Don't fear intelligent machines. Work with them | Garry Kasparov

640,720 views ・ 2017-06-20

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Crtomir Erzen Reviewer: Matej Divjak
00:12
This story begins in 1985,
0
12960
2976
Zgodba se začne leta 1985,
00:15
when at age 22,
1
15960
1976
ko sem pri 22 letih
00:17
I became the World Chess Champion
2
17960
2376
postal Svetovni šahovski prvak,
00:20
after beating Anatoly Karpov.
3
20360
3200
s tem ko sem premagal Anatolija Karpova.
00:24
Earlier that year,
4
24480
1256
Prej tega leta,
00:25
I played what is called simultaneous exhibition
5
25760
3616
sem igral tako imenovano ekshibicijsko simultanko
00:29
against 32 of the world's best chess-playing machines
6
29400
4296
proti 32 najboljšim strojem za igranje šaha na svetu
00:33
in Hamburg, Germany.
7
33720
1360
v nemškem Hamburgu.
00:36
I won all the games,
8
36160
1200
Zmagal sem vse igre
00:38
and then it was not considered much of a surprise
9
38560
3176
in tedaj ni bilo prav veliko presenečenje,
00:41
that I could beat 32 computers at the same time.
10
41760
4040
da sem lahko hkrati premagal 32 računalnikov.
00:46
To me, that was the golden age.
11
46480
2576
Zame je bila to zlata doba.
00:49
(Laughter)
12
49080
2096
(Smeh)
00:51
Machines were weak,
13
51200
1520
Stroji so bili šibki
00:53
and my hair was strong.
14
53680
1336
in moji lasje so bili močni.
00:55
(Laughter)
15
55040
2200
(Smeh)
00:58
Just 12 years later,
16
58720
2056
Samo 12 let kasneje
01:00
I was fighting for my life against just one computer
17
60800
4616
sem se boril za svoje življenje proti samo enemu računalniku
01:05
in a match
18
65440
1200
v dvoboju,
01:07
called by the cover of "Newsweek"
19
67360
2056
ki so ga na naslovnici tednika "Newsweek"
01:09
"The Brain's Last Stand."
20
69440
1776
poimenovali "Zadnja utrdba možganov."
01:11
No pressure.
21
71240
1216
Nobenega pritiska.
01:12
(Laughter)
22
72480
1520
(Smeh)
01:15
From mythology to science fiction,
23
75040
2576
Od mitologije do znanstvene fantastike
01:17
human versus machine
24
77640
2736
je bil boj med strojem in človekom
01:20
has been often portrayed as a matter of life and death.
25
80400
2760
pogosto prikazan kot boj za življenje ali smrt.
01:23
John Henry,
26
83960
1576
John Henry,
01:25
called the steel-driving man
27
85560
1696
človek, ki je z jeklom vrtal luknje
01:27
in the 19th century African American folk legend,
28
87280
3776
v afriško-ameriški ljudski legendi iz 19. stoletja,
01:31
was pitted in a race
29
91080
1376
je tekmoval proti
01:32
against a steam-powered hammer
30
92480
2736
parno gnanemu kladivu
01:35
bashing a tunnel through mountain rock.
31
95240
2360
v kopanju tunela skozi kamnito goro.
01:38
John Henry's legend is a part of a long historical narrative
32
98800
4200
Legenda o Johnu Henryju je del dolgega zgodovinskega nareka,
01:43
pitting humanity versus technology.
33
103680
3080
ki podpihuje boj človeka s tehnologijo.
01:48
And this competitive rhetoric is standard now.
34
108200
2880
In ta tekmovalna retorika je sedaj čisto normalna.
01:51
We are in a race against the machines,
35
111560
1960
Nahajamo se v tekmi proti strojem,
01:54
in a fight or even in a war.
36
114360
2080
v boju, če ne celo vojni.
01:57
Jobs are being killed off.
37
117880
1616
Ukinjajo se službe.
01:59
People are being replaced as if they had vanished from the Earth.
38
119520
3560
Ljudi se menja, kot da bi izginili iz obličja Zemlje.
02:04
It's enough to think that the movies like "The Terminator" or "The Matrix"
39
124240
3496
Dovolj je že razmišljati o tem, da filmi kot so "Terminator" ali "Matrica"
02:07
are nonfiction.
40
127760
1200
niso izmišljeni.
02:11
There are very few instances of an arena
41
131640
4320
Obstaja zelo malo področij,
02:17
where the human body and mind can compete on equal terms
42
137360
4256
kjer lahko človeško telo in možgani tekmujejo pod enakimi pogoji
02:21
with a computer or a robot.
43
141639
1841
proti računalniku ali robotu.
02:24
Actually, I wish there were a few more.
44
144280
1858
Pravzaprav, želim si, da bi jih bilo več.
02:27
Instead,
45
147760
1200
Namesto tega
02:29
it was my blessing and my curse
46
149840
4656
je bil moj privilegij in moje prekletstvo,
02:34
to literally become the proverbial man
47
154520
2696
da sem dejansko postal pregovorna oseba
02:37
in the man versus machine competition
48
157240
3096
v boju med človekom in strojem,
02:40
that everybody is still talking about.
49
160360
1880
o katerem še danes vsi govorijo.
02:45
In the most famous human-machine competition since John Henry,
50
165120
5016
V najbolj slavnem tekmovanju med človekom in strojem od Johna Henryja dalje,
02:50
I played two matches
51
170160
2576
sem igral dva dvoboja
02:52
against the IBM supercomputer, Deep Blue.
52
172760
3440
proti IBM-ovem super-računalniku, Deep Blue.
02:59
Nobody remembers that I won the first match --
53
179040
2176
Nihče se ne spomni, da sem zmagal v prvem dvoboju -
03:01
(Laughter)
54
181240
2336
(Smeh)
03:03
(Applause)
55
183600
3400
(Aplavz)
03:07
In Philadelphia, before losing the rematch the following year in New York.
56
187920
4976
v Filadelfiji, preden sem naslednje leto izgubil revanšo v New Yorku.
03:12
But I guess that's fair.
57
192920
1760
Ampak verjetno je to pošteno.
03:16
There is no day in history, special calendar entry
58
196320
5096
Ne obstaja dan v zgodovini, poseben praznik na koledarju
03:21
for all the people who failed to climb Mt. Everest
59
201440
3496
za vse ljudi, ki niso priplezali na Mt. Everest,
03:24
before Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay
60
204960
2736
preden Sir Edmund Hillary in Tenzing Norgay
03:27
made it to the top.
61
207720
1200
nista osvojila vrha.
03:29
And in 1997, I was still the world champion
62
209960
3760
In leta 1997 sem bil še vedno svetovni prvak,
03:36
when chess computers finally came of age.
63
216520
4200
ko so šahovski računalniki končno odrasli.
03:41
I was Mt. Everest,
64
221520
1976
Jaz sem bil Mt. Everest
03:43
and Deep Blue reached the summit.
65
223520
1600
in Deep Blue se je povzpel na vrh.
03:46
I should say of course, not that Deep Blue did it,
66
226600
4056
Moral bi seveda reči, da ni bil Deep Blue tisti,
03:50
but its human creators --
67
230680
2136
ampak njegovi človeški stvaritelji -
03:52
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
68
232840
3336
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
03:56
Hats off to them.
69
236200
1200
Kapo dol pred njimi.
03:58
As always, machine's triumph was a human triumph,
70
238840
4416
Kot vedno, strojeva zmaga je bila človeška zmaga,
04:03
something we tend to forget when humans are surpassed by our own creations.
71
243280
4760
nekaj, kar radi pozabljamo, ko ljudi prehitijo njihove lastne kreacije.
04:10
Deep Blue was victorious,
72
250360
1440
Deep Blue je zmagal,
04:13
but was it intelligent?
73
253400
1200
pa je bil inteligenten?
04:15
No, no it wasn't,
74
255360
1760
Ne, ni bil,
04:18
at least not in the way Alan Turing and other founders of computer science
75
258200
5056
vsaj ne na način kot so upali Alan Turing in drugi ustanovitelji računalništva.
04:23
had hoped.
76
263280
1200
04:25
It turned out that chess could be crunched by brute force,
77
265240
4776
Izkazalo se je, da je mogoče šah obvladati s surovo močjo,
04:30
once hardware got fast enough
78
270040
4256
ko je enkrat strojna oprema postala dovolj hitra
04:34
and algorithms got smart enough.
79
274320
2960
in so algoritmi postali dovolj pametni.
04:38
Although by the definition of the output,
80
278760
3696
Vendar po definiciji rezultata,
04:42
grandmaster-level chess,
81
282480
3216
šahovski velemojster,
04:45
Deep Blue was intelligent.
82
285720
1280
je bil Deep Blue inteligenten.
04:49
But even at the incredible speed,
83
289320
2400
Ampak celo pri neverjetni hitrosti,
04:52
200 million positions per second,
84
292560
3200
200 milijonov pozicij na sekundo,
04:57
Deep Blue's method
85
297360
1200
je njegova metoda
04:59
provided little of the dreamed-of insight into the mysteries of human intelligence.
86
299360
6600
zelo malo prispevala k vpogledu v skrivnosti človeške inteligence.
05:08
Soon,
87
308960
1816
Kmalu
05:10
machines will be taxi drivers
88
310800
2576
bodo stroji postali taksisti
05:13
and doctors and professors,
89
313400
2416
in zdravniki in profesorji,
05:15
but will they be "intelligent?"
90
315840
2600
ampak ali bodo "inteligentni?"
05:19
I would rather leave these definitions
91
319840
2496
Te definicije bi raje prepustil
05:22
to the philosophers and to the dictionary.
92
322360
3560
filozofom in slovarju.
05:27
What really matters is how we humans
93
327440
3880
Kar je resnično pomembno, je, kako se mi ljudje
05:32
feel about living and working with these machines.
94
332320
3600
počutimo ob bivanju in delu skupaj s temi stroji.
05:38
When I first met Deep Blue in 1996 in February,
95
338160
5256
Ko sem prvič spoznal Deep Blue, februarja leta 1996,
05:43
I had been the world champion for more than 10 years,
96
343440
2600
sem bil svetovni prvak že več kot 10 let,
05:48
and I had played 182 world championship games
97
348080
4016
odigral sem 182 iger za svetovno prvenstvo
05:52
and hundreds of games against other top players in other competitions.
98
352120
5096
in stotine iger proti drugim velemojstrom v drugih tekmovanjih.
05:57
I knew what to expect from my opponents
99
357240
5056
Vedel sem, kaj pričakovati od svojih nasprotnikov
06:02
and what to expect from myself.
100
362320
1680
in kaj pričakovati od sebe.
06:04
I was used to measure their moves
101
364680
5176
Navajen sem bil vrednotiti njihove poteze
06:09
and to gauge their emotional state
102
369880
3616
in ocenjevati njihovo čustveno stanje
06:13
by watching their body language and looking into their eyes.
103
373520
3840
z opazovanjem njihove telesne govorice in gledanjem v njihove oči.
06:17
And then I sat across the chessboard from Deep Blue.
104
377880
4000
In potem sem sedel za šahovnico nasproti Deep Blue.
06:24
I immediately sensed something new,
105
384960
2856
Takoj sem zaznal nekaj novega,
06:27
something unsettling.
106
387840
1320
nekaj vznemirjajočega.
06:31
You might experience a similar feeling
107
391440
2800
Nekaj podobnega lahko doživite,
06:35
the first time you ride in a driverless car
108
395320
2536
ko se prvič peljete v avtu brez voznika,
06:37
or the first time your new computer manager issues an order at work.
109
397880
4840
ali ko vaš računalniški delovodja prvič izda delovni nalog.
06:45
But when I sat at that first game,
110
405800
3120
Ampak ko sem sedel k tej prvi igri,
06:50
I couldn't be sure
111
410080
2136
nisem mogel biti prepričan,
06:52
what is this thing capable of.
112
412240
3680
česa je ta stvar zmožna.
06:56
Technology can advance in leaps, and IBM had invested heavily.
113
416920
3160
Tehnologija se lahko razvija v skokih in IBM je veliko vložil.
07:00
I lost that game.
114
420680
1200
Izgubil sem to igro.
07:04
And I couldn't help wondering,
115
424320
1776
In neizbežno sem se spraševal,
07:06
might it be invincible?
116
426120
1560
je možno, da je nepremagljiv?
07:08
Was my beloved game of chess over?
117
428600
2360
Pomeni to konec za mojo ljubo igro šaha?
07:12
These were human doubts, human fears,
118
432800
4136
Porajala se mi je človeška negotovost, človeški strah,
07:16
and the only thing I knew for sure
119
436960
1680
in edina stvar, o kateri sem bil prepričan,
07:19
was that my opponent Deep Blue had no such worries at all.
120
439400
2896
je bila, da moj nasprotnik Deep Blue nima takih skrbi.
07:22
(Laughter)
121
442320
1760
(Smeh)
07:25
I fought back
122
445920
1400
Boril sem se nazaj
07:28
after this devastating blow
123
448400
1680
po tem uničujočem udarcu,
07:31
to win the first match,
124
451000
1200
da bi zmagal prvo igro,
07:32
but the writing was on the wall.
125
452960
1640
ampak rezultat je bil že znan.
07:36
I eventually lost to the machine
126
456400
2136
Na koncu sem izgubil proti stroju,
07:38
but I didn't suffer the fate of John Henry
127
458560
3056
ampak ni me doletela usoda Johna Henryja,
07:41
who won but died with his hammer in his hand.
128
461640
3040
ki je zmagal, a umrl s kladivom v roki.
07:44
[John Henry Died with a Hammer in His Hand Palmer C. Hayden]
129
464718
2842
07:47
[The Museum of African American Art, Los Angeles]
130
467580
2300
07:49
It turned out that the world of chess
131
469910
2346
Izkazalo se je, da je svet šaha
07:52
still wanted to have a human chess champion.
132
472280
3240
še vedno želel imeti človeškega prvaka.
07:56
And even today,
133
476920
1680
In celo danes,
08:00
when a free chess app on the latest mobile phone
134
480080
3456
ko je brezplačna aplikacija na najnovejšem mobilniku
08:03
is stronger than Deep Blue,
135
483560
2016
močnejša od Deep Blue,
08:05
people are still playing chess,
136
485600
1480
ljudje še vedno igrajo šah,
08:08
even more than ever before.
137
488680
2240
in celo več kot kdajkoli prej.
08:11
Doomsayers predicted that nobody would touch the game
138
491800
3216
Ciniki so napovedali, da se igre po tem ne bo nihče več dotaknil,
08:15
that could be conquered by the machine,
139
495040
2256
ko jo bo lahko osvojil stroj,
08:17
and they were wrong, proven wrong,
140
497320
2216
a motili so se, dokazano motili,
08:19
but doomsaying has always been a popular pastime
141
499560
3456
a napovedovanje konca je bilo vedno popularen hobi,
08:23
when it comes to technology.
142
503040
1360
ko govorimo o tehnologiji.
08:26
What I learned from my own experience
143
506360
2736
Iz svoje izkušnje sem se naučil,
08:29
is that we must face our fears
144
509120
4656
da se moramo soočiti s svojimi strahovi,
08:33
if we want to get the most out of our technology,
145
513800
3720
če želimo kar najbolje izkoristiti našo tehnologijo,
08:38
and we must conquer those fears
146
518360
2376
in te strahove moramo premagati,
08:40
if we want to get the best out of our humanity.
147
520760
5240
če želimo kar najbolje izkoristiti našo humanost.
08:48
While licking my wounds,
148
528120
1775
Med tem ko sem si lizal rane,
08:49
I got a lot of inspiration
149
529919
1961
sem dobil veliko navdiha
08:53
from my battles against Deep Blue.
150
533080
2695
iz mojih bojev proti Deep Blue.
08:55
As the old Russian saying goes, if you can't beat them, join them.
151
535799
3121
Kot pravi stari ruski pregovor, če jih ne moreš premagati, se jim pridruži.
09:00
Then I thought,
152
540880
1376
Potem sem pomislil,
09:02
what if I could play with a computer --
153
542280
2336
kaj če bi lahko igral skupaj z računalnikom -
09:04
together with a computer at my side, combining our strengths,
154
544640
3160
z njim ob mojem boku, z združenimi močmi,
09:09
human intuition plus machine's calculation,
155
549160
3776
človeška intuicija in strojna kalkulacija,
09:12
human strategy, machine tactics,
156
552960
2696
človeška strategija, strojna taktika,
09:15
human experience, machine's memory.
157
555680
2416
človeške izkušnje, strojni spomin.
09:18
Could it be the perfect game ever played?
158
558120
2200
Bi lahko odigrala popolno igro?
09:22
My idea came to life
159
562000
1680
Moja ideja se je uresničila
09:24
in 1998 under the name of Advanced Chess
160
564920
3376
leta 1998 pod imenom Napredni šah,
09:28
when I played this human-plus-machine competition against another elite player.
161
568320
5680
ko sem igral kot človek-plus-stroj proti drugemu elitnemu igralcu.
09:35
But in this first experiment,
162
575280
1896
Vendar v tem prvem eksperimentu,
09:37
we both failed to combine human and machine skills effectively.
163
577200
6360
je obema spodletelo učinkovito združiti človeške in strojne spretnosti.
09:46
Advanced Chess found its home on the internet,
164
586920
2240
Napredni šah je našel svoj dom na internetu
09:50
and in 2005, a so-called freestyle chess tournament
165
590160
4856
in leta 2005 je tako imenovani freestyle šahovski turnir
09:55
produced a revelation.
166
595040
1360
prinesel razodetje.
09:59
A team of grandmasters and top machines participated,
167
599240
3536
Ekipa velemojstrov in najboljših strojev je sodelovala na njem,
10:02
but the winners were not grandmasters,
168
602800
2736
vendar zmagovalci niso bili velemojstri,
10:05
not a supercomputer.
169
605560
1360
niti super-računalnik.
10:07
The winners were a pair of amateur American chess players
170
607680
4336
Zmagovalca sta bila dva Ameriška amaterska igralca šaha,
10:12
operating three ordinary PCs at the same time.
171
612040
3160
ki sta delala s tremi navadnimi osebnimi računalniki naenkrat.
10:17
Their skill of coaching their machines
172
617560
3016
Njuna spretnost, kako učiti njune stroje,
10:20
effectively counteracted the superior chess knowledge
173
620600
5776
je dejansko prevladala nad superiornim znanjem šaha
10:26
of their grandmaster opponents
174
626400
1576
njunih velemojstrskih nasprotnikov
10:28
and much greater computational power of others.
175
628000
4160
in veliko večjo računsko močjo drugih.
10:33
And I reached this formulation.
176
633600
1960
In prišel sem do sledeče formulacije.
10:36
A weak human player plus a machine
177
636560
3376
Šibak človeški igralec plus stroj
10:39
plus a better process is superior
178
639960
3256
plus boljši proces je močnejši
10:43
to a very powerful machine alone,
179
643240
2416
od samostojnega zelo močnega stroja,
10:45
but more remarkably, is superior to a strong human player
180
645680
3896
a še bolj neverjetno, je močnejši od močnega človeškega igralca
10:49
plus machine
181
649600
1960
plus stroj
10:53
and an inferior process.
182
653120
2400
in slabšega procesa.
10:58
This convinced me that we would need
183
658360
2120
To me je prepričalo, da bomo potrebovali
11:02
better interfaces to help us coach our machines
184
662000
3680
boljše vmesnike, s katerimi bomo učili naše stroje
11:06
towards more useful intelligence.
185
666520
1720
za dosego bolj uporabne inteligence.
11:10
Human plus machine isn't the future,
186
670320
3296
Človek plus stroj ni prihodnost,
11:13
it's the present.
187
673640
1216
to je sedanjost.
11:14
Everybody that's used online translation
188
674880
4136
Vsak, ki je uporabil spletni prevajalnik,
11:19
to get the gist of a news article from a foreign newspaper,
189
679040
4296
da bi izluščil, kaj piše v časopisnem članku iz tujega časopisa,
11:23
knowing its far from perfect.
190
683360
1640
vedoč, da je daleč od popolnega.
11:25
Then we use our human experience
191
685680
2096
Potem uporabimo človeške izkušnje,
11:27
to make sense out of that,
192
687800
2096
da stvari povežemo v smisel
11:29
and then the machine learns from our corrections.
193
689920
2776
in potem se stroj uči iz naših popravkov.
11:32
This model is spreading and investing in medical diagnosis, security analysis.
194
692720
4960
Ta model se širi v medicinsko diagnostiko, varnostno analitiko.
11:38
The machine crunches data,
195
698440
2120
Stroj melje podatke,
11:41
calculates probabilities,
196
701320
1736
izračunava verjetnosti,
11:43
gets 80 percent of the way, 90 percent,
197
703080
3656
opravi delo do 80 %, 90 %,
11:46
making it easier for analysis
198
706760
4376
olajša analizo
11:51
and decision-making of the human party.
199
711160
2600
in odločanje človeškemu sodelavcu.
11:54
But you are not going to send your kids
200
714280
4840
Ampak svojih otrok ne boste poslali v šolo
12:00
to school in a self-driving car with 90 percent accuracy,
201
720000
3560
s samovozečim avtomobilom, ki je 90 odstotkov natančen,
12:04
even with 99 percent.
202
724600
1600
ali celo 99 odstotkov.
12:07
So we need a leap forward
203
727560
2856
Zato potrebujemo skok naprej,
12:10
to add a few more crucial decimal places.
204
730440
6160
da dodamo še nekaj ključnih decimalk.
12:19
Twenty years after my match with Deep Blue,
205
739160
4040
Dvajset let po mojem obračunu z Deep Blue,
12:24
second match,
206
744200
1616
drugem obračunu,
12:25
this sensational "The Brain's Last Stand" headline
207
745840
6296
je naslovnica "Zadnja utrdba možganov"
12:32
has become commonplace
208
752160
1576
postala nekaj vsakdanjega,
12:33
as intelligent machines
209
753760
2536
ko inteligentni stroji vdirajo
12:36
move
210
756320
1200
12:38
in every sector, seemingly every day.
211
758560
2200
v vse sektorje, praktično vsak dan.
12:42
But unlike in the past,
212
762160
3096
Vendar v nasprotju z zgodovino,
12:45
when machines replaced
213
765280
1640
ko so stroji zamenjali
12:48
farm animals, manual labor,
214
768480
2376
domače živali, ročno delo,
12:50
now they are coming after people with college degrees
215
770880
2496
se sedaj lotevajo ljudi z univerzitetno izobrazbo
12:53
and political influence.
216
773400
1280
in političnim vplivom.
In kot nekdo, ki se je boril proti strojem in izgubil,
12:56
And as someone who fought machines and lost,
217
776120
2096
12:58
I am here to tell you this is excellent, excellent news.
218
778240
2640
sem tu, da vam povem, da je to odlična, odlična novica.
13:03
Eventually, every profession
219
783000
2216
Sčasoma bo vsak poklic
13:05
will have to feel these pressures
220
785240
2096
občutil ta pritisk,
13:07
or else it will mean humanity has ceased to make progress.
221
787360
5600
v nasprotnem primeru pomeni, da je človeštvo prenehalo napredovati.
13:14
We don't
222
794760
1200
Nimamo
13:17
get to choose
223
797440
1720
vpliva na to,
13:20
when and where technological progress stops.
224
800480
2720
kdaj in kje se tehnološki napredek ustavi.
13:25
We cannot
225
805160
1360
Ne moremo
13:27
slow down.
226
807960
1496
ga upočasniti.
13:29
In fact,
227
809480
1816
Pravzaprav
13:31
we have to speed up.
228
811320
1920
ga moramo pospešiti.
13:36
Our technology excels at removing
229
816600
2640
Naša tehnologija blesti pri zmanjševanju
13:41
difficulties and uncertainties from our lives,
230
821200
3360
težavnosti in negotovosti v naših življenjih,
13:47
and so we must seek out
231
827000
2816
zato moramo poiskati
13:49
ever more difficult,
232
829840
1856
še bolj zahtevne,
13:51
ever more uncertain challenges.
233
831720
4080
še bolj tvegane izzive.
14:00
Machines have
234
840200
1200
Stroji imajo
14:03
calculations.
235
843880
1816
kalkulacije.
14:05
We have understanding.
236
845720
1576
Mi imamo razumevanje.
14:07
Machines have instructions.
237
847320
2040
Stroji imajo navodila.
14:10
We have purpose.
238
850840
1856
Mi imamo namen.
14:12
Machines have
239
852720
2280
Stroji imajo
14:17
objectivity.
240
857080
1216
objektivnost.
14:18
We have passion.
241
858320
1200
Mi imamo strast.
14:20
We should not worry about what our machines can do today.
242
860600
5976
Ne sme nas skrbeti, kaj lahko naši stroji naredijo danes.
14:26
Instead, we should worry about what they still cannot do today,
243
866600
4576
Namesto tega nas mora skrbeti, česa danes še ne zmorejo narediti,
14:31
because we will need the help of the new, intelligent machines
244
871200
5496
ker bomo potrebovali pomoč novih, inteligentnih strojev,
14:36
to turn our grandest dreams into reality.
245
876720
4080
da uresničimo naše največje sanje.
14:42
And if we fail,
246
882000
1320
In če nam spodleti,
14:44
if we fail, it's not because our machines are too intelligent,
247
884240
4656
če nam spodleti, nam ne bo zato, ker so naši stroji preveč pametni,
14:48
or not intelligent enough.
248
888920
1400
ali ker niso dovolj pametni.
14:51
If we fail, it's because we grew complacent
249
891200
3080
Če nam spodleti, bo to zato, ker smo postali samozadovoljni
14:55
and limited our ambitions.
250
895680
1560
in omejili naše ambicije.
14:58
Our humanity is not defined by any skill,
251
898520
3040
Naša človeškost ni definirana s katerokoli veščino,
15:03
like swinging a hammer or even playing chess.
252
903280
2680
kot je vihtenje kladiva ali celo igranje šaha.
15:06
There's one thing only a human can do.
253
906560
3016
Le eno stvar lahko naredi le človek.
15:09
That's dream.
254
909600
1200
Da sanja.
15:12
So let us dream big.
255
912120
2536
Torej sanjajmo velike sanje.
15:14
Thank you.
256
914680
1216
Hvala.
15:15
(Applause)
257
915920
3887
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7