Don't fear intelligent machines. Work with them | Garry Kasparov

638,775 views ・ 2017-06-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
This story begins in 1985,
0
12960
2976
Esta historia empieza en 1985,
00:15
when at age 22,
1
15960
1976
cuando a mis 22 años,
00:17
I became the World Chess Champion
2
17960
2376
gané el Campeonato Mundial de Ajedrez
00:20
after beating Anatoly Karpov.
3
20360
3200
tras vencer a Anatoli Kárpov.
00:24
Earlier that year,
4
24480
1256
A principios de ese año,
00:25
I played what is called simultaneous exhibition
5
25760
3616
jugué lo que se llama partidas simultáneas
00:29
against 32 of the world's best chess-playing machines
6
29400
4296
contra 32 de las mejores máquinas de ajedrez en el mundo
00:33
in Hamburg, Germany.
7
33720
1360
en Hamburgo, Alemania.
Gané todas,
00:36
I won all the games,
8
36160
1200
00:38
and then it was not considered much of a surprise
9
38560
3176
y no se consideró una gran sorpresa
00:41
that I could beat 32 computers at the same time.
10
41760
4040
que pudiera ganarle a 32 computadoras al mismo tiempo.
00:46
To me, that was the golden age.
11
46480
2576
Para mí, esa fue la edad de oro.
(Risas)
00:49
(Laughter)
12
49080
2096
00:51
Machines were weak,
13
51200
1520
Las máquinas eran débiles,
00:53
and my hair was strong.
14
53680
1336
y mi cabello era fuerte.
(Risas)
00:55
(Laughter)
15
55040
2200
00:58
Just 12 years later,
16
58720
2056
Doce años después,
01:00
I was fighting for my life against just one computer
17
60800
4616
luchaba a muerte contra una computadora
01:05
in a match
18
65440
1200
en una partida
01:07
called by the cover of "Newsweek"
19
67360
2056
llamada en la portada de "Newsweek"
01:09
"The Brain's Last Stand."
20
69440
1776
"El último combate del cerebro".
01:11
No pressure.
21
71240
1216
Sin presión.
01:12
(Laughter)
22
72480
1520
(Risas)
De la mitología a la ciencia ficción,
01:15
From mythology to science fiction,
23
75040
2576
01:17
human versus machine
24
77640
2736
el humano contra la máquina
01:20
has been often portrayed as a matter of life and death.
25
80400
2760
se ha retratado a menudo como una cuestión de vida o muerte.
01:23
John Henry,
26
83960
1576
John Henry,
01:25
called the steel-driving man
27
85560
1696
llamado el "martillo de acero"
01:27
in the 19th century African American folk legend,
28
87280
3776
en la leyenda popular de EE.UU. del siglo XIX,
se enfrentó en una carrera
01:31
was pitted in a race
29
91080
1376
01:32
against a steam-powered hammer
30
92480
2736
contra un "martillo de vapor"
01:35
bashing a tunnel through mountain rock.
31
95240
2360
perforando un túnel a través de la roca en la montaña.
01:38
John Henry's legend is a part of a long historical narrative
32
98800
4200
La leyenda de John Henry es parte de una larga narrativa histórica
01:43
pitting humanity versus technology.
33
103680
3080
que enfrenta a la humanidad contra la tecnología.
01:48
And this competitive rhetoric is standard now.
34
108200
2880
Y esa retórica competitiva ahora es algo común.
01:51
We are in a race against the machines,
35
111560
1960
Estamos en una carrera contra las máquinas,
01:54
in a fight or even in a war.
36
114360
2080
en una lucha o incluso en una guerra.
01:57
Jobs are being killed off.
37
117880
1616
Los trabajos se están acabando.
01:59
People are being replaced as if they had vanished from the Earth.
38
119520
3560
Se reemplaza a la gente como si hubieran desaparecido de la Tierra.
02:04
It's enough to think that the movies like "The Terminator" or "The Matrix"
39
124240
3496
Basta pensar que las películas como "Terminador" o "Matrix",
02:07
are nonfiction.
40
127760
1200
ya no son ficción.
02:11
There are very few instances of an arena
41
131640
4320
Hay muy pocas áreas
02:17
where the human body and mind can compete on equal terms
42
137360
4256
en las que el cuerpo humano y la mente puedan competir de igual a igual
02:21
with a computer or a robot.
43
141639
1841
con una computadora o un robot.
02:24
Actually, I wish there were a few more.
44
144280
1858
En realidad, me gustaría que hubiera unas cuantas más.
02:27
Instead,
45
147760
1200
En cambio,
02:29
it was my blessing and my curse
46
149840
4656
fue tanto mi bendición como mi maldición
02:34
to literally become the proverbial man
47
154520
2696
literalmente convertirme en el hombre proverbial,
02:37
in the man versus machine competition
48
157240
3096
en la lucha del hombre contra la máquina,
02:40
that everybody is still talking about.
49
160360
1880
de la que todavía hoy se sigue hablando.
En el combate hombre-máquina más famoso desde la época de John Henry,
02:45
In the most famous human-machine competition since John Henry,
50
165120
5016
jugué dos partidas
02:50
I played two matches
51
170160
2576
02:52
against the IBM supercomputer, Deep Blue.
52
172760
3440
contra Deep Blue, la supercomputadora de IBM.
Nadie recuerda que yo gané la primer partida...
02:59
Nobody remembers that I won the first match --
53
179040
2176
03:01
(Laughter)
54
181240
2336
(Risas)
03:03
(Applause)
55
183600
3400
(Aplausos)
03:07
In Philadelphia, before losing the rematch the following year in New York.
56
187920
4976
en Filadelfia, antes de perder la revancha al año siguiente, en Nueva York.
03:12
But I guess that's fair.
57
192920
1760
Pero supongo que eso es justo.
03:16
There is no day in history, special calendar entry
58
196320
5096
No hay día en la historia, un día especial en el calendario,
03:21
for all the people who failed to climb Mt. Everest
59
201440
3496
para cada persona que no llegó a la cima del Everest
03:24
before Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay
60
204960
2736
antes de que llegaran
Sir Edmund Hillary y Tenzing Norgay.
03:27
made it to the top.
61
207720
1200
03:29
And in 1997, I was still the world champion
62
209960
3760
Y en 1997, yo todavía era el campeón del mundo
03:36
when chess computers finally came of age.
63
216520
4200
cuando las computadoras de ajedrez llegaron finalmente a la mayoría de edad.
03:41
I was Mt. Everest,
64
221520
1976
Yo era el Everest,
03:43
and Deep Blue reached the summit.
65
223520
1600
y Deep Blue llegó a la cima.
03:46
I should say of course, not that Deep Blue did it,
66
226600
4056
Debo decir, por supuesto, que no lo hizo Deep Blue,
03:50
but its human creators --
67
230680
2136
sino sus creadores humanos...
03:52
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
68
232840
3336
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
03:56
Hats off to them.
69
236200
1200
Me quito el sombrero ante ellos.
03:58
As always, machine's triumph was a human triumph,
70
238840
4416
Como siempre, el triunfo de la máquina fue un triunfo humano,
04:03
something we tend to forget when humans are surpassed by our own creations.
71
243280
4760
algo que solemos olvidar si las máquinas superan a los humanos.
04:10
Deep Blue was victorious,
72
250360
1440
Deep Blue tuvo la victoria,
04:13
but was it intelligent?
73
253400
1200
pero ¿era inteligente?
04:15
No, no it wasn't,
74
255360
1760
No, no lo era,
04:18
at least not in the way Alan Turing and other founders of computer science
75
258200
5056
al menos no como esperaban Alan Turing y otros fundadores
04:23
had hoped.
76
263280
1200
de la informática.
04:25
It turned out that chess could be crunched by brute force,
77
265240
4776
Resultó que al ajedrez se le podía ganar por fuerza bruta,
con un hardware suficientemente rápido
04:30
once hardware got fast enough
78
270040
4256
04:34
and algorithms got smart enough.
79
274320
2960
y algoritmos suficientemente inteligentes.
04:38
Although by the definition of the output,
80
278760
3696
Aunque al ver el resultado que produjo,
04:42
grandmaster-level chess,
81
282480
3216
un ajedrez de nivel de gran maestro,
04:45
Deep Blue was intelligent.
82
285720
1280
Deep Blue era inteligente.
04:49
But even at the incredible speed,
83
289320
2400
Pero incluso con esa velocidad increíble,
04:52
200 million positions per second,
84
292560
3200
200 millones de posiciones por segundo,
04:57
Deep Blue's method
85
297360
1200
el método de Deep Blue
04:59
provided little of the dreamed-of insight into the mysteries of human intelligence.
86
299360
6600
no permitió penetrar el misterio de la inteligencia humana como soñamos.
05:08
Soon,
87
308960
1816
Pronto,
05:10
machines will be taxi drivers
88
310800
2576
las máquinas serán taxistas,
05:13
and doctors and professors,
89
313400
2416
médicos y profesores,
05:15
but will they be "intelligent?"
90
315840
2600
pero ¿serán "inteligentes"?
05:19
I would rather leave these definitions
91
319840
2496
Dejaría estas definiciones
05:22
to the philosophers and to the dictionary.
92
322360
3560
a los filósofos y al diccionario.
05:27
What really matters is how we humans
93
327440
3880
Lo que realmente importa es cómo, como humanos,
05:32
feel about living and working with these machines.
94
332320
3600
nos sentimos al vivir y trabajar con estas máquinas.
Cuando conocí a Deep Blue en febrero de 1996,
05:38
When I first met Deep Blue in 1996 in February,
95
338160
5256
05:43
I had been the world champion for more than 10 years,
96
343440
2600
ya había sido campeón mundial durante más de 10 años,
y había jugado 182 partidas de campeonatos del mundo
05:48
and I had played 182 world championship games
97
348080
4016
y cientos de partidas contra otros jugadores de alto nivel en otros torneos.
05:52
and hundreds of games against other top players in other competitions.
98
352120
5096
05:57
I knew what to expect from my opponents
99
357240
5056
Sabía qué esperar de mis oponentes
06:02
and what to expect from myself.
100
362320
1680
y qué esperar de mí mismo.
06:04
I was used to measure their moves
101
364680
5176
Estaba acostumbrado a medir sus movimientos
06:09
and to gauge their emotional state
102
369880
3616
y su estado emocional,
06:13
by watching their body language and looking into their eyes.
103
373520
3840
a ver su lenguaje corporal y a mirarlos a los ojos.
06:17
And then I sat across the chessboard from Deep Blue.
104
377880
4000
Y luego me senté frente al tablero de ajedrez de Deep Blue.
06:24
I immediately sensed something new,
105
384960
2856
De inmediato sentí algo nuevo,
06:27
something unsettling.
106
387840
1320
algo inquietante.
06:31
You might experience a similar feeling
107
391440
2800
Puede que sientan algo similar
06:35
the first time you ride in a driverless car
108
395320
2536
la primera vez que suban a un auto sin conductor,
06:37
or the first time your new computer manager issues an order at work.
109
397880
4840
o la primera vez que un gerente de TI emita una orden en el trabajo.
06:45
But when I sat at that first game,
110
405800
3120
Pero en esa primera partida,
no podía estar seguro
06:50
I couldn't be sure
111
410080
2136
06:52
what is this thing capable of.
112
412240
3680
de qué era capaz esta cosa.
06:56
Technology can advance in leaps, and IBM had invested heavily.
113
416920
3160
La tecnología avanza de a saltos, e IBM había invertido mucho.
07:00
I lost that game.
114
420680
1200
Perdí esa partida.
07:04
And I couldn't help wondering,
115
424320
1776
Y no pude evitar preguntarme,
¿será invencible?
07:06
might it be invincible?
116
426120
1560
07:08
Was my beloved game of chess over?
117
428600
2360
¿Mi amado ajedrez llegó a su fin?
07:12
These were human doubts, human fears,
118
432800
4136
Estas eran dudas humanas, temores humanos,
07:16
and the only thing I knew for sure
119
436960
1680
y lo único que sabía con certeza
07:19
was that my opponent Deep Blue had no such worries at all.
120
439400
2896
era que mi oponente Deep Blue no tenía esas preocupaciones.
07:22
(Laughter)
121
442320
1760
(Risas)
07:25
I fought back
122
445920
1400
Batallé
07:28
after this devastating blow
123
448400
1680
tras ese golpe devastador
para ganar la primera partida,
07:31
to win the first match,
124
451000
1200
07:32
but the writing was on the wall.
125
452960
1640
pero la suerte estaba echada.
07:36
I eventually lost to the machine
126
456400
2136
Al final perdí contra la máquina
07:38
but I didn't suffer the fate of John Henry
127
458560
3056
pero no corrí la suerte de John Henry
07:41
who won but died with his hammer in his hand.
128
461640
3040
que ganó, pero murió con el martillo en la mano.
07:44
[John Henry Died with a Hammer in His Hand Palmer C. Hayden]
129
464718
2842
07:47
[The Museum of African American Art, Los Angeles]
130
467580
2300
07:49
It turned out that the world of chess
131
469910
2346
Resultó que el mundo del ajedrez
07:52
still wanted to have a human chess champion.
132
472280
3240
todavía quería tener un campeón humano.
07:56
And even today,
133
476920
1680
E incluso hoy,
cuando una aplicación gratuita de ajedrez en el último móvil
08:00
when a free chess app on the latest mobile phone
134
480080
3456
08:03
is stronger than Deep Blue,
135
483560
2016
es más potente que Deep Blue,
08:05
people are still playing chess,
136
485600
1480
las personas siguen jugando ajedrez,
08:08
even more than ever before.
137
488680
2240
incluso más que antes.
08:11
Doomsayers predicted that nobody would touch the game
138
491800
3216
Los alarmistas predijeron que todos abandonarían el juego,
que podría ser conquistado por las máquinas,
08:15
that could be conquered by the machine,
139
495040
2256
08:17
and they were wrong, proven wrong,
140
497320
2216
y estaban equivocados, se puede ver claramente,
08:19
but doomsaying has always been a popular pastime
141
499560
3456
pero el alarmismo siempre ha sido un pasatiempo popular
en materia de tecnología.
08:23
when it comes to technology.
142
503040
1360
08:26
What I learned from my own experience
143
506360
2736
De mi experiencia personal aprendí
que debemos enfrentar los temores
08:29
is that we must face our fears
144
509120
4656
08:33
if we want to get the most out of our technology,
145
513800
3720
si queremos aprovechar al máximo nuestra tecnología,
08:38
and we must conquer those fears
146
518360
2376
y debemos superar esos temores
08:40
if we want to get the best out of our humanity.
147
520760
5240
si queremos obtener lo mejor que pueda dar nuestra humanidad.
Mientras asimilaba la derrota,
08:48
While licking my wounds,
148
528120
1775
08:49
I got a lot of inspiration
149
529919
1961
me inspiré mucho
en las batallas contra Deep Blue.
08:53
from my battles against Deep Blue.
150
533080
2695
08:55
As the old Russian saying goes, if you can't beat them, join them.
151
535799
3121
Como dice el viejo refrán ruso, si no puedes vencerlos, únete a ellos.
09:00
Then I thought,
152
540880
1376
Entonces pensé,
09:02
what if I could play with a computer --
153
542280
2336
y si pudiera jugar con una computadora,
09:04
together with a computer at my side, combining our strengths,
154
544640
3160
con una computadora a mi lado, y combinar nuestras fortalezas,
la intuición humana más el cálculo de la máquina,
09:09
human intuition plus machine's calculation,
155
549160
3776
09:12
human strategy, machine tactics,
156
552960
2696
la estrategia humana, la táctica de la máquina,
09:15
human experience, machine's memory.
157
555680
2416
la experiencia humana, la memoria de la máquina.
¿Sería esa la partida más perfecta de la historia?
09:18
Could it be the perfect game ever played?
158
558120
2200
Mi idea se hizo realidad
09:22
My idea came to life
159
562000
1680
09:24
in 1998 under the name of Advanced Chess
160
564920
3376
en 1998, bajo el nombre de "ajedrez avanzado",
09:28
when I played this human-plus-machine competition against another elite player.
161
568320
5680
cuando jugué esta partida humano y máquina contra otro jugador de élite.
09:35
But in this first experiment,
162
575280
1896
Pero en este primer experimento,
09:37
we both failed to combine human and machine skills effectively.
163
577200
6360
ambos fracasamos en la combinación efectiva de elementos humano y máquina.
09:46
Advanced Chess found its home on the internet,
164
586920
2240
El ajedrez avanzado encontró su hogar en Internet.
Y en 2005, un estilo llamado torneo de ajedrez libre
09:50
and in 2005, a so-called freestyle chess tournament
165
590160
4856
produjo una revelación.
09:55
produced a revelation.
166
595040
1360
09:59
A team of grandmasters and top machines participated,
167
599240
3536
Participaron un equipo de maestros y máquinas de alto nivel,
10:02
but the winners were not grandmasters,
168
602800
2736
pero los ganadores no fueron ni grandes maestros,
10:05
not a supercomputer.
169
605560
1360
ni supercomputadoras.
10:07
The winners were a pair of amateur American chess players
170
607680
4336
Ganó un dúo de aficionados estadounidenses
al mando de tres PC comunes en simultáneo.
10:12
operating three ordinary PCs at the same time.
171
612040
3160
10:17
Their skill of coaching their machines
172
617560
3016
El talento para acompañar a sus máquinas
10:20
effectively counteracted the superior chess knowledge
173
620600
5776
contrarrestó con eficacia el conocimiento superior de ajedrez
de sus oponentes que eran grandes maestros
10:26
of their grandmaster opponents
174
626400
1576
10:28
and much greater computational power of others.
175
628000
4160
y tenían mayor poder computacional.
10:33
And I reached this formulation.
176
633600
1960
Y llegué a esta formulación.
10:36
A weak human player plus a machine
177
636560
3376
Un jugador humano débil más una máquina
10:39
plus a better process is superior
178
639960
3256
más un mejor proceso, es superior
10:43
to a very powerful machine alone,
179
643240
2416
a una máquina muy potente sola,
10:45
but more remarkably, is superior to a strong human player
180
645680
3896
pero aún más notable, es superior a un jugador humano fuerte
10:49
plus machine
181
649600
1960
más una máquina
y un proceso inferior.
10:53
and an inferior process.
182
653120
2400
10:58
This convinced me that we would need
183
658360
2120
Esto me convenció de que necesitaríamos
mejores interfaces para entrenar a nuestras máquinas
11:02
better interfaces to help us coach our machines
184
662000
3680
11:06
towards more useful intelligence.
185
666520
1720
hacia una inteligencia más útil.
11:10
Human plus machine isn't the future,
186
670320
3296
El humano más la máquina no es el futuro,
11:13
it's the present.
187
673640
1216
es el presente.
11:14
Everybody that's used online translation
188
674880
4136
Todos hemos usado herramientas de traducción en línea
para entender la idea de un artículo de la prensa extranjera,
11:19
to get the gist of a news article from a foreign newspaper,
189
679040
4296
11:23
knowing its far from perfect.
190
683360
1640
a pesar de sus imperfecciones.
11:25
Then we use our human experience
191
685680
2096
Después usamos la experiencia humana
11:27
to make sense out of that,
192
687800
2096
para darle sentido a eso,
11:29
and then the machine learns from our corrections.
193
689920
2776
y luego la máquina aprende de nuestras correcciones.
11:32
This model is spreading and investing in medical diagnosis, security analysis.
194
692720
4960
Este modelo se desarrolla en diagnóstico médico y análisis de seguridad.
11:38
The machine crunches data,
195
698440
2120
La máquina analiza los datos,
11:41
calculates probabilities,
196
701320
1736
calcula las probabilidades,
hace 80 % o 90 % del camino,
11:43
gets 80 percent of the way, 90 percent,
197
703080
3656
11:46
making it easier for analysis
198
706760
4376
lo que facilita el análisis
y la toma de decisión humana.
11:51
and decision-making of the human party.
199
711160
2600
11:54
But you are not going to send your kids
200
714280
4840
Pero uno no enviaría a sus hijos
a la escuela en un auto sin conductor que tuviera un 90 % de exactitud,
12:00
to school in a self-driving car with 90 percent accuracy,
201
720000
3560
12:04
even with 99 percent.
202
724600
1600
ni uno con un 99 %.
12:07
So we need a leap forward
203
727560
2856
Por eso necesitamos un gran avance
12:10
to add a few more crucial decimal places.
204
730440
6160
para ganar algunos decimales cruciales.
Veinte años después de mi partida con Deep Blue,
12:19
Twenty years after my match with Deep Blue,
205
739160
4040
12:24
second match,
206
744200
1616
la segunda partida,
12:25
this sensational "The Brain's Last Stand" headline
207
745840
6296
la del titular sensacionalista, "El último combate del cerebro",
se ha vuelto algo común
12:32
has become commonplace
208
752160
1576
12:33
as intelligent machines
209
753760
2536
conforme las máquinas inteligentes
12:36
move
210
756320
1200
incursionan
12:38
in every sector, seemingly every day.
211
758560
2200
en todos los sectores, aparentemente a diario.
Pero a diferencia del pasado,
12:42
But unlike in the past,
212
762160
3096
12:45
when machines replaced
213
765280
1640
cuando las máquinas reemplazaban
12:48
farm animals, manual labor,
214
768480
2376
a los animales de granja, al trabajo manual,
12:50
now they are coming after people with college degrees
215
770880
2496
ahora vienen a reemplazar a personas con diplomas,
12:53
and political influence.
216
773400
1280
o personas con influencia política.
Como alguien que luchó contra la máquina y perdió,
12:56
And as someone who fought machines and lost,
217
776120
2096
12:58
I am here to tell you this is excellent, excellent news.
218
778240
2640
vine a decirles que es una noticia excelente.
Un día, todas las profesiones
13:03
Eventually, every profession
219
783000
2216
13:05
will have to feel these pressures
220
785240
2096
deberán enfrentar esta presión,
13:07
or else it will mean humanity has ceased to make progress.
221
787360
5600
de lo contrario, la humanidad habrá dejado de progresar.
13:14
We don't
222
794760
1200
No seremos nosotros
13:17
get to choose
223
797440
1720
quienes elijan,
13:20
when and where technological progress stops.
224
800480
2720
cuándo y dónde se detendrá el progreso tecnológico.
No podemos
13:25
We cannot
225
805160
1360
13:27
slow down.
226
807960
1496
desacelerar.
13:29
In fact,
227
809480
1816
De hecho,
13:31
we have to speed up.
228
811320
1920
tenemos que acelerar.
13:36
Our technology excels at removing
229
816600
2640
Nuestra tecnología se destaca por quitar
13:41
difficulties and uncertainties from our lives,
230
821200
3360
dificultades e incertidumbres de nuestras vidas,
así que tenemos que ir en busca
13:47
and so we must seek out
231
827000
2816
13:49
ever more difficult,
232
829840
1856
de mayores desafíos,
13:51
ever more uncertain challenges.
233
831720
4080
aún más inciertos.
14:00
Machines have
234
840200
1200
Las máquinas
14:03
calculations.
235
843880
1816
hacen cálculos.
14:05
We have understanding.
236
845720
1576
Nosotros comprendemos las cosas.
14:07
Machines have instructions.
237
847320
2040
Las máquinas reciben instrucciones.
14:10
We have purpose.
238
850840
1856
Nosotros tenemos propósito.
14:12
Machines have
239
852720
2280
Las máquinas tienen
objetividad.
14:17
objectivity.
240
857080
1216
14:18
We have passion.
241
858320
1200
Nosotros tenemos pasión.
14:20
We should not worry about what our machines can do today.
242
860600
5976
No deberíamos temer a lo que pueden hacer las máquinas hoy.
14:26
Instead, we should worry about what they still cannot do today,
243
866600
4576
En cambio, deberíamos preocuparnos por lo que todavía no pueden hacer,
14:31
because we will need the help of the new, intelligent machines
244
871200
5496
porque vamos a necesitar la ayuda de nuevas máquinas inteligentes
14:36
to turn our grandest dreams into reality.
245
876720
4080
para hacer realidad nuestros más grandes sueños.
Y si fracasamos,
14:42
And if we fail,
246
882000
1320
14:44
if we fail, it's not because our machines are too intelligent,
247
884240
4656
si fallamos, no será porque nuestras máquinas sean muy inteligentes,
14:48
or not intelligent enough.
248
888920
1400
o no lo suficientemente inteligentes.
14:51
If we fail, it's because we grew complacent
249
891200
3080
Si no lo logramos, será porque nos dejamos llevar
14:55
and limited our ambitions.
250
895680
1560
y limitamos nuestras ambiciones.
14:58
Our humanity is not defined by any skill,
251
898520
3040
Ninguna habilidad define nuestra humanidad,
15:03
like swinging a hammer or even playing chess.
252
903280
2680
ni martillar, ni siquiera jugar al ajedrez.
15:06
There's one thing only a human can do.
253
906560
3016
La humanidad solo puede hacer una cosa.
15:09
That's dream.
254
909600
1200
Soñar.
Soñemos en grande.
15:12
So let us dream big.
255
912120
2536
15:14
Thank you.
256
914680
1216
Gracias.
15:15
(Applause)
257
915920
3887
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7