
I lost that game.
114
420680
1200
私はその対局に敗れました
ディープ・ブルーは無敵かも知れないと
07:04
And I couldn't help wondering,
115
424320
1776
07:06
might it be invincible?
116
426120
1560
思わずにいられませんでした
07:08
Was my beloved game of chess over?
117
428600
2360
私の大好きなゲームは 終わってしまったのか?
07:12
These were human doubts, human fears,
118
432800
4136
こういった思いは 人間の持つ 猜疑心であり恐怖心ですが
07:16
and the only thing I knew for sure
119
436960
1680
ただ一つ確実に分かっていたのは
07:19
was that my opponent Deep Blue had no such worries at all.
120
439400
2896
対戦者のディープ・ブルーの方は そんな心配と無縁ということでした
07:22
(Laughter)
121
442320
1760
(笑)
07:25
I fought back
122
445920
1400
初対局での
大打撃のあと
07:28
after this devastating blow
123
448400
1680
私は反撃に出ましたが
07:31
to win the first match,
124
451000
1200
07:32
but the writing was on the wall.
125
452960
1640
不吉な予感がしていました
07:36
I eventually lost to the machine
126
456400
2136
結局 私は機械に負けましたが
07:38
but I didn't suffer the fate of John Henry
127
458560
3056
ジョン・ヘンリーのように 勝負に勝ちながら
07:41
who won but died with his hammer in his hand.
128
461640
3040
ハンマーを手にしたまま命を落とす 羽目にはなりませんでした
07:44
[John Henry Died with a Hammer in His Hand Palmer C. Hayden]
129
464718
2842
07:47
[The Museum of African American Art, Los Angeles]
130
467580
2300
07:49
It turned out that the world of chess
131
469910
2346
明らかになったのは チェス界が
07:52
still wanted to have a human chess champion.
132
472280
3240
なおも生身の人間のチャンピオンを 求めていたことでした
07:56
And even today,
133
476920
1680
そして今日でさえも —
最新スマホ用の 無料チェスアプリが
08:00
when a free chess app on the latest mobile phone
134
480080
3456
08:03
is stronger than Deep Blue,
135
483560
2016
ディープ・ブルーを凌ぐ今でさえも
08:05
people are still playing chess,
136
485600
1480
人々は以前にもまして
08:08
even more than ever before.
137
488680
2240
チェスをし続けているのです
08:11
Doomsayers predicted that nobody would touch the game
138
491800
3216
悲観論者は 機械に征服されたゲームなど
誰も手に取らないだろうと 予言しましたが
08:15
that could be conquered by the machine,
139
495040
2256
08:17
and they were wrong, proven wrong,
140
497320
2216
それは間違いだと示されました
08:19
but doomsaying has always been a popular pastime
141
499560
3456
もっともテクノロジーに関する限り
悲観的予言はいつも 人気の娯楽なんです
08:23
when it comes to technology.
142
503040
1360
08:26
What I learned from my own experience
143
506360
2736
私が自分の経験から学んだことは
テクノロジーから最高の恩恵を享受したいなら
08:29
is that we must face our fears
144
509120
4656
08:33
if we want to get the most out of our technology,
145
513800
3720
恐怖心と向き合わなければ ならないということ
08:38
and we must conquer those fears
146
518360
2376
そして 人間性から 最高の恩恵を享受したいなら
08:40
if we want to get the best out of our humanity.
147
520760
5240
こういった恐怖心を克服しなければ ならないということです
自分の傷を舐めて癒す一方で
08:48
While licking my wounds,
148
528120
1775
08:49
I got a lot of inspiration
149
529919
1961
ディープ・ブルーとの対戦から
多くのインスピレーションを得ました
08:53
from my battles against Deep Blue.
150
533080
2695
08:55
As the old Russian saying goes, if you can't beat them, join them.
151
535799
3121
ロシアの古い諺に「勝てなければ仲間になれ (長いものには巻かれろ)」とあります
09:00
Then I thought,
152
540880
1376
そこで考えました
09:02
what if I could play with a computer --
153
542280
2336
コンピュータと一緒に戦うなら —
09:04
together with a computer at my side, combining our strengths,
154
544640
3160
コンピュータを味方にして 力を合わせることができたとしたら?
人間の直感力と コンピュータの計算能力
09:09
human intuition plus machine's calculation,
155
549160
3776
09:12
human strategy, machine tactics,
156
552960
2696
人間の戦略と コンピュータの戦術
09:15
human experience, machine's memory.
157
555680
2416
人間の経験と コンピュータの記憶力
そうすれば かつてない 最高のゲームができるのでは?
09:18
Could it be the perfect game ever played?
158
558120
2200
私のアイデアが実現し
09:22
My idea came to life
159
562000
1680
09:24
in 1998 under the name of Advanced Chess
160
564920
3376
1998年 「アドバンスト・チェス」の名の下
09:28
when I played this human-plus-machine competition against another elite player.
161
568320
5680
私は 他のチェスの名手を相手に 人間とマシンのタグマッチをしました
09:35
But in this first experiment,
162
575280
1896
この最初の試みでは
09:37
we both failed to combine human and machine skills effectively.
163
577200
6360
両者とも 人間とマシンのスキルを 効果的に結びつけるのに失敗しましたが
09:46
Advanced Chess found its home on the internet,
164
586920
2240
アドバンスト・チェスは ネットで盛んに行われるようになり
2005年の チェスのいわゆる フリースタイル・トーナメントで
09:50
and in 2005, a so-called freestyle chess tournament
165
590160
4856
明らかになったことがあります
09:55
produced a revelation.
166
595040
1360
09:59
A team of grandmasters and top machines participated,
167
599240
3536
グランドマスターや 最速のマシンが チームとして出場しましたが
10:02
but the winners were not grandmasters,
168
602800
2736
勝者は グランドマスターではなく
10:05
not a supercomputer.
169
605560
1360
スーパーコンピュタでもありませんでした
10:07
The winners were a pair of amateur American chess players
170
607680
4336
勝ったのは アメリカ人の アマチュアプレイヤー2人が
普通のPC3台を同時に操作した チームでした
10:12
operating three ordinary PCs at the same time.
171
612040
3160
10:17
Their skill of coaching their machines
172
617560
3016
効果的にコンピュータをコーチする 彼らのスキルが
10:20
effectively counteracted the superior chess knowledge
173
620600
5776
対戦相手のグランドマスターの より深いチェスの知識や
圧倒的に格上のコンピュータの 計算能力に
10:26
of their grandmaster opponents
174
626400
1576
10:28
and much greater computational power of others.
175
628000
4160
勝ったのです
10:33
And I reached this formulation.
176
633600
1960
そこで到達した公式はこうです
10:36
A weak human player plus a machine
177
636560
3376
弱い人間プレイヤー + コンピュータ
10:39
plus a better process is superior
178
639960
3256
+ 優れたプロセスは
単体の非常に強力なマシンに 勝りますが
10:43
to a very powerful machine alone,
179
643240
2416
10:45
but more remarkably, is superior to a strong human player
180
645680
3896
さらに すごいのは それが
人間の名人 + コンピュータ + 劣ったプロセスにも
10:49
plus machine
181
649600
1960
勝るということです
10:53
and an inferior process.
182
653120
2400
10:58
This convinced me that we would need
183
658360
2120
そこで私が確信したのは
コンピュータに有用な知性を 与えるためには
11:02
better interfaces to help us coach our machines
184
662000
3680
コンピュータをコーチするための 良いインターフェースが必要だということです
11:06
towards more useful intelligence.
185
666520
1720
11:10
Human plus machine isn't the future,
186
670320
3296
人間+コンピュータというのは 未来ではなく
11:13
it's the present.
187
673640
1216
現在です
11:14
Everybody that's used online translation
188
674880
4136
外国語の新聞記事の骨子を知るために
オンライン翻訳を使う人は誰でも
11:19
to get the gist of a news article from a foreign newspaper,
189
679040
4296
機械翻訳が 完璧から ほど遠いと分かっています
11:23
knowing its far from perfect.
190
683360
1640
11:25
Then we use our human experience
191
685680
2096
そして 人としての経験を駆使して
11:27
to make sense out of that,
192
687800
2096
機械翻訳から意味を取ろうとします
11:29
and then the machine learns from our corrections.
193
689920
2776
そして 機械は 人間による修正から学習します
11:32
This model is spreading and investing in medical diagnosis, security analysis.
194
692720
4960
このモデルは 投資や 医学診断 セキュリティ分析の分野で広まっています
11:38
The machine crunches data,
195
698440
2120
コンピュータがデータを処理し
確率を計算し
11:41
calculates probabilities,
196
701320
1736
精度が80%とか90%になれば
11:43
gets 80 percent of the way, 90 percent,
197
703080
3656
11:46
making it easier for analysis
198
706760
4376
人間による分析や意思決定が
容易になります
11:51
and decision-making of the human party.
199
711160
2600
11:54
But you are not going to send your kids
200
714280
4840
でも自動運転車の場合は
精度が90%や 99%であっても
12:00
to school in a self-driving car with 90 percent accuracy,
201
720000
3560
自分の子供の通学に使う 親はいないでしょう
12:04
even with 99 percent.
202
724600
1600
12:07
So we need a leap forward
203
727560
2856
そこで私たちに必要なのは
12:10
to add a few more crucial decimal places.
204
730440
6160
小数点以下の桁数を もっと追加することです
ディープ・ブルーとの 2度目の対局から
12:19
Twenty years after my match with Deep Blue,
205
739160
4040
20年たった今
12:24
second match,
206
744200
1616
12:25
this sensational "The Brain's Last Stand" headline
207
745840
6296
『人間の頭脳の最後の抵抗』という センセーショナルな見出しは
知的なマシンが
12:32
has become commonplace
208
752160
1576
12:33
as intelligent machines
209
753760
2536
毎日のように
様々な領域に進出する中で
12:36
move
210
756320
1200
12:38
in every sector, seemingly every day.
211
758560
2200
ありふれたものになっています
でも昔のような
12:42
But unlike in the past,
212
762160
3096
機械が家畜や手作業の労働に
12:45
when machines replaced
213
765280
1640
12:48
farm animals, manual labor,
214
768480
2376
取って代わっていった時代とは異なり
12:50
now they are coming after people with college degrees
215
770880
2496
今では 機械が 学位や政治的影響力のある人間の
12:53
and political influence.
216
773400
1280
後釜を狙う時代になっています
マシンと戦って負けた人間として
12:56
And as someone who fought machines and lost,
217
776120
2096
12:58
I am here to tell you this is excellent, excellent news.
218
778240
2640
これは素晴らしいニュースなんだと お知らせしたい
いつかは どんな職業も
13:03
Eventually, every profession
219
783000
2216
同じようなプレッシャーを 経験する運命にあり
13:05
will have to feel these pressures
220
785240
2096
13:07
or else it will mean humanity has ceased to make progress.
221
787360
5600
そうでなければ 人類が 進歩をやめたことを意味します
13:14
We don't
222
794760
1200
技術的な進歩を
13:17
get to choose
223
797440
1720
いつ・どこでやめるか という選択は
13:20
when and where technological progress stops.
224
800480
2720
私たちにはありません
進歩の速度を
13:25
We cannot
225
805160
1360
13:27
slow down.
226
807960
1496
遅らせることは できません
13:29
In fact,
227
809480
1816
実際
13:31
we have to speed up.
228
811320
1920
私たちは速度を 上げなければなりません
13:36
Our technology excels at removing
229
816600
2640
私たちのテクノロジーが得意なのは
生活の中から困難や不安定さを 取り去ることです
13:41
difficulties and uncertainties from our lives,
230
821200
3360
だからこそ私たちは
13:47
and so we must seek out
231
827000
2816
13:49
ever more difficult,
232
829840
1856
より困難で不確かな課題を
13:51
ever more uncertain challenges.
233
831720
4080
追求せねばならないのです
マシンには
14:00
Machines have
234
840200
1200
14:03
calculations.
235
843880
1816
計算能力があります
14:05
We have understanding.
236
845720
1576
私たちには理解力があります
14:07
Machines have instructions.
237
847320
2040
マシンにはインストラクションがあります
14:10
We have purpose.
238
850840
1856
私たちには目的があります
14:12
Machines have
239
852720
2280
マシンには
客観性があります
14:17
objectivity.
240
857080
1216
私たちには情熱があります
14:18
We have passion.
241
858320
1200
14:20
We should not worry about what our machines can do today.
242
860600
5976
現在マシンが何をできるかについて 私たちは懸念すべきではありません
14:26
Instead, we should worry about what they still cannot do today,
243
866600
4576
懸念すべきは 現在マシンに何ができないかです
14:31
because we will need the help of the new, intelligent machines
244
871200
5496
なぜなら 私たちには 大いなる夢を実現していくために
14:36
to turn our grandest dreams into reality.
245
876720
4080
新しい知的なマシンの力を 借りねばならない日が来るからです
そしてその夢に破れたら
14:42
And if we fail,
246
882000
1320
破れるとしたら それは マシンの知能が高すぎたからでも
14:44
if we fail, it's not because our machines are too intelligent,
247
884240
4656
低すぎたからでもありません
14:48
or not intelligent enough.
248
888920
1400
夢の実現に破れる理由があるとしたら 私たちが現状に甘んじて
14:51
If we fail, it's because we grew complacent
249
891200
3080
14:55
and limited our ambitions.
250
895680
1560
野心に制限をかけてしまったからです
14:58
Our humanity is not defined by any skill,
251
898520
3040
人間性は ハンマーを振るうとか チェスを指すというような
15:03
like swinging a hammer or even playing chess.
252
903280
2680
特定のスキルで 定義できるものではありません
15:06
There's one thing only a human can do.
253
906560
3016
人間にしかできないことが1つあります
15:09
That's dream.
254
909600
1200
それは夢を見ることです
だから 大きな夢を見ましょう
15:12
So let us dream big.
255
912120
2536
15:14
Thank you.
256
914680
1216
ありがとう
15:15
(Applause)
257
915920
3887
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7