Don't fear intelligent machines. Work with them | Garry Kasparov

620,435 views ・ 2017-06-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: América Aguilera Relecteur: Lucie Langevin
00:12
This story begins in 1985,
0
12960
2976
Cette histoire commence en 1985
00:15
when at age 22,
1
15960
1976
quand, à l'âge de 22 ans,
00:17
I became the World Chess Champion
2
17960
2376
je suis devenu champion du monde d'échecs
00:20
after beating Anatoly Karpov.
3
20360
3200
en battant Anatoly Karpov.
00:24
Earlier that year,
4
24480
1256
Plus tôt cette même année,
00:25
I played what is called simultaneous exhibition
5
25760
3616
j'ai participé à ce qu'on appelle une série de parties simultanées
00:29
against 32 of the world's best chess-playing machines
6
29400
4296
contre 32 des machines joueuses d'échecs les plus performantes
00:33
in Hamburg, Germany.
7
33720
1360
à Hambourg.
Je les ai toutes gagnées
00:36
I won all the games,
8
36160
1200
00:38
and then it was not considered much of a surprise
9
38560
3176
et à l'époque, ça n'avait rien de surprenant
00:41
that I could beat 32 computers at the same time.
10
41760
4040
que je puisse battre 32 ordinateurs simultanément.
00:46
To me, that was the golden age.
11
46480
2576
Ah, pour moi, c'était l'âge d'or.
(Rires)
00:49
(Laughter)
12
49080
2096
00:51
Machines were weak,
13
51200
1520
Les machines avaient peu de puissance
00:53
and my hair was strong.
14
53680
1336
et moi, j'avais des cheveux.
(Rires)
00:55
(Laughter)
15
55040
2200
00:58
Just 12 years later,
16
58720
2056
Douze ans plus tard seulement,
01:00
I was fighting for my life against just one computer
17
60800
4616
je me retrouvais à m'échiner contre un seul ordinateur
01:05
in a match
18
65440
1200
dans une partie,
01:07
called by the cover of "Newsweek"
19
67360
2056
surnommée en couverture de Newsweek,
01:09
"The Brain's Last Stand."
20
69440
1776
« le dernier combat du cerveau ».
01:11
No pressure.
21
71240
1216
Pas de pression, donc.
01:12
(Laughter)
22
72480
1520
(Rires)
De la mythologie à la science-fiction,
01:15
From mythology to science fiction,
23
75040
2576
01:17
human versus machine
24
77640
2736
l'affrontement de l'humain et de la machine
01:20
has been often portrayed as a matter of life and death.
25
80400
2760
a souvent été vu comme une question de vie ou de mort.
01:23
John Henry,
26
83960
1576
John Henry,
01:25
called the steel-driving man
27
85560
1696
qu'on appelle le pousseur d'acier
01:27
in the 19th century African American folk legend,
28
87280
3776
dans la légende folklorique afro-américaine du XIXème siècle,
s'est mesuré, pour un pari,
01:31
was pitted in a race
29
91080
1376
01:32
against a steam-powered hammer
30
92480
2736
à un marteau à vapeur
01:35
bashing a tunnel through mountain rock.
31
95240
2360
pour creuser un tunnel dans la roche.
01:38
John Henry's legend is a part of a long historical narrative
32
98800
4200
La légende de John Henry appartient à un corps plus large de récits
01:43
pitting humanity versus technology.
33
103680
3080
qui oppose l'humanité à la technologie.
01:48
And this competitive rhetoric is standard now.
34
108200
2880
Cette rhétorique de la compétition est monnaie courante.
01:51
We are in a race against the machines,
35
111560
1960
Nous faisons la course contre les machines
01:54
in a fight or even in a war.
36
114360
2080
ou nous menons un combat ou même une guerre.
01:57
Jobs are being killed off.
37
117880
1616
Des emplois disparaissent.
01:59
People are being replaced as if they had vanished from the Earth.
38
119520
3560
Des gens sont remplacés comme s'ils n'avaient jamais existé.
02:04
It's enough to think that the movies like "The Terminator" or "The Matrix"
39
124240
3496
Il y a de quoi penser que des films comme « Terminator » ou « Matrix »
02:07
are nonfiction.
40
127760
1200
sont du documentaire.
02:11
There are very few instances of an arena
41
131640
4320
Il y a très peu d'exemples de domaines
02:17
where the human body and mind can compete on equal terms
42
137360
4256
où le corps et l'esprit humain peuvent être à égalité
02:21
with a computer or a robot.
43
141639
1841
avec un ordinateur ou un robot.
02:24
Actually, I wish there were a few more.
44
144280
1858
J'aimerais en fait qu'il y en ait plus.
02:27
Instead,
45
147760
1200
Au lieu de ça,
02:29
it was my blessing and my curse
46
149840
4656
ça a été une bénédiction et une malédiction pour moi
02:34
to literally become the proverbial man
47
154520
2696
de devenir précisément ce fameux homme
02:37
in the man versus machine competition
48
157240
3096
dans cette compétition entre l'homme et la machine
02:40
that everybody is still talking about.
49
160360
1880
dont tout le monde parle encore.
Lors de l'affrontement homme-machine le plus célèbre depuis John Henry,
02:45
In the most famous human-machine competition since John Henry,
50
165120
5016
j'ai joué deux séries de parties
02:50
I played two matches
51
170160
2576
02:52
against the IBM supercomputer, Deep Blue.
52
172760
3440
contre le superordinateur d'IBM Deep Blue.
On ne se souvient jamais que j'ai gagné la première...
02:59
Nobody remembers that I won the first match --
53
179040
2176
03:01
(Laughter)
54
181240
2336
(Rires)
03:03
(Applause)
55
183600
3400
(Applaudissements)
03:07
In Philadelphia, before losing the rematch the following year in New York.
56
187920
4976
à Philadelphie, avant de perdre la revanche en 1997 à New York.
03:12
But I guess that's fair.
57
192920
1760
Mais bon, ce n'est que justice.
03:16
There is no day in history, special calendar entry
58
196320
5096
Il n'y a pas de date anniversaire, de jour spécial au calendrier
03:21
for all the people who failed to climb Mt. Everest
59
201440
3496
pour tous les gens qui n'ont pas réussi à escalader l'Everest
03:24
before Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay
60
204960
2736
avant que Sir Edmund Hillary et Tenzing Norgay
03:27
made it to the top.
61
207720
1200
ne parviennent au sommet.
03:29
And in 1997, I was still the world champion
62
209960
3760
Et en 1997, j'étais toujours champion du monde
03:36
when chess computers finally came of age.
63
216520
4200
quand les ordinateurs d'échecs sont enfin arrivés à maturité.
03:41
I was Mt. Everest,
64
221520
1976
Le mont Everest, c'était moi,
03:43
and Deep Blue reached the summit.
65
223520
1600
et Deep Blue a atteint le sommet.
03:46
I should say of course, not that Deep Blue did it,
66
226600
4056
Bien sûr, je ferais mieux de dire, non pas que Deep Blue a fait ça,
03:50
but its human creators --
67
230680
2136
mais ses créateurs humains :
03:52
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
68
232840
3336
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
03:56
Hats off to them.
69
236200
1200
Je leur tire mon chapeau.
03:58
As always, machine's triumph was a human triumph,
70
238840
4416
Comme toujours, le triomphe des machines fut le triomphe des hommes.
04:03
something we tend to forget when humans are surpassed by our own creations.
71
243280
4760
Nous sommes enclins à l'oublier quand les humains sont surpassés par leur création.
04:10
Deep Blue was victorious,
72
250360
1440
Deep Blue a remporté la victoire,
mais était-il intelligent ?
04:13
but was it intelligent?
73
253400
1200
04:15
No, no it wasn't,
74
255360
1760
Non, il ne l'était pas,
04:18
at least not in the way Alan Turing and other founders of computer science
75
258200
5056
du moins pas de la façon dont Alan Turing et d'autres fondateurs de l'informatique
04:23
had hoped.
76
263280
1200
l'avaient espéré.
04:25
It turned out that chess could be crunched by brute force,
77
265240
4776
Il s'est avéré que les échecs pouvaient être dominés par de la force brute,
une fois que le matériel informatique est devenu assez rapide
04:30
once hardware got fast enough
78
270040
4256
04:34
and algorithms got smart enough.
79
274320
2960
et que les algorithmes sont devenus assez malins.
04:38
Although by the definition of the output,
80
278760
3696
Cependant, si l'on s'en tient à ce qu'il produisait,
04:42
grandmaster-level chess,
81
282480
3216
du jeu d'échecs de niveau grand maître,
04:45
Deep Blue was intelligent.
82
285720
1280
Deep Blue était intelligent.
04:49
But even at the incredible speed,
83
289320
2400
Mais même à cette vitesse incroyable
04:52
200 million positions per second,
84
292560
3200
de 200 millions de positions par seconde,
04:57
Deep Blue's method
85
297360
1200
la méthode de Deep Blue
04:59
provided little of the dreamed-of insight into the mysteries of human intelligence.
86
299360
6600
ne permettait pas de percer le mystère de l'intelligence humaine comme on en rêve.
05:08
Soon,
87
308960
1816
Bientôt,
05:10
machines will be taxi drivers
88
310800
2576
des machines seront chauffeurs de taxi,
05:13
and doctors and professors,
89
313400
2416
médecins et professeurs,
05:15
but will they be "intelligent?"
90
315840
2600
mais seront-elles pour autant « intelligentes » ?
05:19
I would rather leave these definitions
91
319840
2496
Je m'en remettrai pour ces définitions
05:22
to the philosophers and to the dictionary.
92
322360
3560
aux philosophes et au dictionnaire.
05:27
What really matters is how we humans
93
327440
3880
Ce qui importe vraiment c'est ce que nous, les humains,
05:32
feel about living and working with these machines.
94
332320
3600
nous ressentons à vivre et à travailler avec ces machines.
Quand j'ai rencontré Deep Blue pour la première fois en février 1996,
05:38
When I first met Deep Blue in 1996 in February,
95
338160
5256
05:43
I had been the world champion for more than 10 years,
96
343440
2600
cela faisait plus de dix ans que j'étais champion du monde
et j'avais disputé 182 parties de championnat du monde
05:48
and I had played 182 world championship games
97
348080
4016
et des centaines contre des joueurs de haut niveau dans d'autres compétitions.
05:52
and hundreds of games against other top players in other competitions.
98
352120
5096
05:57
I knew what to expect from my opponents
99
357240
5056
Je savais à quoi m'attendre de la part de mes adversaires
06:02
and what to expect from myself.
100
362320
1680
et de moi-même.
06:04
I was used to measure their moves
101
364680
5176
J'avais l'habitude de mesurer leurs coups
06:09
and to gauge their emotional state
102
369880
3616
et d'évaluer leur état emotionnel
06:13
by watching their body language and looking into their eyes.
103
373520
3840
en observant leur gestuelle et en les regardant dans les yeux.
06:17
And then I sat across the chessboard from Deep Blue.
104
377880
4000
Et puis, me voilà assis de l'autre côté de l'échiquier, face à Deep Blue.
06:24
I immediately sensed something new,
105
384960
2856
J'ai tout de suite ressenti quelque chose de nouveau,
06:27
something unsettling.
106
387840
1320
de déstabilisant.
06:31
You might experience a similar feeling
107
391440
2800
Vous pourriez avoir la même sensation
06:35
the first time you ride in a driverless car
108
395320
2536
la première fois que vous prenez une voiture sans conducteur
06:37
or the first time your new computer manager issues an order at work.
109
397880
4840
ou la première fois que votre nouveau chef-ordinateur vous donne un ordre.
06:45
But when I sat at that first game,
110
405800
3120
Mais quand je me suis assis pour jouer cette première partie,
je ne pouvais pas être sûr
06:50
I couldn't be sure
111
410080
2136
06:52
what is this thing capable of.
112
412240
3680
de ce dont cette chose était capable.
06:56
Technology can advance in leaps, and IBM had invested heavily.
113
416920
3160
La technologie avance à pas de géant et IBM avait beaucoup investi.
07:00
I lost that game.
114
420680
1200
J'ai perdu cette partie.
07:04
And I couldn't help wondering,
115
424320
1776
Et je ne pouvais m'empêcher de penser
« peut-il être invincible ? »
07:06
might it be invincible?
116
426120
1560
07:08
Was my beloved game of chess over?
117
428600
2360
Était-ce la fin de ce jeu d'échecs que j'aimais tant ?
07:12
These were human doubts, human fears,
118
432800
4136
C'étaient là des inquiétudes et des peurs toutes humaines,
07:16
and the only thing I knew for sure
119
436960
1680
et la seule chose dont j'étais sûr,
07:19
was that my opponent Deep Blue had no such worries at all.
120
439400
2896
c'était que Deep Blue n'avait pas de tels émois.
07:22
(Laughter)
121
442320
1760
(Rires)
07:25
I fought back
122
445920
1400
Je me suis battu
07:28
after this devastating blow
123
448400
1680
après ce coup dur
pour gagner la première série
07:31
to win the first match,
124
451000
1200
07:32
but the writing was on the wall.
125
452960
1640
mais les dés étaient jetés.
07:36
I eventually lost to the machine
126
456400
2136
J'ai finalement perdu contre la machine
07:38
but I didn't suffer the fate of John Henry
127
458560
3056
mais je n'ai pas souffert le même sort que John Henry
07:41
who won but died with his hammer in his hand.
128
461640
3040
qui gagna mais mourut le marteau à la main.
07:44
[John Henry Died with a Hammer in His Hand Palmer C. Hayden]
129
464718
2842
07:47
[The Museum of African American Art, Los Angeles]
130
467580
2300
07:49
It turned out that the world of chess
131
469910
2346
En fait, le monde des échecs
07:52
still wanted to have a human chess champion.
132
472280
3240
voulait toujours avoir un champion humain.
07:56
And even today,
133
476920
1680
Et aujourd'hui encore,
quand une application gratuite de jeu d'échecs pour portable dernier cri
08:00
when a free chess app on the latest mobile phone
134
480080
3456
08:03
is stronger than Deep Blue,
135
483560
2016
est plus performante que Deep Blue,
08:05
people are still playing chess,
136
485600
1480
les gens jouent toujours aux échecs,
08:08
even more than ever before.
137
488680
2240
et même plus qu'avant.
08:11
Doomsayers predicted that nobody would touch the game
138
491800
3216
Les alarmistes avaient prédit que tout le monde déserterait ce jeu
qui pouvait être conquis par les machines,
08:15
that could be conquered by the machine,
139
495040
2256
08:17
and they were wrong, proven wrong,
140
497320
2216
et ils ont eu tort, on le voit bien,
08:19
but doomsaying has always been a popular pastime
141
499560
3456
mais jouer les alarmistes est un passe-temps populaire
en matière de technologie.
08:23
when it comes to technology.
142
503040
1360
08:26
What I learned from my own experience
143
506360
2736
Ce que m'a appris mon expérience personnelle,
c'est qu'il nous faut affronter nos peurs
08:29
is that we must face our fears
144
509120
4656
08:33
if we want to get the most out of our technology,
145
513800
3720
si nous voulons tirer le meilleur parti de notre technologie,
08:38
and we must conquer those fears
146
518360
2376
et nous devons dépasser ces peurs
08:40
if we want to get the best out of our humanity.
147
520760
5240
si nous voulons obtenir le meilleur de ce que l'humanité peut donner.
Tout en me remettant de ma défaite,
08:48
While licking my wounds,
148
528120
1775
08:49
I got a lot of inspiration
149
529919
1961
j'ai été très inspiré
par mes affrontements avec Deep Blue.
08:53
from my battles against Deep Blue.
150
533080
2695
08:55
As the old Russian saying goes, if you can't beat them, join them.
151
535799
3121
Comme le dit ce proverbe russe : si on ne peut les vaincre, rejoignons-les.
09:00
Then I thought,
152
540880
1376
Et puis, je me suis dit,
09:02
what if I could play with a computer --
153
542280
2336
et si je pouvais jouer avec un ordinateur...
09:04
together with a computer at my side, combining our strengths,
154
544640
3160
avec un ordinateur à mes côtés, en combinant nos forces,
l'intuition humaine et la capacité de calcul de la machine,
09:09
human intuition plus machine's calculation,
155
549160
3776
09:12
human strategy, machine tactics,
156
552960
2696
la stratégie humaine, la tactique de la machine,
09:15
human experience, machine's memory.
157
555680
2416
l'expérience humaine, la mémoire de la machine.
Serait-ce la partie la plus parfaite jamais jouée ?
09:18
Could it be the perfect game ever played?
158
558120
2200
Mon idée est devenue réalité
09:22
My idea came to life
159
562000
1680
09:24
in 1998 under the name of Advanced Chess
160
564920
3376
en 1998, sous le nom d'Advanced Chess,
09:28
when I played this human-plus-machine competition against another elite player.
161
568320
5680
quand j'ai disputé cette compétition humain/machine contre un joueur d'élite.
09:35
But in this first experiment,
162
575280
1896
Mais lors de ce premier essai,
09:37
we both failed to combine human and machine skills effectively.
163
577200
6360
nous avons tous les deux échoué à associer efficacement nos savoir-faire propres.
09:46
Advanced Chess found its home on the internet,
164
586920
2240
L'Advanced Chess a trouvé sa place sur internet
et en 2005, un tournoi d'échecs « freestyle »
09:50
and in 2005, a so-called freestyle chess tournament
165
590160
4856
a été une révélation.
09:55
produced a revelation.
166
595040
1360
09:59
A team of grandmasters and top machines participated,
167
599240
3536
Une équipe de grands maîtres et de machines de haut niveau participèrent,
10:02
but the winners were not grandmasters,
168
602800
2736
mais les gagnants ne furent ni les grands maîtres,
10:05
not a supercomputer.
169
605560
1360
ni un superordinateur.
10:07
The winners were a pair of amateur American chess players
170
607680
4336
Les gagnants furent un duo de joueurs amateurs américains
qui contrôlaient trois PC ordinaires à la fois.
10:12
operating three ordinary PCs at the same time.
171
612040
3160
10:17
Their skill of coaching their machines
172
617560
3016
Leur talent à accompagner leurs machines
10:20
effectively counteracted the superior chess knowledge
173
620600
5776
a de fait contrecarré le savoir supérieur du jeu d'échecs
10:26
of their grandmaster opponents
174
626400
1576
des grands maîtres face à eux
et le pouvoir informatique bien plus grand d'autres personnes.
10:28
and much greater computational power of others.
175
628000
4160
10:33
And I reached this formulation.
176
633600
1960
Et j'en suis venu à cette idée :
10:36
A weak human player plus a machine
177
636560
3376
un humain de faible niveau auquel s'ajoute une machine
10:39
plus a better process is superior
178
639960
3256
et une meilleure méthode est supérieur
10:43
to a very powerful machine alone,
179
643240
2416
à une machine très puissante seule,
10:45
but more remarkably, is superior to a strong human player
180
645680
3896
mais plus remarquable encore, il est supérieur à un joueur humain fort
10:49
plus machine
181
649600
1960
auquel s'ajoute une machine
et une méthode inférieure.
10:53
and an inferior process.
182
653120
2400
10:58
This convinced me that we would need
183
658360
2120
Cela m'a convaincu qu'on aurait besoin
de meilleures interfaces pour aider à l'accompagnement des machines
11:02
better interfaces to help us coach our machines
184
662000
3680
11:06
towards more useful intelligence.
185
666520
1720
et rendre cette intelligence plus utile.
11:10
Human plus machine isn't the future,
186
670320
3296
L'humain plus la machine, ce n'est pas l'avenir,
11:13
it's the present.
187
673640
1216
c'est notre présent.
11:14
Everybody that's used online translation
188
674880
4136
Tout le monde a déjà utilisé des outils de traduction en ligne
pour comprendre les grandes lignes d'un article de presse étrangère
11:19
to get the gist of a news article from a foreign newspaper,
189
679040
4296
11:23
knowing its far from perfect.
190
683360
1640
malgré leurs imperfections.
11:25
Then we use our human experience
191
685680
2096
Nous utilisons après notre expérience humaine
11:27
to make sense out of that,
192
687800
2096
pour faire sens de tout ça,
11:29
and then the machine learns from our corrections.
193
689920
2776
et puis la machine apprend de nos rectifications.
11:32
This model is spreading and investing in medical diagnosis, security analysis.
194
692720
4960
Ce modèle se développe en diagnostic médical et en analyse de sécurité.
11:38
The machine crunches data,
195
698440
2120
La machine analyse des données,
11:41
calculates probabilities,
196
701320
1736
calcule des probabilités,
fait 80 ou 90% du chemin,
11:43
gets 80 percent of the way, 90 percent,
197
703080
3656
11:46
making it easier for analysis
198
706760
4376
ce qui facilite l'analyse
et la prise de décision humaines.
11:51
and decision-making of the human party.
199
711160
2600
11:54
But you are not going to send your kids
200
714280
4840
Mais vous n'allez pas envoyer vos enfants
à l'école dans une voiture sans conducteur fiable à 90%
12:00
to school in a self-driving car with 90 percent accuracy,
201
720000
3560
12:04
even with 99 percent.
202
724600
1600
ou même à 99%.
12:07
So we need a leap forward
203
727560
2856
Nous avons donc besoin d'une grande avancée
12:10
to add a few more crucial decimal places.
204
730440
6160
pour gagner encore quelques décimales cruciales.
Vingt ans après ma série de parties contre Deep Blue,
12:19
Twenty years after my match with Deep Blue,
205
739160
4040
12:24
second match,
206
744200
1616
la deuxième,
12:25
this sensational "The Brain's Last Stand" headline
207
745840
6296
ce gros titre sensationnaliste, « le dernier combat du cerveau »,
est omniprésent
12:32
has become commonplace
208
752160
1576
12:33
as intelligent machines
209
753760
2536
à l'heure où les machines intelligentes
12:36
move
210
756320
1200
s'invitent
12:38
in every sector, seemingly every day.
211
758560
2200
dans tous les secteurs d'activité tous les jours.
Mais là où par le passé
12:42
But unlike in the past,
212
762160
3096
12:45
when machines replaced
213
765280
1640
les machines ont remplacé
12:48
farm animals, manual labor,
214
768480
2376
le bétail, le travail manuel,
12:50
now they are coming after people with college degrees
215
770880
2496
de nos jours, elles s'attaquent à des diplômés
12:53
and political influence.
216
773400
1280
ou des personnes politiquement influentes.
En tant que personne qui les a combattues et a perdu,
12:56
And as someone who fought machines and lost,
217
776120
2096
12:58
I am here to tell you this is excellent, excellent news.
218
778240
2640
je suis là pour dire que c'est une excellente nouvelle.
Un jour, toutes les professions
13:03
Eventually, every profession
219
783000
2216
13:05
will have to feel these pressures
220
785240
2096
devront faire face à cette pression
13:07
or else it will mean humanity has ceased to make progress.
221
787360
5600
ou bien cela voudra dire que l'humanité a cessé de progresser.
13:14
We don't
222
794760
1200
Ce n'est pas à nous
13:17
get to choose
223
797440
1720
de choisir
13:20
when and where technological progress stops.
224
800480
2720
où et quand le progrès technologique s'arrêtera.
On ne peut pas
13:25
We cannot
225
805160
1360
13:27
slow down.
226
807960
1496
ralentir.
13:29
In fact,
227
809480
1816
À vrai dire,
13:31
we have to speed up.
228
811320
1920
nous devons accélérer.
13:36
Our technology excels at removing
229
816600
2640
Notre technologie excelle lorsqu'il s'agit d'effacer
13:41
difficulties and uncertainties from our lives,
230
821200
3360
de nos vies difficultés et incertitudes,
et nous devons donc partir à la recherche
13:47
and so we must seek out
231
827000
2816
13:49
ever more difficult,
232
829840
1856
de défis plus grands,
13:51
ever more uncertain challenges.
233
831720
4080
plus incertains encore.
14:00
Machines have
234
840200
1200
Les machines
14:03
calculations.
235
843880
1816
font des calculs.
14:05
We have understanding.
236
845720
1576
Nous comprenons les choses.
14:07
Machines have instructions.
237
847320
2040
Les machines reçoivent des instructions.
14:10
We have purpose.
238
850840
1856
Nous avons des buts.
14:12
Machines have
239
852720
2280
Les machines ont pour elles
l'objectivité.
14:17
objectivity.
240
857080
1216
14:18
We have passion.
241
858320
1200
Nous avons la passion.
14:20
We should not worry about what our machines can do today.
242
860600
5976
Nous ne devrions pas avoir peur de ce que nos machines peuvent faire aujourd'hui.
14:26
Instead, we should worry about what they still cannot do today,
243
866600
4576
Nous devrions plutôt nous inquiéter de ce qu'elles ne peuvent toujours pas faire
14:31
because we will need the help of the new, intelligent machines
244
871200
5496
car nous aurons besoin de l'aide de ces nouvelles machines intelligentes
14:36
to turn our grandest dreams into reality.
245
876720
4080
pour faire de nos rêves les plus fous une réalité.
Et si nous échouons,
14:42
And if we fail,
246
882000
1320
14:44
if we fail, it's not because our machines are too intelligent,
247
884240
4656
si nous échouons, ce n'est pas parce que nos machines sont trop intelligentes
14:48
or not intelligent enough.
248
888920
1400
ou pas assez.
14:51
If we fail, it's because we grew complacent
249
891200
3080
Si nous échouons, c'est parce que nous nous sommes laissés aller
14:55
and limited our ambitions.
250
895680
1560
et avons rogné sur nos ambitions.
14:58
Our humanity is not defined by any skill,
251
898520
3040
Notre humanité n'est pas définie par un savoir-faire quelconque,
15:03
like swinging a hammer or even playing chess.
252
903280
2680
comme manier le marteau ou même jouer aux échecs.
15:06
There's one thing only a human can do.
253
906560
3016
L'humanité ne peut faire qu'une chose.
15:09
That's dream.
254
909600
1200
Rêver.
Alors faisons de grands rêves.
15:12
So let us dream big.
255
912120
2536
15:14
Thank you.
256
914680
1216
Merci.
15:15
(Applause)
257
915920
3887
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7