Don't fear intelligent machines. Work with them | Garry Kasparov

638,775 views ・ 2017-06-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mario Gioto Revisor: Maricene Crus
00:12
This story begins in 1985,
0
12960
2976
Esta história começa em 1985,
00:15
when at age 22,
1
15960
1976
quando aos 22 anos de idade,
00:17
I became the World Chess Champion
2
17960
2376
me tornei campeão mundial de xadrez
00:20
after beating Anatoly Karpov.
3
20360
3200
após derrotar Anatoly Karpov.
00:24
Earlier that year,
4
24480
1256
No começo daquele ano,
00:25
I played what is called simultaneous exhibition
5
25760
3616
eu jogava o que chamamos de exposição simultânea
00:29
against 32 of the world's best chess-playing machines
6
29400
4296
contra 32 das melhores máquinas jogadoras de xadrez
00:33
in Hamburg, Germany.
7
33720
1360
em Hamburgo, na Alemanha.
00:36
I won all the games,
8
36160
1200
Ganhei todos os jogos.
00:38
and then it was not considered much of a surprise
9
38560
3176
Após isto, não era mais considerada uma surpresa
00:41
that I could beat 32 computers at the same time.
10
41760
4040
que eu poderia derrotar 32 computadores ao mesmo tempo.
00:46
To me, that was the golden age.
11
46480
2576
Para mim, aquela foi a minha era de ouro.
00:49
(Laughter)
12
49080
2096
(Risos)
00:51
Machines were weak,
13
51200
1520
As máquinas eram fracas,
00:53
and my hair was strong.
14
53680
1336
e meu cabelo era forte.
00:55
(Laughter)
15
55040
2200
(Risos)
00:58
Just 12 years later,
16
58720
2056
Apenas 12 anos mais tarde,
01:00
I was fighting for my life against just one computer
17
60800
4616
estava lutando pela minha carreira contra apenas um computador
01:05
in a match
18
65440
1200
em uma partida
01:07
called by the cover of "Newsweek"
19
67360
2056
chamada pela capa da Newsweek de "A Última Chance do Cérebro".
01:09
"The Brain's Last Stand."
20
69440
1776
01:11
No pressure.
21
71240
1216
Pressão alguma.
01:12
(Laughter)
22
72480
1520
(Risos)
01:15
From mythology to science fiction,
23
75040
2576
Da mitologia à ficção científica,
01:17
human versus machine
24
77640
2736
a dualidade entre humanos e máquinas
01:20
has been often portrayed as a matter of life and death.
25
80400
2760
tem sido retratada como uma questão de vida ou morte.
01:23
John Henry,
26
83960
1576
John Henry,
01:25
called the steel-driving man
27
85560
1696
aclamado como "o homem que forjava aço"
01:27
in the 19th century African American folk legend,
28
87280
3776
na lenda folclórica afro-americana do século 19,
01:31
was pitted in a race
29
91080
1376
competiu em uma corrida
01:32
against a steam-powered hammer
30
92480
2736
contra um martelo movido a vapor
01:35
bashing a tunnel through mountain rock.
31
95240
2360
abrindo um túnel através de uma montanha rochosa.
01:38
John Henry's legend is a part of a long historical narrative
32
98800
4200
A lenda de John Henry é parte de uma longa narrativa histórica
01:43
pitting humanity versus technology.
33
103680
3080
de competição entre a humanidade e a tecnologia.
01:48
And this competitive rhetoric is standard now.
34
108200
2880
Esta competição já se tornou comum hoje.
01:51
We are in a race against the machines,
35
111560
1960
Estamos em uma corrida contra as máquinas,
01:54
in a fight or even in a war.
36
114360
2080
em uma luta ou até em uma guerra.
01:57
Jobs are being killed off.
37
117880
1616
Empregos estão desaparecendo.
01:59
People are being replaced as if they had vanished from the Earth.
38
119520
3560
Pessoas estão sendo substituídas como se já não existissem.
02:04
It's enough to think that the movies like "The Terminator" or "The Matrix"
39
124240
3496
Já podemos pensar em filmes como "O Exterminador do Futuro" ou "Matrix"
02:07
are nonfiction.
40
127760
1200
como não-ficcionais.
02:11
There are very few instances of an arena
41
131640
4320
Existem raros exemplos
02:17
where the human body and mind can compete on equal terms
42
137360
4256
nos quais o corpo e a mente humana podem competir de igual para igual
02:21
with a computer or a robot.
43
141639
1841
com um computador ou um robô.
02:24
Actually, I wish there were a few more.
44
144280
1858
Gostaria que houvesse mais.
02:27
Instead,
45
147760
1200
Em vez disso,
02:29
it was my blessing and my curse
46
149840
4656
foi ao mesmo tempo uma benção e uma maldição
02:34
to literally become the proverbial man
47
154520
2696
me tornar o ícone
02:37
in the man versus machine competition
48
157240
3096
na competição homem versus máquina
02:40
that everybody is still talking about.
49
160360
1880
da qual todos ainda falam.
02:45
In the most famous human-machine competition since John Henry,
50
165120
5016
Na mais famosa competição entre homem e máquina desde John Henry,
02:50
I played two matches
51
170160
2576
joguei duas partidas
02:52
against the IBM supercomputer, Deep Blue.
52
172760
3440
contra o supercomputador Deep Blue da IBM.
02:59
Nobody remembers that I won the first match --
53
179040
2176
Ninguém se lembra que ganhei a primeira.
03:01
(Laughter)
54
181240
2336
(Risos)
(Aplausos)
03:03
(Applause)
55
183600
3400
03:07
In Philadelphia, before losing the rematch the following year in New York.
56
187920
4976
Na Filadélfia, um ano antes de perder a revanche em Nova Iorque.
03:12
But I guess that's fair.
57
192920
1760
Acredito que tenha sido justo.
03:16
There is no day in history, special calendar entry
58
196320
5096
Não houve dia na história, dia especial no calendário
03:21
for all the people who failed to climb Mt. Everest
59
201440
3496
para todas as pessoas que falharam ao tentar escalar o Everest
03:24
before Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay
60
204960
2736
antes que Sir Edmund Hillary e Tenzing Norgay chegaram ao topo.
03:27
made it to the top.
61
207720
1200
03:29
And in 1997, I was still the world champion
62
209960
3760
Em 1997, eu ainda era o campeão mundial
03:36
when chess computers finally came of age.
63
216520
4200
na chegada dos computadores jogadores de xadrez.
03:41
I was Mt. Everest,
64
221520
1976
Eu era o Everest,
03:43
and Deep Blue reached the summit.
65
223520
1600
e o Deep Blue chegou ao cume.
03:46
I should say of course, not that Deep Blue did it,
66
226600
4056
Eu deveria dizer obviamente que não foi o Deep Blue quem chegou,
03:50
but its human creators --
67
230680
2136
mas seus criadores humanos:
03:52
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
68
232840
3336
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
03:56
Hats off to them.
69
236200
1200
A eles, tiro meu chapéu.
03:58
As always, machine's triumph was a human triumph,
70
238840
4416
Como sempre, o triunfo da máquina foi um triunfo da humanidade,
04:03
something we tend to forget when humans are surpassed by our own creations.
71
243280
4760
algo que normalmente esquecemos ao sermos vencidos por nossas criações.
04:10
Deep Blue was victorious,
72
250360
1440
Deep Blue foi vitorioso,
04:13
but was it intelligent?
73
253400
1200
mas ele era inteligente?
04:15
No, no it wasn't,
74
255360
1760
Não, não era,
04:18
at least not in the way Alan Turing and other founders of computer science
75
258200
5056
pelo menos não da forma que Alan Turing e outros fundadores da computação
04:23
had hoped.
76
263280
1200
esperavam.
04:25
It turned out that chess could be crunched by brute force,
77
265240
4776
O xadrez poderia ser brutalmente triturado
04:30
once hardware got fast enough
78
270040
4256
quando o hardware se tornasse suficientemente rápido
04:34
and algorithms got smart enough.
79
274320
2960
e os algoritmos suficientemente inteligentes.
04:38
Although by the definition of the output,
80
278760
3696
Embora, pela definição dos resultados,
04:42
grandmaster-level chess,
81
282480
3216
em nível "grandmaster" de xadrez,
04:45
Deep Blue was intelligent.
82
285720
1280
Deep Blue era inteligente.
04:49
But even at the incredible speed,
83
289320
2400
Porém, mesmo na incrível velocidade
04:52
200 million positions per second,
84
292560
3200
de 200 milhões de posições por segundo,
04:57
Deep Blue's method
85
297360
1200
o método de Deep Blue
04:59
provided little of the dreamed-of insight into the mysteries of human intelligence.
86
299360
6600
era desprovido do tão sonhado discernimento da inteligência humana.
05:08
Soon,
87
308960
1816
Em breve,
05:10
machines will be taxi drivers
88
310800
2576
máquinas serão motoristas de táxi,
05:13
and doctors and professors,
89
313400
2416
doutores, professores, mas serão "inteligentes"?
05:15
but will they be "intelligent?"
90
315840
2600
05:19
I would rather leave these definitions
91
319840
2496
Prefiro deixar estas interpretações
05:22
to the philosophers and to the dictionary.
92
322360
3560
aos filósofos e aos dicionários.
05:27
What really matters is how we humans
93
327440
3880
O que realmente importa é como nós humanos
05:32
feel about living and working with these machines.
94
332320
3600
nos sentimos sobre viver e trabalhar com estas máquinas.
05:38
When I first met Deep Blue in 1996 in February,
95
338160
5256
Em meu primeiro encontro com Deep Blue em fevereiro de 1996,
05:43
I had been the world champion for more than 10 years,
96
343440
2600
eu vinha sendo considerado campeão mundial por mais de 10 anos,
05:48
and I had played 182 world championship games
97
348080
4016
e tinha jogado 182 jogos em campeonatos mundiais,
05:52
and hundreds of games against other top players in other competitions.
98
352120
5096
além de outras centenas de jogos contra os melhores jogadores do mundo.
05:57
I knew what to expect from my opponents
99
357240
5056
Eu sabia o que esperar dos meus adversários
06:02
and what to expect from myself.
100
362320
1680
e o que esperar de mim mesmo.
06:04
I was used to measure their moves
101
364680
5176
Eu estava acostumado a medir seus movimentos
06:09
and to gauge their emotional state
102
369880
3616
e avaliar seus estados emocionais
06:13
by watching their body language and looking into their eyes.
103
373520
3840
ao observar suas linguagens corporais e ao olhar em seus olhos.
06:17
And then I sat across the chessboard from Deep Blue.
104
377880
4000
Até que me sentei de frente ao tabuleiro contra Deep Blue.
06:24
I immediately sensed something new,
105
384960
2856
Imediatamente senti algo novo, preocupante.
06:27
something unsettling.
106
387840
1320
06:31
You might experience a similar feeling
107
391440
2800
Provavelmente vocês sentirão a mesma coisa
06:35
the first time you ride in a driverless car
108
395320
2536
ao entrarem em um carro sem condutor
06:37
or the first time your new computer manager issues an order at work.
109
397880
4840
ou quando seu primeiro chefe digital mandar vocês executarem uma tarefa.
06:45
But when I sat at that first game,
110
405800
3120
Entretanto, quando me sentei naquele primeiro jogo,
06:50
I couldn't be sure
111
410080
2136
eu não tinha certeza
06:52
what is this thing capable of.
112
412240
3680
do que esta coisa era capaz de fazer.
06:56
Technology can advance in leaps, and IBM had invested heavily.
113
416920
3160
A tecnologia pode avançar em saltos, e a IBM havia investido muito.
07:00
I lost that game.
114
420680
1200
Perdi aquele jogo
07:04
And I couldn't help wondering,
115
424320
1776
e não conseguia parar de pensar: "Será que ele pode ser invencível?
07:06
might it be invincible?
116
426120
1560
07:08
Was my beloved game of chess over?
117
428600
2360
Estaria finado meu querido jogo de xadrez?
07:12
These were human doubts, human fears,
118
432800
4136
Estas foram dúvidas humanas, temores humanos,
07:16
and the only thing I knew for sure
119
436960
1680
e a única coisa que eu tinha certeza
07:19
was that my opponent Deep Blue had no such worries at all.
120
439400
2896
era que meu adversário Deep Blue não tinha nenhuma destas preocupações.
07:22
(Laughter)
121
442320
1760
(Risos)
07:25
I fought back
122
445920
1400
Reagi,
07:28
after this devastating blow
123
448400
1680
após aquela derrota devastadora
07:31
to win the first match,
124
451000
1200
para ganhar uma próxima partida,
07:32
but the writing was on the wall.
125
452960
1640
porém o passado era inapagável.
07:36
I eventually lost to the machine
126
456400
2136
Acabei perdendo para a máquina
07:38
but I didn't suffer the fate of John Henry
127
458560
3056
porém não tive o mesmo destino que John Henry que ganhou,
07:41
who won but died with his hammer in his hand.
128
461640
3040
mas morreu com o martelo em suas mãos.
07:44
[John Henry Died with a Hammer in His Hand Palmer C. Hayden]
129
464718
2842
07:47
[The Museum of African American Art, Los Angeles]
130
467580
2300
07:49
It turned out that the world of chess
131
469910
2346
Aconteceu que o mundo do xadrez
07:52
still wanted to have a human chess champion.
132
472280
3240
ainda queria ter um humano como campeão.
07:56
And even today,
133
476920
1680
Até hoje,
08:00
when a free chess app on the latest mobile phone
134
480080
3456
quando um aplicativo gratuito de xadrez em um celular moderno
08:03
is stronger than Deep Blue,
135
483560
2016
é mais poderoso que o Deep Blue,
08:05
people are still playing chess,
136
485600
1480
as pessoas ainda jogam xadrez,
08:08
even more than ever before.
137
488680
2240
mais ainda do que antes.
08:11
Doomsayers predicted that nobody would touch the game
138
491800
3216
Profetas previam que ninguém jamais jogaria novamente
08:15
that could be conquered by the machine,
139
495040
2256
um jogo que fosse conquistado pelas máquinas,
08:17
and they were wrong, proven wrong,
140
497320
2216
e estavam comprovadamente errados.
08:19
but doomsaying has always been a popular pastime
141
499560
3456
Profetizar sempre foi um passatempo popular
08:23
when it comes to technology.
142
503040
1360
quando se trata da tecnologia.
08:26
What I learned from my own experience
143
506360
2736
O que aprendi com a experiência
08:29
is that we must face our fears
144
509120
4656
é que devemos enfrentar nossos medos
08:33
if we want to get the most out of our technology,
145
513800
3720
se queremos tirar o melhor da tecnologia
08:38
and we must conquer those fears
146
518360
2376
e devemos conquistar esses medos
08:40
if we want to get the best out of our humanity.
147
520760
5240
se queremos tirar o melhor de nossa humanidade.
08:48
While licking my wounds,
148
528120
1775
Enquanto me recompunha,
08:49
I got a lot of inspiration
149
529919
1961
tive muita inspiração
08:53
from my battles against Deep Blue.
150
533080
2695
vinda de minhas batalhas contra Deep Blue.
08:55
As the old Russian saying goes, if you can't beat them, join them.
151
535799
3121
Como diz um velho ditado russo: "Se não pode vencê-los, junte-se a eles".
09:00
Then I thought,
152
540880
1376
Pensei,
09:02
what if I could play with a computer --
153
542280
2336
e se eu jogasse com um computador,
09:04
together with a computer at my side, combining our strengths,
154
544640
3160
com um computador ao meu lado, combinando nossas forças,
09:09
human intuition plus machine's calculation,
155
549160
3776
intuição humana somada ao cálculo da máquina,
09:12
human strategy, machine tactics,
156
552960
2696
estratégia humana, tática da máquina,
09:15
human experience, machine's memory.
157
555680
2416
experiência humana, memória da máquina.
09:18
Could it be the perfect game ever played?
158
558120
2200
Poderia ser este o mais perfeito jogo?
09:22
My idea came to life
159
562000
1680
Minha ideia tornou-se realidade
09:24
in 1998 under the name of Advanced Chess
160
564920
3376
em 1998 com o nome de "Xadrez Avançado"
09:28
when I played this human-plus-machine competition against another elite player.
161
568320
5680
quando joguei uma partida ao lado de uma máquina contra outro jogador.
09:35
But in this first experiment,
162
575280
1896
Porém, neste primeiro experimento,
09:37
we both failed to combine human and machine skills effectively.
163
577200
6360
ambos falhamos ao combinarmos as habilidades humanas com as da máquina.
09:46
Advanced Chess found its home on the internet,
164
586920
2240
"Xadrez Avançado" encontrou seu lar na internet,
09:50
and in 2005, a so-called freestyle chess tournament
165
590160
4856
e em 2005, o chamado torneio de xadrez de estilo livre
09:55
produced a revelation.
166
595040
1360
produziu uma revelação.
09:59
A team of grandmasters and top machines participated,
167
599240
3536
Um time de grandmasters e as melhores máquinas participaram,
10:02
but the winners were not grandmasters,
168
602800
2736
mas os vencedores não foram os grandmasters
10:05
not a supercomputer.
169
605560
1360
ou um supercomputador.
10:07
The winners were a pair of amateur American chess players
170
607680
4336
Os vencedores foram uma dupla amadora de jogadores americanos de xadrez
10:12
operating three ordinary PCs at the same time.
171
612040
3160
operando três computadores comuns ao mesmo tempo.
10:17
Their skill of coaching their machines
172
617560
3016
A habilidade que tinham em treinar seus computadores
10:20
effectively counteracted the superior chess knowledge
173
620600
5776
efetivamente combateu o conhecimento superior em xadrez
10:26
of their grandmaster opponents
174
626400
1576
de seus oponentes grandmaster
10:28
and much greater computational power of others.
175
628000
4160
entre outros computadores muito mais poderosos.
10:33
And I reached this formulation.
176
633600
1960
Cheguei à seguinte conclusão:
10:36
A weak human player plus a machine
177
636560
3376
um humano fraco com uma máquina
10:39
plus a better process is superior
178
639960
3256
e um melhor processo é superior
10:43
to a very powerful machine alone,
179
643240
2416
a uma máquina muito poderosa sozinha,
10:45
but more remarkably, is superior to a strong human player
180
645680
3896
porém ainda mais notável, é superior a um grande jogador humano
10:49
plus machine
181
649600
1960
junto a uma máquina
10:53
and an inferior process.
182
653120
2400
com um processo inferior.
10:58
This convinced me that we would need
183
658360
2120
Isto me convenceu que precisaríamos
11:02
better interfaces to help us coach our machines
184
662000
3680
de melhor interfaces para nos ajudar a ensinar nossas máquinas
11:06
towards more useful intelligence.
185
666520
1720
rumo a uma inteligência mais útil.
11:10
Human plus machine isn't the future,
186
670320
3296
A combinação de humanos com máquinas não é o futuro,
11:13
it's the present.
187
673640
1216
é o presente.
11:14
Everybody that's used online translation
188
674880
4136
Todos já usaram uma ferramenta de tradução on-line
11:19
to get the gist of a news article from a foreign newspaper,
189
679040
4296
para entender um pouco de um artigo em um jornal estrangeiro,
11:23
knowing its far from perfect.
190
683360
1640
sabendo que está longe de ser perfeito.
11:25
Then we use our human experience
191
685680
2096
Usamos então de nossa experiência humana para dar sentido à tradução,
11:27
to make sense out of that,
192
687800
2096
11:29
and then the machine learns from our corrections.
193
689920
2776
e após isto a máquina aprende com as nossas correções.
11:32
This model is spreading and investing in medical diagnosis, security analysis.
194
692720
4960
Este modelo está se espalhando para diagnoses médicas, análises de segurança.
11:38
The machine crunches data,
195
698440
2120
A máquina analisa os dados,
11:41
calculates probabilities,
196
701320
1736
calcula as possibilidades,
11:43
gets 80 percent of the way, 90 percent,
197
703080
3656
devolve 80% ou 90% do resultado
11:46
making it easier for analysis
198
706760
4376
fazendo com que fique mais fácil
para que nós humanos tomemos as decisões.
11:51
and decision-making of the human party.
199
711160
2600
11:54
But you are not going to send your kids
200
714280
4840
Porém, não mandaremos nossos filhos
12:00
to school in a self-driving car with 90 percent accuracy,
201
720000
3560
para a escola em um carro autônomo com 90% de precisão,
12:04
even with 99 percent.
202
724600
1600
nem com 99%.
12:07
So we need a leap forward
203
727560
2856
Então precisamos nos lançar
12:10
to add a few more crucial decimal places.
204
730440
6160
para completar estes pontos decimais tão cruciais.
12:19
Twenty years after my match with Deep Blue,
205
739160
4040
Vinte anos após minha partida contra Deep Blue,
12:24
second match,
206
744200
1616
segunda partida,
12:25
this sensational "The Brain's Last Stand" headline
207
745840
6296
a manchete "A Última Chance do Cérebro"
12:32
has become commonplace
208
752160
1576
virou rotineira
12:33
as intelligent machines
209
753760
2536
já que as máquinas inteligentes se movem
12:36
move
210
756320
1200
12:38
in every sector, seemingly every day.
211
758560
2200
em todos os setores, todos os dias.
12:42
But unlike in the past,
212
762160
3096
Diferentemente do passado,
12:45
when machines replaced
213
765280
1640
quando as máquinas substituíram
12:48
farm animals, manual labor,
214
768480
2376
animais rurais, trabalho braçal,
12:50
now they are coming after people with college degrees
215
770880
2496
agora estão vindo para substituir pessoas com diplomas
12:53
and political influence.
216
773400
1280
e com influência política.
12:56
And as someone who fought machines and lost,
217
776120
2096
Como alguém que batalhou e perdeu para as máquinas
12:58
I am here to tell you this is excellent, excellent news.
218
778240
2640
estou aqui para lhes dizer que estas são ótimas notícias.
13:03
Eventually, every profession
219
783000
2216
Com o tempo, toda profissão terá que sentir estas pressões.
13:05
will have to feel these pressures
220
785240
2096
13:07
or else it will mean humanity has ceased to make progress.
221
787360
5600
Se não, significará que a humanidade parou seu progresso.
13:14
We don't
222
794760
1200
Não temos
13:17
get to choose
223
797440
1720
a escolha
13:20
when and where technological progress stops.
224
800480
2720
de quando ou onde o progresso tecnológico irá parar.
13:25
We cannot
225
805160
1360
Não podemos
13:27
slow down.
226
807960
1496
desacelerar.
13:29
In fact,
227
809480
1816
Na verdade,
13:31
we have to speed up.
228
811320
1920
temos que acelerar.
13:36
Our technology excels at removing
229
816600
2640
Nossa tecnologia nos ajuda a remover
13:41
difficulties and uncertainties from our lives,
230
821200
3360
dificuldades e dúvidas de nossas vidas,
13:47
and so we must seek out
231
827000
2816
e por isso devemos procurar
13:49
ever more difficult,
232
829840
1856
pelos mais difíceis
13:51
ever more uncertain challenges.
233
831720
4080
e mais incertos desafios.
14:00
Machines have
234
840200
1200
Máquinas possuem
14:03
calculations.
235
843880
1816
cálculos.
14:05
We have understanding.
236
845720
1576
Nós possuímos compreensão.
14:07
Machines have instructions.
237
847320
2040
Máquinas possuem instruções.
14:10
We have purpose.
238
850840
1856
Nós possuímos propósito.
14:12
Machines have
239
852720
2280
Máquinas possuem
14:17
objectivity.
240
857080
1216
objetividade.
14:18
We have passion.
241
858320
1200
Nós possuímos paixão.
14:20
We should not worry about what our machines can do today.
242
860600
5976
Não devemos nos preocupar
com o que nossas máquinas podem fazer hoje.
14:26
Instead, we should worry about what they still cannot do today,
243
866600
4576
Como alternativa, devemos nos preocupar com o que ainda não podem fazer,
14:31
because we will need the help of the new, intelligent machines
244
871200
5496
pois precisaremos da ajuda das mais novas e inteligentes máquinas
14:36
to turn our grandest dreams into reality.
245
876720
4080
para tornar nossos maiores sonhos em realidade.
14:42
And if we fail,
246
882000
1320
Se falharmos,
14:44
if we fail, it's not because our machines are too intelligent,
247
884240
4656
não será por conta de nossas máquinas serem muito inteligentes
14:48
or not intelligent enough.
248
888920
1400
ou insuficientemente inteligentes.
14:51
If we fail, it's because we grew complacent
249
891200
3080
Se falharmos, será porque crescemos complacentes
14:55
and limited our ambitions.
250
895680
1560
e limitamos nossas ambições.
14:58
Our humanity is not defined by any skill,
251
898520
3040
Nossa humanidade não é definida por qualquer dada habilidade,
15:03
like swinging a hammer or even playing chess.
252
903280
2680
tal como martelar ou jogar xadrez.
15:06
There's one thing only a human can do.
253
906560
3016
Existe apenas uma coisa que somente os humanos podem fazer.
15:09
That's dream.
254
909600
1200
E isso é sonhar.
15:12
So let us dream big.
255
912120
2536
Então sonhemos grande.
15:14
Thank you.
256
914680
1216
Obrigado.
15:15
(Applause)
257
915920
3887
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7