Don't fear intelligent machines. Work with them | Garry Kasparov

638,775 views ・ 2017-06-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Natalie Solbach Lektorat: Andrea Hielscher
Die Geschichte beginnt im Jahr 1985,
als ich mit 22 Jahren
nach einem Sieg über Anatoli Karpow
00:12
This story begins in 1985,
0
12960
2976
Schachweltmeister wurde.
00:15
when at age 22,
1
15960
1976
Ein paar Monate zuvor
00:17
I became the World Chess Champion
2
17960
2376
hatte ich gegen 32 der weltbesten Schachprogramme
00:20
after beating Anatoly Karpov.
3
20360
3200
in Hamburg
Simultanschach gespielt.
00:24
Earlier that year,
4
24480
1256
00:25
I played what is called simultaneous exhibition
5
25760
3616
Ich gewann alle Spiele
00:29
against 32 of the world's best chess-playing machines
6
29400
4296
und niemand schien überrascht,
00:33
in Hamburg, Germany.
7
33720
1360
dass ich 32 Computer gleichzeitig schlagen konnte.
00:36
I won all the games,
8
36160
1200
00:38
and then it was not considered much of a surprise
9
38560
3176
Für mich waren das die goldenen Jahre.
(Lachen)
00:41
that I could beat 32 computers at the same time.
10
41760
4040
Die Maschinen waren schwach
und mein Haarwuchs war stark.
00:46
To me, that was the golden age.
11
46480
2576
(Lachen)
00:49
(Laughter)
12
49080
2096
Nur zwölf Jahre später
00:51
Machines were weak,
13
51200
1520
kämpfte ich gegen einen einzigen Computer um mein Leben –
00:53
and my hair was strong.
14
53680
1336
00:55
(Laughter)
15
55040
2200
in einem Spiel,
00:58
Just 12 years later,
16
58720
2056
das die „Newsweek“
01:00
I was fighting for my life against just one computer
17
60800
4616
„Das letzte Gefecht des Gehirns“ nannte.
Kein Druck.
(Lachen)
01:05
in a match
18
65440
1200
Von Mythologie zu Science-Fiction:
01:07
called by the cover of "Newsweek"
19
67360
2056
01:09
"The Brain's Last Stand."
20
69440
1776
Mensch gegen Maschine wird oft
01:11
No pressure.
21
71240
1216
als Kampf um Leben und Tod dargestellt.
01:12
(Laughter)
22
72480
1520
01:15
From mythology to science fiction,
23
75040
2576
John Henry,
nach einer afroamerikanischen Volkslegende aus dem 19.Jh. “der Hauer” genannt,
01:17
human versus machine
24
77640
2736
01:20
has been often portrayed as a matter of life and death.
25
80400
2760
trat in einem Wettkampf
01:23
John Henry,
26
83960
1576
gegen einen dampfbetriebenen Hammer an,
01:25
called the steel-driving man
27
85560
1696
um einen Tunnel durch Felsen zu schlagen.
01:27
in the 19th century African American folk legend,
28
87280
3776
Die Legende von John Henry ist Teil eines langen historischen Narrativs,
01:31
was pitted in a race
29
91080
1376
01:32
against a steam-powered hammer
30
92480
2736
01:35
bashing a tunnel through mountain rock.
31
95240
2360
das Menschheit und Technologie gegeneinander ausspielt.
01:38
John Henry's legend is a part of a long historical narrative
32
98800
4200
Und diese Wettkampfrhetorik ist heute Standard.
01:43
pitting humanity versus technology.
33
103680
3080
Wir befinden uns im Wettlauf mit Maschinen,
in einem Kampf oder gar einem Krieg.
01:48
And this competitive rhetoric is standard now.
34
108200
2880
Arbeitsplätze fallen weg,
01:51
We are in a race against the machines,
35
111560
1960
Menschen werden ersetzt, als wären sie vom Erdboden verschwunden.
01:54
in a fight or even in a war.
36
114360
2080
Es reicht, sich vorzustellen,
01:57
Jobs are being killed off.
37
117880
1616
Filme wie „Terminator“ oder „Matrix“ seien keine Fiktion.
01:59
People are being replaced as if they had vanished from the Earth.
38
119520
3560
Nur an sehr wenigen Schauplätzen
02:04
It's enough to think that the movies like "The Terminator" or "The Matrix"
39
124240
3496
02:07
are nonfiction.
40
127760
1200
können menschlicher Körper und Geist
02:11
There are very few instances of an arena
41
131640
4320
einem Computer oder Roboter auf Augenhöhe entgegentreten.
Ich wünschte, es gäbe mehr.
02:17
where the human body and mind can compete on equal terms
42
137360
4256
Stattdessen war es
02:21
with a computer or a robot.
43
141639
1841
mein Fluch und Segen zugleich,
02:24
Actually, I wish there were a few more.
44
144280
1858
buchstäblich der sprichwörtliche Mensch
02:27
Instead,
45
147760
1200
im Wettbewerb zwischen Mensch und Maschine zu werden,
02:29
it was my blessing and my curse
46
149840
4656
über den immer noch jeder spricht.
02:34
to literally become the proverbial man
47
154520
2696
Im berühmtesten Kampf Mensch gegen Maschine seit John Henry
02:37
in the man versus machine competition
48
157240
3096
02:40
that everybody is still talking about.
49
160360
1880
spielte ich zwei Partien
gegen den Supercomputer Deep Blue.
02:45
In the most famous human-machine competition since John Henry,
50
165120
5016
02:50
I played two matches
51
170160
2576
Keiner weiß mehr, dass ich die erste gewann –
02:52
against the IBM supercomputer, Deep Blue.
52
172760
3440
(Lachen)
(Applaus)
02:59
Nobody remembers that I won the first match --
53
179040
2176
in Philadelphia, bevor ich im Jahr darauf in New York das Rückspiel verlor.
03:01
(Laughter)
54
181240
2336
03:03
(Applause)
55
183600
3400
Aber das ist wohl gerecht.
03:07
In Philadelphia, before losing the rematch the following year in New York.
56
187920
4976
Es gibt keinen Gedenktag für all die Menschen,
03:12
But I guess that's fair.
57
192920
1760
die daran gescheitert sind, den Mount Everest zu besteigen,
03:16
There is no day in history, special calendar entry
58
196320
5096
bevor Sir Edmund Hillary und Tenzing Norgay
es zum Gipfel schafften.
03:21
for all the people who failed to climb Mt. Everest
59
201440
3496
1997 war ich immer noch Weltmeister,
03:24
before Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay
60
204960
2736
03:27
made it to the top.
61
207720
1200
als die Schachcomputer schließlich erwachsen wurden.
03:29
And in 1997, I was still the world champion
62
209960
3760
Ich war der Mount Everest
und Deep Blue erreichte den Gipfel.
03:36
when chess computers finally came of age.
63
216520
4200
Ich sollte natürlich sagen, dass nicht Deep Blue es schaffte,
03:41
I was Mt. Everest,
64
221520
1976
sondern seine menschlichen Entwickler –
03:43
and Deep Blue reached the summit.
65
223520
1600
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
03:46
I should say of course, not that Deep Blue did it,
66
226600
4056
Hut ab vor ihnen.
03:50
but its human creators --
67
230680
2136
Wie immer war der Triumph der Maschine ein menschlicher Triumph,
03:52
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
68
232840
3336
was wir gerne vergessen, wenn Menschen von ihren Kreationen übertroffen werden.
03:56
Hats off to them.
69
236200
1200
03:58
As always, machine's triumph was a human triumph,
70
238840
4416
Deep Blue war siegreich,
04:03
something we tend to forget when humans are surpassed by our own creations.
71
243280
4760
aber war er intelligent?
Nein, war er nicht,
jedenfalls nicht so, wie Alan Turing und andere Begründer der Computerwissenschaft
04:10
Deep Blue was victorious,
72
250360
1440
04:13
but was it intelligent?
73
253400
1200
es erhofft hatten.
04:15
No, no it wasn't,
74
255360
1760
Es stellte sich heraus, dass Schach mit roher Gewalt geknackt werden konnte,
04:18
at least not in the way Alan Turing and other founders of computer science
75
258200
5056
wenn die Hardware schnell genug
04:23
had hoped.
76
263280
1200
04:25
It turned out that chess could be crunched by brute force,
77
265240
4776
und die Algorithmen schlau genug waren.
04:30
once hardware got fast enough
78
270040
4256
An der Definition des Ergebnisses gemessen –
04:34
and algorithms got smart enough.
79
274320
2960
Schach auf Großmeister-Niveau –
war Deep Blue intelligent.
04:38
Although by the definition of the output,
80
278760
3696
Aber selbst bei der unglaublichen Geschwindigkeit
04:42
grandmaster-level chess,
81
282480
3216
von 200 Millionen Stellungen pro Sekunde
04:45
Deep Blue was intelligent.
82
285720
1280
ermöglichte die Methode von Deep Blue kaum die erträumten Einblicke
04:49
But even at the incredible speed,
83
289320
2400
04:52
200 million positions per second,
84
292560
3200
in die Geheimnisse menschlicher Intelligenz.
04:57
Deep Blue's method
85
297360
1200
04:59
provided little of the dreamed-of insight into the mysteries of human intelligence.
86
299360
6600
Bald werden Maschinen
Taxifahrer, Ärzte und Professoren sein,
aber sind sie dann “intelligent”?
05:08
Soon,
87
308960
1816
05:10
machines will be taxi drivers
88
310800
2576
Ich würde diese Definitionen
05:13
and doctors and professors,
89
313400
2416
gern Philosophen und Wörterbüchern überlassen.
05:15
but will they be "intelligent?"
90
315840
2600
Wirklich wichtig ist, wie wir Menschen uns dabei fühlen,
05:19
I would rather leave these definitions
91
319840
2496
05:22
to the philosophers and to the dictionary.
92
322360
3560
mit diesen Maschinen zu leben und zu arbeiten.
05:27
What really matters is how we humans
93
327440
3880
Als ich im Februar 1996 das erste Mal auf Deep Blue traf,
05:32
feel about living and working with these machines.
94
332320
3600
war ich über zehn Jahre lang Weltmeister gewesen,
05:38
When I first met Deep Blue in 1996 in February,
95
338160
5256
hatte 182 Weltmeisterschaftsspiele
05:43
I had been the world champion for more than 10 years,
96
343440
2600
und hunderte Partien gegen Top-Spieler in anderen Wettbewerben bestritten.
05:48
and I had played 182 world championship games
97
348080
4016
Ich wusste, was ich von meinen Gegnern erwarten konnte
05:52
and hundreds of games against other top players in other competitions.
98
352120
5096
und was von mir selbst.
Ich war es gewohnt, ihre Züge vorauszuberechnen
05:57
I knew what to expect from my opponents
99
357240
5056
und ihren emotionalen Zustand abzuschätzen,
06:02
and what to expect from myself.
100
362320
1680
06:04
I was used to measure their moves
101
364680
5176
indem ich auf ihre Körpersprache achtete und ihnen in die Augen sah.
06:09
and to gauge their emotional state
102
369880
3616
Und dann saß ich Deep Blue am Schachbrett gegenüber.
06:13
by watching their body language and looking into their eyes.
103
373520
3840
Ich bemerkte sofort etwas Neues, etwas Beunruhigendes.
06:17
And then I sat across the chessboard from Deep Blue.
104
377880
4000
Ein ähnliches Gefühl hat man vielleicht,
06:24
I immediately sensed something new,
105
384960
2856
wenn man zum ersten Mal in einem selbstfahrenden Auto sitzt
06:27
something unsettling.
106
387840
1320
oder unser Computermanager zum ersten Mal eine Anweisung bei der Arbeit erteilt.
06:31
You might experience a similar feeling
107
391440
2800
06:35
the first time you ride in a driverless car
108
395320
2536
06:37
or the first time your new computer manager issues an order at work.
109
397880
4840
Als ich bei dieser ersten Partie saß,
wusste ich nicht,
wozu das Ding fähig war.
06:45
But when I sat at that first game,
110
405800
3120
Technik kann sich sprunghaft entwickeln, und IBM hatte viel investiert.
06:50
I couldn't be sure
111
410080
2136
06:52
what is this thing capable of.
112
412240
3680
Ich verlor die Partie.
Und ich fragte mich:
06:56
Technology can advance in leaps, and IBM had invested heavily.
113
416920
3160
Ist er vielleicht unbesiegbar?
07:00
I lost that game.
114
420680
1200
War mein geliebtes Schach am Ende?
07:04
And I couldn't help wondering,
115
424320
1776
Das waren menschliche Zweifel, menschliche Ängste,
07:06
might it be invincible?
116
426120
1560
und das Einzige, was ich sicher wusste, war,
07:08
Was my beloved game of chess over?
117
428600
2360
dass sich Deep Blue keinesfalls solche Sorgen machte.
07:12
These were human doubts, human fears,
118
432800
4136
(Lachen)
07:16
and the only thing I knew for sure
119
436960
1680
Nach diesem verheerenden Schlag
07:19
was that my opponent Deep Blue had no such worries at all.
120
439400
2896
setzte ich alles daran,
07:22
(Laughter)
121
442320
1760
das erste Spiel zu gewinnen,
aber die Zeichen standen schlecht.
07:25
I fought back
122
445920
1400
Schließlich verlor ich gegen die Maschine,
07:28
after this devastating blow
123
448400
1680
aber ich erlitt immerhin nicht John Henrys Schicksal,
07:31
to win the first match,
124
451000
1200
07:32
but the writing was on the wall.
125
452960
1640
der zwar gewann, aber mit dem Hammer in der Hand starb.
07:36
I eventually lost to the machine
126
456400
2136
[John Henry starb mit einem Hammer in der Hand – Palmer C. Hayden]
07:38
but I didn't suffer the fate of John Henry
127
458560
3056
[Museum für afroamerikanische Kunst, L.A.]
07:41
who won but died with his hammer in his hand.
128
461640
3040
Es stellte sich heraus,
dass die Schachwelt immer noch einen menschlichen Schachmeister wollte.
07:44
[John Henry Died with a Hammer in His Hand Palmer C. Hayden]
129
464718
2842
07:47
[The Museum of African American Art, Los Angeles]
130
467580
2300
Und selbst heute,
07:49
It turned out that the world of chess
131
469910
2346
wo eine kostenlose Schach-App auf dem neuesten Handy
07:52
still wanted to have a human chess champion.
132
472280
3240
besser ist als Deep Blue,
07:56
And even today,
133
476920
1680
wird immer noch Schach gespielt,
08:00
when a free chess app on the latest mobile phone
134
480080
3456
sogar häufiger als je zuvor.
Schwarzmaler sagten voraus, niemand würde ein Spiel anrühren,
08:03
is stronger than Deep Blue,
135
483560
2016
08:05
people are still playing chess,
136
485600
1480
in dem eine Maschine siegen würde.
08:08
even more than ever before.
137
488680
2240
Sie lagen falsch, nachweislich falsch,
aber Schwarzmalerei war schon immer ein beliebter Zeitvertreib,
08:11
Doomsayers predicted that nobody would touch the game
138
491800
3216
wenn es um Technologie geht.
08:15
that could be conquered by the machine,
139
495040
2256
08:17
and they were wrong, proven wrong,
140
497320
2216
Aus eigener Erfahrung habe ich gelernt,
08:19
but doomsaying has always been a popular pastime
141
499560
3456
dass wir uns unseren Ängsten stellen müssen,
08:23
when it comes to technology.
142
503040
1360
wenn wir den größtmöglichen Nutzen aus der Technologie ziehen wollen,
08:26
What I learned from my own experience
143
506360
2736
08:29
is that we must face our fears
144
509120
4656
und wir müssen diese Ängste besiegen,
wenn wir das Beste aus uns Menschen herausholen wollen.
08:33
if we want to get the most out of our technology,
145
513800
3720
08:38
and we must conquer those fears
146
518360
2376
Während ich meine Wunden leckte,
08:40
if we want to get the best out of our humanity.
147
520760
5240
zog ich eine Menge Inspiration
aus meinen Duellen gegen Deep Blue.
Ein russisches Sprichwort lautet:
08:48
While licking my wounds,
148
528120
1775
Wenn du sie nicht schlagen kannst, schließ dich ihnen an.
08:49
I got a lot of inspiration
149
529919
1961
Also dachte ich:
08:53
from my battles against Deep Blue.
150
533080
2695
Und wenn ich zusammen mit einem Computer spiele?
08:55
As the old Russian saying goes, if you can't beat them, join them.
151
535799
3121
Ein Computer und ich könnten unsere Stärken kombinieren:
09:00
Then I thought,
152
540880
1376
menschliche Intuition plus maschinelle Berechnung,
09:02
what if I could play with a computer --
153
542280
2336
09:04
together with a computer at my side, combining our strengths,
154
544640
3160
menschliche Strategie, maschinelle Taktik,
menschliche Erfahrung, maschinelle Speicherkapazität.
09:09
human intuition plus machine's calculation,
155
549160
3776
Wäre das die perfekte Partie?
09:12
human strategy, machine tactics,
156
552960
2696
Meine Idee wurde 1998 wahr,
09:15
human experience, machine's memory.
157
555680
2416
als ich einen solchen Mensch-plus-Maschine-Wettbewerb
09:18
Could it be the perfect game ever played?
158
558120
2200
unter dem Namen „Freistil-Schach“ gegen einen anderen Elitespieler austrug.
09:22
My idea came to life
159
562000
1680
09:24
in 1998 under the name of Advanced Chess
160
564920
3376
Aber in diesem ersten Experiment
09:28
when I played this human-plus-machine competition against another elite player.
161
568320
5680
scheiterten wir beide daran,
menschliche und maschinelle Fähigkeiten richtig zu kombinieren.
09:35
But in this first experiment,
162
575280
1896
09:37
we both failed to combine human and machine skills effectively.
163
577200
6360
Freistil-Schach hielt Einzug im Internet
und 2005 brachte ein sogenanntes Freistil-Schachturnier
09:46
Advanced Chess found its home on the internet,
164
586920
2240
eine Offenbarung.
09:50
and in 2005, a so-called freestyle chess tournament
165
590160
4856
Ein Team aus Großmeistern und Top-Rechnern nahm daran teil,
aber die Gewinner waren weder Großmeister
09:55
produced a revelation.
166
595040
1360
noch Supercomputer.
09:59
A team of grandmasters and top machines participated,
167
599240
3536
Die Gewinner waren zwei amerikanische Amateur-Schachspieler,
10:02
but the winners were not grandmasters,
168
602800
2736
die drei normale PCs gleichzeitig bedienten.
10:05
not a supercomputer.
169
605560
1360
10:07
The winners were a pair of amateur American chess players
170
607680
4336
Ihr Geschick beim Training ihrer Maschinen
10:12
operating three ordinary PCs at the same time.
171
612040
3160
übertrumpfte das überlegene Schachwissen
10:17
Their skill of coaching their machines
172
617560
3016
der gegnerischen Großmeister
und die viel größere Rechenleistung anderer Computer.
10:20
effectively counteracted the superior chess knowledge
173
620600
5776
Ich bin zu folgendem Schluss gelangt:
10:26
of their grandmaster opponents
174
626400
1576
10:28
and much greater computational power of others.
175
628000
4160
Ein schwacher menschlicher Spieler plus eine Maschine
plus ein besserer Prozess
10:33
And I reached this formulation.
176
633600
1960
sind einer mächtigen Maschine überlegen
10:36
A weak human player plus a machine
177
636560
3376
und erstaunlicherweise auch einem guten menschlichen Spieler
10:39
plus a better process is superior
178
639960
3256
mit einer Maschine
10:43
to a very powerful machine alone,
179
643240
2416
und einem schlechteren Prozess.
10:45
but more remarkably, is superior to a strong human player
180
645680
3896
10:49
plus machine
181
649600
1960
Das hat mir klargemacht,
10:53
and an inferior process.
182
653120
2400
dass wir bessere Schnittstellen brauchen,
um unsere Maschinen zu einer nützlicheren Intelligenz zu erziehen.
10:58
This convinced me that we would need
183
658360
2120
Mensch plus Maschine ist nicht die Zukunft,
11:02
better interfaces to help us coach our machines
184
662000
3680
sondern die Gegenwart.
Jeder, der schon mal eine Online-Übersetzung genutzt hat,
11:06
towards more useful intelligence.
185
666520
1720
um einen Artikel aus einer ausländischen Zeitung zu verstehen,
11:10
Human plus machine isn't the future,
186
670320
3296
11:13
it's the present.
187
673640
1216
weiß, dass sie bei weitem nicht perfekt ist.
11:14
Everybody that's used online translation
188
674880
4136
Doch wir nutzen, um zu verstehen,
11:19
to get the gist of a news article from a foreign newspaper,
189
679040
4296
unsere menschliche Erfahrung,
und die Maschine lernt aus unseren Korrekturen.
11:23
knowing its far from perfect.
190
683360
1640
Dieses Modell verbreitet sich
11:25
Then we use our human experience
191
685680
2096
und wird bei medizinischer Diagnostik und Sicherheitsanalysen eingesetzt.
11:27
to make sense out of that,
192
687800
2096
11:29
and then the machine learns from our corrections.
193
689920
2776
Die Maschine verarbeitet Daten,
11:32
This model is spreading and investing in medical diagnosis, security analysis.
194
692720
4960
berechnet Wahrscheinlichkeiten,
hat 80, 90 Prozent Effizienz
11:38
The machine crunches data,
195
698440
2120
und erleichtert so für den Menschen
11:41
calculates probabilities,
196
701320
1736
Analyse und Entscheidungsfindung.
11:43
gets 80 percent of the way, 90 percent,
197
703080
3656
Aber Sie werden Ihre Kinder
11:46
making it easier for analysis
198
706760
4376
nicht mit einem 90 Prozent sicheren selbstfahrenden Auto zur Schule schicken,
11:51
and decision-making of the human party.
199
711160
2600
11:54
But you are not going to send your kids
200
714280
4840
nicht einmal mit 99 Prozent.
Wir brauchen also einen Sprung nach vorne,
12:00
to school in a self-driving car with 90 percent accuracy,
201
720000
3560
um ein paar entscheidende Dezimalstellen hinzuzufügen.
12:04
even with 99 percent.
202
724600
1600
12:07
So we need a leap forward
203
727560
2856
12:10
to add a few more crucial decimal places.
204
730440
6160
Zwanzig Jahre nach meiner Partie gegen Deep Blue,
der zweiten Partie,
ist die reißerische Schlagzeile „Das letzte Gefecht des Gehirns“
12:19
Twenty years after my match with Deep Blue,
205
739160
4040
ganz alltäglich geworden,
12:24
second match,
206
744200
1616
12:25
this sensational "The Brain's Last Stand" headline
207
745840
6296
da intelligente Maschinen
anscheinend jeden Tag
auf allen Gebieten vordringen.
12:32
has become commonplace
208
752160
1576
12:33
as intelligent machines
209
753760
2536
Aber im Gegensatz zur Vergangenheit,
12:36
move
210
756320
1200
als Maschinen Nutztiere
12:38
in every sector, seemingly every day.
211
758560
2200
und körperliche Arbeit ersetzten,
sind sie nun hinter Menschen mit Hochschulabschluss
12:42
But unlike in the past,
212
762160
3096
und politischem Einfluss her.
12:45
when machines replaced
213
765280
1640
Als jemand, der gegen Maschinen verloren hat,
12:48
farm animals, manual labor,
214
768480
2376
12:50
now they are coming after people with college degrees
215
770880
2496
kann ich Ihnen sagen, dass das exzellente Neuigkeiten sind.
12:53
and political influence.
216
773400
1280
Schlussendlich muss jede Berufsgruppe
12:56
And as someone who fought machines and lost,
217
776120
2096
diesen Druck spüren,
12:58
I am here to tell you this is excellent, excellent news.
218
778240
2640
denn sonst macht die Menschheit keine Fortschritte mehr.
13:03
Eventually, every profession
219
783000
2216
13:05
will have to feel these pressures
220
785240
2096
Wir können
13:07
or else it will mean humanity has ceased to make progress.
221
787360
5600
nicht entscheiden,
wann und wo technischer Fortschritt endet.
13:14
We don't
222
794760
1200
Wir dürfen nicht
13:17
get to choose
223
797440
1720
langsamer werden.
13:20
when and where technological progress stops.
224
800480
2720
Tatsächlich müssen wir schneller werden.
13:25
We cannot
225
805160
1360
13:27
slow down.
226
807960
1496
Unsere Technologien sind brillant darin,
13:29
In fact,
227
809480
1816
13:31
we have to speed up.
228
811320
1920
Schwierigkeiten und Unsicherheiten aus unserem Leben zu entfernen,
13:36
Our technology excels at removing
229
816600
2640
und so müssen wir
13:41
difficulties and uncertainties from our lives,
230
821200
3360
immer schwierigere
und unsicherere Herausforderungen angehen.
13:47
and so we must seek out
231
827000
2816
13:49
ever more difficult,
232
829840
1856
13:51
ever more uncertain challenges.
233
831720
4080
Maschinen haben
Berechnungen.
Wir haben Verstand.
Maschinen haben Anweisungen.
14:00
Machines have
234
840200
1200
Wir haben ein Ziel.
14:03
calculations.
235
843880
1816
Maschinen haben
14:05
We have understanding.
236
845720
1576
14:07
Machines have instructions.
237
847320
2040
Objektivität.
Wir haben Leidenschaft.
14:10
We have purpose.
238
850840
1856
14:12
Machines have
239
852720
2280
Wir sollten uns keine Sorgen machen, was Maschinen heute alles können.
14:17
objectivity.
240
857080
1216
14:18
We have passion.
241
858320
1200
Stattdessen sollten wir uns darum sorgen, was sie noch nicht können,
14:20
We should not worry about what our machines can do today.
242
860600
5976
denn wir werden die Hilfe dieser neuen, intelligenten Maschinen brauchen,
14:26
Instead, we should worry about what they still cannot do today,
243
866600
4576
um unsere größten Träume zu erfüllen.
14:31
because we will need the help of the new, intelligent machines
244
871200
5496
Und wenn wir scheitern,
dann nicht, weil unsere Maschinen
14:36
to turn our grandest dreams into reality.
245
876720
4080
zu intelligent oder nicht intelligent genug sind.
14:42
And if we fail,
246
882000
1320
Wenn wir scheitern, sind wir selbstgefällig geworden
14:44
if we fail, it's not because our machines are too intelligent,
247
884240
4656
und haben unsere Ambitionen eingeschränkt.
14:48
or not intelligent enough.
248
888920
1400
Wir Menschen definieren uns nicht über Fähigkeiten
14:51
If we fail, it's because we grew complacent
249
891200
3080
wie einen Hammer zu schwingen oder sogar Schach zu spielen.
14:55
and limited our ambitions.
250
895680
1560
14:58
Our humanity is not defined by any skill,
251
898520
3040
Es gibt eine Sache, die nur ein Mensch tun kann,
und das ist träumen.
15:03
like swinging a hammer or even playing chess.
252
903280
2680
Also lassen Sie uns groß träumen.
15:06
There's one thing only a human can do.
253
906560
3016
Danke.
(Applaus)
15:09
That's dream.
254
909600
1200
15:12
So let us dream big.
255
912120
2536
15:14
Thank you.
256
914680
1216
15:15
(Applause)
257
915920
3887
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7