Don't fear intelligent machines. Work with them | Garry Kasparov

620,435 views ・ 2017-06-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mauro Costantino Revisore: Anna Cristiana Minoli
Questa storia comincia nel 1985,
quando all’età di 22 anni,
sono diventato il Campione del Mondo di Scacchi
dopo aver sconfitto Anatoly Karpov.
00:12
This story begins in 1985,
0
12960
2976
00:15
when at age 22,
1
15960
1976
Prima, quell’anno,
00:17
I became the World Chess Champion
2
17960
2376
avevo giocato quello che si chiama una esibizione simultanea
00:20
after beating Anatoly Karpov.
3
20360
3200
contro 32 delle migliori macchine da scacchi del mondo
00:24
Earlier that year,
4
24480
1256
00:25
I played what is called simultaneous exhibition
5
25760
3616
a Amburgo, in Germania.
Ho vinto tutte le partite,
00:29
against 32 of the world's best chess-playing machines
6
29400
4296
allora non era considerata una gran sorpresa
00:33
in Hamburg, Germany.
7
33720
1360
che potessi vincere 32 computer contemporaneamente.
00:36
I won all the games,
8
36160
1200
00:38
and then it was not considered much of a surprise
9
38560
3176
Per me, quella fu l’età dell’oro.
(Risate)
00:41
that I could beat 32 computers at the same time.
10
41760
4040
Le macchine erano deboli,
e i miei capelli forti.
00:46
To me, that was the golden age.
11
46480
2576
(Risate)
00:49
(Laughter)
12
49080
2096
Solo 12 anni dopo,
00:51
Machines were weak,
13
51200
1520
mi stavo giocando la vita contro un solo computer
00:53
and my hair was strong.
14
53680
1336
00:55
(Laughter)
15
55040
2200
in una partita
00:58
Just 12 years later,
16
58720
2056
chiamata dalla copertina di “Newsweek”
01:00
I was fighting for my life against just one computer
17
60800
4616
“L’ultima Battaglia del Cervello.”
Nessuna pressione.
(Risate)
01:05
in a match
18
65440
1200
Dalla mitologia alla fantascienza
01:07
called by the cover of "Newsweek"
19
67360
2056
01:09
"The Brain's Last Stand."
20
69440
1776
l’uomo contro la macchina
01:11
No pressure.
21
71240
1216
è sempre stato visto come un caso di vita o morte.
01:12
(Laughter)
22
72480
1520
01:15
From mythology to science fiction,
23
75040
2576
John Henry,
chiamato l’uomo che comanda l’acciaio
01:17
human versus machine
24
77640
2736
nella leggenda popolare afroamericana del XIX secolo
01:20
has been often portrayed as a matter of life and death.
25
80400
2760
era rappresentato in una gara
01:23
John Henry,
26
83960
1576
contro un martello a vapore
01:25
called the steel-driving man
27
85560
1696
che apre un tunnel attraverso una montagna.
01:27
in the 19th century African American folk legend,
28
87280
3776
La leggenda di John Henry è parte di una lunga narrativa storica
01:31
was pitted in a race
29
91080
1376
01:32
against a steam-powered hammer
30
92480
2736
01:35
bashing a tunnel through mountain rock.
31
95240
2360
che rappresenta l’umanità contro la tecnologia.
01:38
John Henry's legend is a part of a long historical narrative
32
98800
4200
E questa retorica della competenza è uno standard ora.
01:43
pitting humanity versus technology.
33
103680
3080
Siamo in gara contro le macchine,
in una battaglia o persino in una guerra.
01:48
And this competitive rhetoric is standard now.
34
108200
2880
I lavori spariscono.
01:51
We are in a race against the machines,
35
111560
1960
Le persone sono rimpiazzate come se fossero state bandite dalla terra.
01:54
in a fight or even in a war.
36
114360
2080
È sufficiente pensare che film come “Terminator” o “Matrix”
01:57
Jobs are being killed off.
37
117880
1616
01:59
People are being replaced as if they had vanished from the Earth.
38
119520
3560
sono saggi.
Ci sono ben poche situazioni in cui un’arena
02:04
It's enough to think that the movies like "The Terminator" or "The Matrix"
39
124240
3496
02:07
are nonfiction.
40
127760
1200
dove il corpo umano e la mente possono competere ad armi pari
02:11
There are very few instances of an arena
41
131640
4320
con un computer o robot.
In realtà mi piacerebbe che ce ne fossero di più.
02:17
where the human body and mind can compete on equal terms
42
137360
4256
d’altra parte
02:21
with a computer or a robot.
43
141639
1841
Per me fu una benedizione e una maledizione
02:24
Actually, I wish there were a few more.
44
144280
1858
diventare letteralmente il proverbiale uomo
02:27
Instead,
45
147760
1200
nella gara dell’uomo contro la macchina
02:29
it was my blessing and my curse
46
149840
4656
di cui tutti ancora parlano.
02:34
to literally become the proverbial man
47
154520
2696
Nella gara più famosa uomo-macchina dai tempi di John Henry,
02:37
in the man versus machine competition
48
157240
3096
02:40
that everybody is still talking about.
49
160360
1880
io ho giocato due partite
contro il supercomputer IBM, “Deep Blue”.
02:45
In the most famous human-machine competition since John Henry,
50
165120
5016
02:50
I played two matches
51
170160
2576
Nessuno si ricorda che ho vinto la prima.
02:52
against the IBM supercomputer, Deep Blue.
52
172760
3440
(Risate)
(Applausi)
02:59
Nobody remembers that I won the first match --
53
179040
2176
A Philadelphia, prima di perdere la rivincita l’anno seguente a New York.
03:01
(Laughter)
54
181240
2336
03:03
(Applause)
55
183600
3400
Ma credo che sia giusto.
03:07
In Philadelphia, before losing the rematch the following year in New York.
56
187920
4976
Non c’è un giorno speciale nella storia, nel calendario
03:12
But I guess that's fair.
57
192920
1760
per tutte le persone che hanno fallito la scalata del monte Everest
03:16
There is no day in history, special calendar entry
58
196320
5096
prima che Sir Edmund Hillary e Tenzing Norgay
raggiungessero la cima.
03:21
for all the people who failed to climb Mt. Everest
59
201440
3496
E nel 1997, io ero ancora il campione del mondo
03:24
before Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay
60
204960
2736
03:27
made it to the top.
61
207720
1200
quando il computer scacchista ha finalmente raggiunto la maggiore età.
03:29
And in 1997, I was still the world champion
62
209960
3760
Io ero il monte Everest,
e Deep Blue ha raggiunto la cima.
03:36
when chess computers finally came of age.
63
216520
4200
Ma non dovrei dire, naturalmente, che è stato Deep Blue a farlo,
03:41
I was Mt. Everest,
64
221520
1976
al contrario, sono stati i suoi creatori umani.
03:43
and Deep Blue reached the summit.
65
223520
1600
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
03:46
I should say of course, not that Deep Blue did it,
66
226600
4056
Tanto di cappello.
03:50
but its human creators --
67
230680
2136
Come sempre il trionfo di una macchina, era il trionfo umano,
03:52
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
68
232840
3336
qualcosa che scordiamo quando gli umani sono superati dalle loro creazioni
03:56
Hats off to them.
69
236200
1200
03:58
As always, machine's triumph was a human triumph,
70
238840
4416
Deep Blue aveva vinto,
04:03
something we tend to forget when humans are surpassed by our own creations.
71
243280
4760
ma era intelligente?
No, non lo era,
per lo meno non nella maniera in cui Alan Turing
04:10
Deep Blue was victorious,
72
250360
1440
e atri fondatori dell’informatica avevano sperato.
04:13
but was it intelligent?
73
253400
1200
04:15
No, no it wasn't,
74
255360
1760
Risulta che gli scacchi potevano essere battuti dalla forza bruta,
04:18
at least not in the way Alan Turing and other founders of computer science
75
258200
5056
quanto l’hardware fosse diventato abbastanza veloce
04:23
had hoped.
76
263280
1200
04:25
It turned out that chess could be crunched by brute force,
77
265240
4776
e gli algoritmi abbastanza svegli.
04:30
once hardware got fast enough
78
270040
4256
Anche se per definizione del risultato,
04:34
and algorithms got smart enough.
79
274320
2960
di grande maestro di scacchi,
Deep Blue era intelligente.
04:38
Although by the definition of the output,
80
278760
3696
Ma anche a quella velocità incredibile,
04:42
grandmaster-level chess,
81
282480
3216
200 milioni di posizioni al secondo,
04:45
Deep Blue was intelligent.
82
285720
1280
il metodo di Deep Blue
04:49
But even at the incredible speed,
83
289320
2400
ci offriva poco della visione dei misteri dell’intelligenza umana che sognavamo.
04:52
200 million positions per second,
84
292560
3200
04:57
Deep Blue's method
85
297360
1200
04:59
provided little of the dreamed-of insight into the mysteries of human intelligence.
86
299360
6600
Presto,
le macchine saranno taxisti
e dottori e professori,
ma saranno “intelligenti”?
05:08
Soon,
87
308960
1816
05:10
machines will be taxi drivers
88
310800
2576
Preferisco lasciare queste definizioni
05:13
and doctors and professors,
89
313400
2416
ai filosofi e al dizionario.
05:15
but will they be "intelligent?"
90
315840
2600
Quello che importa davvero è come noi umani
05:19
I would rather leave these definitions
91
319840
2496
05:22
to the philosophers and to the dictionary.
92
322360
3560
ci sentiamo rispetto a vivere e lavorare con queste macchine.
05:27
What really matters is how we humans
93
327440
3880
Quando ho incontrato Deep Blue per la prima volta nel febbraio 1996,
05:32
feel about living and working with these machines.
94
332320
3600
ero il campione del mondo da più di 10 anni,
05:38
When I first met Deep Blue in 1996 in February,
95
338160
5256
e avevo giocato 182 partite da campionati mondiali
05:43
I had been the world champion for more than 10 years,
96
343440
2600
e centinaia di partite contro altri giocatori eccellenti in altri eventi.
05:48
and I had played 182 world championship games
97
348080
4016
Sapevo che cosa aspettarmi dai miei avversari
05:52
and hundreds of games against other top players in other competitions.
98
352120
5096
e cosa aspettarmi da me.
Ero abituato a misurare le loro mosse
05:57
I knew what to expect from my opponents
99
357240
5056
e soppesare il loro stato emotivo
06:02
and what to expect from myself.
100
362320
1680
06:04
I was used to measure their moves
101
364680
5176
osservando il loro linguaggio corporeo e guardandoli negli occhi.
06:09
and to gauge their emotional state
102
369880
3616
E poi mi sono seduto alla scacchiera davanti a Deep Blue.
06:13
by watching their body language and looking into their eyes.
103
373520
3840
Immediatamente ho percepito qualcosa di nuovo,
06:17
And then I sat across the chessboard from Deep Blue.
104
377880
4000
qualcosa di spiazzante.
Magari avete sentito qualcosa di simile
06:24
I immediately sensed something new,
105
384960
2856
la prima volta che siete andati in un auto senza conducente
06:27
something unsettling.
106
387840
1320
o la prima volta che il vostro computer ha dato un ordine al lavoro.
06:31
You might experience a similar feeling
107
391440
2800
06:35
the first time you ride in a driverless car
108
395320
2536
06:37
or the first time your new computer manager issues an order at work.
109
397880
4840
Ma quando mi sono seduto in quella prima partita
non potevo essere sicuro
di cosa fosse capace quella cosa.
06:45
But when I sat at that first game,
110
405800
3120
La tecnologia può avanzare a balzi e IBM aveva investito un sacco.
06:50
I couldn't be sure
111
410080
2136
06:52
what is this thing capable of.
112
412240
3680
Ho perso.
E non potevo evitare di chiedermi,
06:56
Technology can advance in leaps, and IBM had invested heavily.
113
416920
3160
sarà invincibile?
07:00
I lost that game.
114
420680
1200
Era finito il mio carissimo gioco degli scacchi?
07:04
And I couldn't help wondering,
115
424320
1776
Questi erano dubbi umani, paure umane,
07:06
might it be invincible?
116
426120
1560
07:08
Was my beloved game of chess over?
117
428600
2360
e l’unica cosa che sapevo con certezza
è che il mio avversario Deep Blue
07:12
These were human doubts, human fears,
118
432800
4136
non aveva nessuna di queste preoccupazioni.
(Risate)
07:16
and the only thing I knew for sure
119
436960
1680
Ho combattuto
07:19
was that my opponent Deep Blue had no such worries at all.
120
439400
2896
dopo la prima grande batosta
07:22
(Laughter)
121
442320
1760
per vincere il primo scontro,
ma la scritta era sul muro.
07:25
I fought back
122
445920
1400
Alla fine ho perso contro la macchina
07:28
after this devastating blow
123
448400
1680
ma non sono incorso nello stesso destino di John Henry
07:31
to win the first match,
124
451000
1200
07:32
but the writing was on the wall.
125
452960
1640
che ha vinto ma è morto con il suo martello in mano.
07:36
I eventually lost to the machine
126
456400
2136
[John Henry è morto con un Martello in Mano, Palmer C. Hayden]
07:38
but I didn't suffer the fate of John Henry
127
458560
3056
[Museo di Arte Afroamericana, Los Angeles]
07:41
who won but died with his hammer in his hand.
128
461640
3040
Ma il mondo degli scacchi
voleva ancora un campione umano.
07:44
[John Henry Died with a Hammer in His Hand Palmer C. Hayden]
129
464718
2842
07:47
[The Museum of African American Art, Los Angeles]
130
467580
2300
E ancora oggi,
07:49
It turned out that the world of chess
131
469910
2346
quando una applicazione gratis sull’ultimo smartphone
07:52
still wanted to have a human chess champion.
132
472280
3240
è più forte di Deep Blue,
07:56
And even today,
133
476920
1680
le persone giocano ancora a scacchi,
08:00
when a free chess app on the latest mobile phone
134
480080
3456
ancora più di prima.
I catastrofisti avevano previsto che nessuno avrebbe più toccato il gioco
08:03
is stronger than Deep Blue,
135
483560
2016
08:05
people are still playing chess,
136
485600
1480
che era stato conquistato dalla macchina,
08:08
even more than ever before.
137
488680
2240
ma avevano torto,
08:11
Doomsayers predicted that nobody would touch the game
138
491800
3216
ma predire catastrofi è sempre stato un passatempo popolare
quando si parla di tecnologia.
08:15
that could be conquered by the machine,
139
495040
2256
08:17
and they were wrong, proven wrong,
140
497320
2216
Quello che ho imparato con l’esperienza
08:19
but doomsaying has always been a popular pastime
141
499560
3456
è che dobbiamo affrontare le nostre paure
08:23
when it comes to technology.
142
503040
1360
se vogliamo ottenere il meglio dalla tecnologia
08:26
What I learned from my own experience
143
506360
2736
08:29
is that we must face our fears
144
509120
4656
e dobbiamo vincere le nostre paure
se vogliamo ottenere il meglio dalla nostra umanità.
08:33
if we want to get the most out of our technology,
145
513800
3720
08:38
and we must conquer those fears
146
518360
2376
Mentre mi leccavo le ferite,
08:40
if we want to get the best out of our humanity.
147
520760
5240
ho avuto un’ispirazione
dalle mie battaglie con Deep Blue.
Come dice il proverbio russo se non puoi batterli unisciti a loro.
08:48
While licking my wounds,
148
528120
1775
08:49
I got a lot of inspiration
149
529919
1961
Quindi ho pensato,
08:53
from my battles against Deep Blue.
150
533080
2695
come sarebbe se potessi giocare con un computer,
08:55
As the old Russian saying goes, if you can't beat them, join them.
151
535799
3121
insieme con un computer al mio fianco, combinando le nostre forze,
09:00
Then I thought,
152
540880
1376
intuizione umana sommata al calcolo della macchina,
09:02
what if I could play with a computer --
153
542280
2336
09:04
together with a computer at my side, combining our strengths,
154
544640
3160
strategia umana, tattica della macchina,
esperienza umana, memoria della macchina.
09:09
human intuition plus machine's calculation,
155
549160
3776
Potrebbe essere la partita più perfetta mai giocata?
09:12
human strategy, machine tactics,
156
552960
2696
Le mie idee hanno preso vita
09:15
human experience, machine's memory.
157
555680
2416
nel 1998 sotto il nome di “Scacchi Avanzati”
09:18
Could it be the perfect game ever played?
158
558120
2200
quando ho giocato questa competizione uomo con la macchina contro un altro giocatore
09:22
My idea came to life
159
562000
1680
09:24
in 1998 under the name of Advanced Chess
160
564920
3376
Ma in questo primo esperimento,
09:28
when I played this human-plus-machine competition against another elite player.
161
568320
5680
abbiamo fallito nel combinare
le capacità umane e della macchina efficacemente.
09:35
But in this first experiment,
162
575280
1896
09:37
we both failed to combine human and machine skills effectively.
163
577200
6360
Gli Scacchi Avanzati hanno trovato una patria in Internet,
e nel 2005, un torneo chiamato freestyle
09:46
Advanced Chess found its home on the internet,
164
586920
2240
ci ha fornito una rivelazione.
09:50
and in 2005, a so-called freestyle chess tournament
165
590160
4856
Hanno partecipato una squadra di grandi maestri e macchine eccellenti
ma i vincitori non sono stati i grandi maestri,
09:55
produced a revelation.
166
595040
1360
né un supercomputer.
09:59
A team of grandmasters and top machines participated,
167
599240
3536
I vincitori sono stati una coppia di giocatori dilettanti americani
10:02
but the winners were not grandmasters,
168
602800
2736
che usavano tre computer normali allo stesso tempo.
10:05
not a supercomputer.
169
605560
1360
10:07
The winners were a pair of amateur American chess players
170
607680
4336
Le loro abilità nell’allenare le loro macchine
10:12
operating three ordinary PCs at the same time.
171
612040
3160
hanno efficacemente contrastato la conoscenza superiore negli scacchi
10:17
Their skill of coaching their machines
172
617560
3016
dei loro grandi maestri avversari
e delle migliori capacità computazionali degli altri.
10:20
effectively counteracted the superior chess knowledge
173
620600
5776
E sono arrivato a questa formula.
10:26
of their grandmaster opponents
174
626400
1576
10:28
and much greater computational power of others.
175
628000
4160
Un umano debole più una macchina
più un processo migliore è superiore
10:33
And I reached this formulation.
176
633600
1960
a una macchina molto potente da sola,
10:36
A weak human player plus a machine
177
636560
3376
ma, ancora più importante, è superiore a un umano forte
10:39
plus a better process is superior
178
639960
3256
più una macchina
10:43
to a very powerful machine alone,
179
643240
2416
e un processo inferiore.
10:45
but more remarkably, is superior to a strong human player
180
645680
3896
10:49
plus machine
181
649600
1960
Questo mi ha convinto del fatto che avremo bisogno
10:53
and an inferior process.
182
653120
2400
di migliori interfacce per aiutarci ad allenare le nostre macchine
10:58
This convinced me that we would need
183
658360
2120
verso un’intelligenza più utile.
Umano più macchina non è il futuro,
11:02
better interfaces to help us coach our machines
184
662000
3680
è il presente.
11:06
towards more useful intelligence.
185
666520
1720
Chiunque abbia usato la traduzione online
11:10
Human plus machine isn't the future,
186
670320
3296
per comprendere grosso modo un articolo di un giornale straniero,
11:13
it's the present.
187
673640
1216
11:14
Everybody that's used online translation
188
674880
4136
sa che è ben lontana dalla perfezione.
Ma poi usiamo la nostra esperienza umana
11:19
to get the gist of a news article from a foreign newspaper,
189
679040
4296
per comprenderne il senso
e la macchina impara dalle nostre correzioni.
11:23
knowing its far from perfect.
190
683360
1640
Questo modello si sta diffondendo e sta investendo
11:25
Then we use our human experience
191
685680
2096
le diagnosi mediche, analisi di sicurezza.
11:27
to make sense out of that,
192
687800
2096
11:29
and then the machine learns from our corrections.
193
689920
2776
La macchina macina i dati,
11:32
This model is spreading and investing in medical diagnosis, security analysis.
194
692720
4960
calcola le probabilità,
fa l′80 per cento del tragitto, 90 per cento,
11:38
The machine crunches data,
195
698440
2120
rendendo più facile l’analisi
11:41
calculates probabilities,
196
701320
1736
e il processo decisionale della parte umana.
11:43
gets 80 percent of the way, 90 percent,
197
703080
3656
Ma non manderete i vostri figli
11:46
making it easier for analysis
198
706760
4376
11:51
and decision-making of the human party.
199
711160
2600
a scuola in un’auto automatica con 90 per cento di accuratezza,
11:54
But you are not going to send your kids
200
714280
4840
neanche con il 99 per cento.
Quindi ci serve un balzo avanti
12:00
to school in a self-driving car with 90 percent accuracy,
201
720000
3560
per aggiungere alcuni decimali importanti.
12:04
even with 99 percent.
202
724600
1600
12:07
So we need a leap forward
203
727560
2856
12:10
to add a few more crucial decimal places.
204
730440
6160
Vent’anni dopo la mia partita con Deep Blue,
seconda partita,
questa sensazionale “L’ultima Battaglia del Cervello.”
12:19
Twenty years after my match with Deep Blue,
205
739160
4040
è diventata ordindaria
12:24
second match,
206
744200
1616
12:25
this sensational "The Brain's Last Stand" headline
207
745840
6296
mentre le macchine intelligenti
avanzano
in ogni settore, praticamente ogni giorno.
12:32
has become commonplace
208
752160
1576
12:33
as intelligent machines
209
753760
2536
Ma a differenza del passato,
12:36
move
210
756320
1200
quando le macchine hanno rimpiazzato
12:38
in every sector, seemingly every day.
211
758560
2200
gli animali da soma, il lavoro manuale,
12:42
But unlike in the past,
212
762160
3096
ora stanno dietro a persone laureate
e influenza politica.
12:45
when machines replaced
213
765280
1640
E come uno che ha combattuto contro le macchine e ha perso,
12:48
farm animals, manual labor,
214
768480
2376
sono qui per darvi questa notizia veramente eccellente.
12:50
now they are coming after people with college degrees
215
770880
2496
12:53
and political influence.
216
773400
1280
Alla fine dei conti, ogni professione
12:56
And as someone who fought machines and lost,
217
776120
2096
dovrà sentire questa pressione
12:58
I am here to tell you this is excellent, excellent news.
218
778240
2640
sennò significherà che l’umanità avrà smesso di fare progressi.
13:03
Eventually, every profession
219
783000
2216
13:05
will have to feel these pressures
220
785240
2096
Non potremo
13:07
or else it will mean humanity has ceased to make progress.
221
787360
5600
decidere
quando e dove il progresso tecnologico si fermerà.
13:14
We don't
222
794760
1200
Non possiamo
13:17
get to choose
223
797440
1720
rallentare.
13:20
when and where technological progress stops.
224
800480
2720
In realtà,
dobbiamo accelerare.
13:25
We cannot
225
805160
1360
13:27
slow down.
226
807960
1496
La nostra tecnologia eccelle nel rimuovere
13:29
In fact,
227
809480
1816
13:31
we have to speed up.
228
811320
1920
le difficoltà e incertezze dalle nostre vite,
13:36
Our technology excels at removing
229
816600
2640
e dobbiamo cercare
13:41
difficulties and uncertainties from our lives,
230
821200
3360
sfide che siano ogni volta
più difficili.
13:47
and so we must seek out
231
827000
2816
13:49
ever more difficult,
232
829840
1856
13:51
ever more uncertain challenges.
233
831720
4080
Le macchine hanno
i calcoli.
Noi abbiamo la comprensione.
Le macchine hanno istruzioni.
14:00
Machines have
234
840200
1200
Noi abbiamo obiettivi.
14:03
calculations.
235
843880
1816
Le macchine hanno
14:05
We have understanding.
236
845720
1576
14:07
Machines have instructions.
237
847320
2040
l’oggettività.
Noi abbiamo la passione.
14:10
We have purpose.
238
850840
1856
14:12
Machines have
239
852720
2280
Non dovremmo preoccuparci di quello che le macchine possono fare oggi.
14:17
objectivity.
240
857080
1216
14:18
We have passion.
241
858320
1200
Al contrario, dovremmo preoccuparci di cosa ancora non possono fare oggi,
14:20
We should not worry about what our machines can do today.
242
860600
5976
perché avremo bisogno dell’aiuto delle nuove macchine intelligenti
14:26
Instead, we should worry about what they still cannot do today,
243
866600
4576
per trasformare i nostri più grandi sogni in realtà.
14:31
because we will need the help of the new, intelligent machines
244
871200
5496
E se falliamo,
se falliamo non sarà perché le nostre macchine
14:36
to turn our grandest dreams into reality.
245
876720
4080
sono troppo intelligenti, o non lo sono abbastanza.
14:42
And if we fail,
246
882000
1320
Se falliamo, sarà perché siamo diventati accomodanti
14:44
if we fail, it's not because our machines are too intelligent,
247
884240
4656
e avremo limitato le nostre ambizioni.
14:48
or not intelligent enough.
248
888920
1400
La nostra umanità non è definita da nessuna abilità,
14:51
If we fail, it's because we grew complacent
249
891200
3080
come usare un martello e neppure giocare a scacchi.
14:55
and limited our ambitions.
250
895680
1560
14:58
Our humanity is not defined by any skill,
251
898520
3040
C’è una cosa che solo gli umani possono fare.
Sognare.
15:03
like swinging a hammer or even playing chess.
252
903280
2680
E allora sogniamo in grande.
15:06
There's one thing only a human can do.
253
906560
3016
Grazie.
(Applausi)
15:09
That's dream.
254
909600
1200
15:12
So let us dream big.
255
912120
2536
15:14
Thank you.
256
914680
1216
15:15
(Applause)
257
915920
3887
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7