Don't fear intelligent machines. Work with them | Garry Kasparov

638,775 views ・ 2017-06-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
This story begins in 1985,
0
12960
2976
Dit verhaal begint in 1985
00:15
when at age 22,
1
15960
1976
toen ik als 22-jarige
00:17
I became the World Chess Champion
2
17960
2376
wereldkampioen schaken werd,
00:20
after beating Anatoly Karpov.
3
20360
3200
na Anatoly Karpov te hebben verslagen.
00:24
Earlier that year,
4
24480
1256
Eerder dat jaar
00:25
I played what is called simultaneous exhibition
5
25760
3616
speelde ik simultaan
tegen 32 van 's werelds beste schaakmachines
00:29
against 32 of the world's best chess-playing machines
6
29400
4296
00:33
in Hamburg, Germany.
7
33720
1360
in Hamburg, Duitsland.
Ik won alle partijen,
00:36
I won all the games,
8
36160
1200
00:38
and then it was not considered much of a surprise
9
38560
3176
en destijds verbaasde het niemand
00:41
that I could beat 32 computers at the same time.
10
41760
4040
dat ik 32 computers tegelijk kon verslaan.
00:46
To me, that was the golden age.
11
46480
2576
Voor mij was dat de gouden eeuw.
(Gelach)
00:49
(Laughter)
12
49080
2096
00:51
Machines were weak,
13
51200
1520
Machines waren zwak,
00:53
and my hair was strong.
14
53680
1336
en mijn haar was sterk.
(Gelach)
00:55
(Laughter)
15
55040
2200
00:58
Just 12 years later,
16
58720
2056
Maar slechts 12 jaar later
01:00
I was fighting for my life against just one computer
17
60800
4616
vocht ik voor mijn leven tegen slechts één computer
in een wedstrijd
01:05
in a match
18
65440
1200
die Newsweek op zijn cover betitelde als:
01:07
called by the cover of "Newsweek"
19
67360
2056
‘De Ultieme Strijd van het Brein’.
01:09
"The Brain's Last Stand."
20
69440
1776
01:11
No pressure.
21
71240
1216
Geen druk.
01:12
(Laughter)
22
72480
1520
(Gelach)
In de mythologie en in science fiction
01:15
From mythology to science fiction,
23
75040
2576
01:17
human versus machine
24
77640
2736
werd mens-tegen-machine
01:20
has been often portrayed as a matter of life and death.
25
80400
2760
vaak afgeschilderd als een zaak van leven of dood.
01:23
John Henry,
26
83960
1576
John Henry,
01:25
called the steel-driving man
27
85560
1696
de 'stalen man' genoemd
01:27
in the 19th century African American folk legend,
28
87280
3776
in de 19e eeuwse Afro-Amerikaanse volkslegende,
moest een wedstrijd aangaan
01:31
was pitted in a race
29
91080
1376
01:32
against a steam-powered hammer
30
92480
2736
tegen een stoomaangedreven hamer
01:35
bashing a tunnel through mountain rock.
31
95240
2360
om een tunnel door een berg te hakken.
01:38
John Henry's legend is a part of a long historical narrative
32
98800
4200
John Henry's legende is een deel van een lang historisch verhaal
01:43
pitting humanity versus technology.
33
103680
3080
van strijd tussen mens en technologie.
01:48
And this competitive rhetoric is standard now.
34
108200
2880
Deze competitieve retoriek is nu standaard.
01:51
We are in a race against the machines,
35
111560
1960
We zitten in een race tegen de machines
01:54
in a fight or even in a war.
36
114360
2080
in een gevecht of zelfs een oorlog.
01:57
Jobs are being killed off.
37
117880
1616
Jobs vallen weg.
01:59
People are being replaced as if they had vanished from the Earth.
38
119520
3560
Mensen worden vervangen alsof ze van de aarde zijn verdwenen.
Je zou bijna gaan denken dat films als ‘The Terminator’ of ‘The Matrix’
02:04
It's enough to think that the movies like "The Terminator" or "The Matrix"
39
124240
3496
02:07
are nonfiction.
40
127760
1200
non-fictie zijn.
02:11
There are very few instances of an arena
41
131640
4320
Er zijn zeer weinig gevallen van een arena
02:17
where the human body and mind can compete on equal terms
42
137360
4256
waarbij de mens lichamelijk en geestelijk op gelijke voorwaarden kan concurreren
02:21
with a computer or a robot.
43
141639
1841
met een computer of een robot.
02:24
Actually, I wish there were a few more.
44
144280
1858
Eigenlijk wou ik dat er wat meer waren.
02:27
Instead,
45
147760
1200
In plaats daarvan
02:29
it was my blessing and my curse
46
149840
4656
was het mijn zegen en mijn vloek
02:34
to literally become the proverbial man
47
154520
2696
om letterlijk uit te groeien tot de spreekwoordelijke man
02:37
in the man versus machine competition
48
157240
3096
in de mens-versus-machinecompetitie
02:40
that everybody is still talking about.
49
160360
1880
waar iedereen nog steeds over praat.
In de meest bekende mens-machinecompetitie sinds John Henry
02:45
In the most famous human-machine competition since John Henry,
50
165120
5016
speelde ik twee wedstrijden
02:50
I played two matches
51
170160
2576
02:52
against the IBM supercomputer, Deep Blue.
52
172760
3440
tegen de IBM-supercomputer Deep Blue.
Niemand herinnert zich dat ik de eerste wedstrijd won --
02:59
Nobody remembers that I won the first match --
53
179040
2176
03:01
(Laughter)
54
181240
2336
(Gelach)
03:03
(Applause)
55
183600
3400
(Applaus)
03:07
In Philadelphia, before losing the rematch the following year in New York.
56
187920
4976
in Philadelphia voordat ik de terugmatch het jaar daarop in New York verloor.
03:12
But I guess that's fair.
57
192920
1760
Maar ik denk dat het eerlijk is.
03:16
There is no day in history, special calendar entry
58
196320
5096
Er is geen bijzondere herdenkingsdag
03:21
for all the people who failed to climb Mt. Everest
59
201440
3496
voor iedereen die de top van de Everest niet haalde
03:24
before Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay
60
204960
2736
voordat Sir Edmund Hillary en Tenzing Norgay
03:27
made it to the top.
61
207720
1200
de top bereikten.
03:29
And in 1997, I was still the world champion
62
209960
3760
En in 1997 was ik nog steeds de wereldkampioen
03:36
when chess computers finally came of age.
63
216520
4200
toen de schaakcomputers eindelijk volwassen werden.
03:41
I was Mt. Everest,
64
221520
1976
Ik was de Everest
03:43
and Deep Blue reached the summit.
65
223520
1600
en Deep Blue bereikte de top.
03:46
I should say of course, not that Deep Blue did it,
66
226600
4056
Ik moet natuurlijk zeggen dat niet Deep Blue het deed,
03:50
but its human creators --
67
230680
2136
maar wel zijn menselijke makers --
03:52
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
68
232840
3336
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
03:56
Hats off to them.
69
236200
1200
Petje af voor hen.
03:58
As always, machine's triumph was a human triumph,
70
238840
4416
Zoals altijd was de triomf van de machine een menselijke triomf,
04:03
something we tend to forget when humans are surpassed by our own creations.
71
243280
4760
iets wat we wel eens vergeten wanneer onze eigen creaties ons overtreffen.
04:10
Deep Blue was victorious,
72
250360
1440
Deep Blue heeft gezegevierd,
04:13
but was it intelligent?
73
253400
1200
maar was hij intelligent?
04:15
No, no it wasn't,
74
255360
1760
Nee, nee, hij was het niet,
04:18
at least not in the way Alan Turing and other founders of computer science
75
258200
5056
althans niet op de manier waarop Alan Turing
en andere grondleggers van de informatica het hadden gehoopt.
04:23
had hoped.
76
263280
1200
04:25
It turned out that chess could be crunched by brute force,
77
265240
4776
Het bleek dat schaken kon worden gekraakt door brute kracht,
zodra de hardware snel genoeg werd
04:30
once hardware got fast enough
78
270040
4256
04:34
and algorithms got smart enough.
79
274320
2960
en de algoritmen slim genoeg.
04:38
Although by the definition of the output,
80
278760
3696
Maar naar de definitie van het resultaat,
04:42
grandmaster-level chess,
81
282480
3216
schaken op grootmeesterniveau,
04:45
Deep Blue was intelligent.
82
285720
1280
was Deep Blue intelligent.
04:49
But even at the incredible speed,
83
289320
2400
Maar ondanks de ongelooflijke snelheid
04:52
200 million positions per second,
84
292560
3200
van 200 miljoen posities per seconde,
04:57
Deep Blue's method
85
297360
1200
verschafte Deep Blue's methode
04:59
provided little of the dreamed-of insight into the mysteries of human intelligence.
86
299360
6600
weinig van het gedroomde inzicht
in de mysteries van de menselijke intelligentie.
05:08
Soon,
87
308960
1816
Spoedig
05:10
machines will be taxi drivers
88
310800
2576
zullen machines taxichauffeurs,
05:13
and doctors and professors,
89
313400
2416
artsen en professoren zijn,
05:15
but will they be "intelligent?"
90
315840
2600
maar zullen ze ‘intelligent’ zijn?
05:19
I would rather leave these definitions
91
319840
2496
Ik zou deze definities liever overlaten
05:22
to the philosophers and to the dictionary.
92
322360
3560
aan filosofen en woordenboeken.
05:27
What really matters is how we humans
93
327440
3880
Wat echt belangrijk is, is hoe wij mensen
05:32
feel about living and working with these machines.
94
332320
3600
ons voelen over leven en werken met deze machines.
Toen ik voor het eerst Deep Blue in februari 1996 ontmoette,
05:38
When I first met Deep Blue in 1996 in February,
95
338160
5256
was ik al meer dan 10 jaar wereldkampioen,
05:43
I had been the world champion for more than 10 years,
96
343440
2600
en had ik 182 WK-partijen gespeeld
05:48
and I had played 182 world championship games
97
348080
4016
en honderden partijen
05:52
and hundreds of games against other top players in other competitions.
98
352120
5096
tegen andere topspelers in andere wedstrijden.
05:57
I knew what to expect from my opponents
99
357240
5056
Ik wist wat te verwachten van mijn tegenstanders
06:02
and what to expect from myself.
100
362320
1680
en wat te verwachten van mezelf.
06:04
I was used to measure their moves
101
364680
5176
Ik was gewend om hun zetten in te schatten
06:09
and to gauge their emotional state
102
369880
3616
en hun emotionele toestand te peilen
06:13
by watching their body language and looking into their eyes.
103
373520
3840
door te kijken naar hun lichaamstaal en hun ogen.
06:17
And then I sat across the chessboard from Deep Blue.
104
377880
4000
Maar toen zat ik aan het schaakbord tegenover Deep Blue.
06:24
I immediately sensed something new,
105
384960
2856
Ik voelde meteen iets nieuws,
06:27
something unsettling.
106
387840
1320
iets verontrustends.
06:31
You might experience a similar feeling
107
391440
2800
Een soortgelijk gevoel zal je misschien ervaren
06:35
the first time you ride in a driverless car
108
395320
2536
de eerste keer dat je rijdt in een zelfrijdende auto
06:37
or the first time your new computer manager issues an order at work.
109
397880
4840
of de eerste keer dat je nieuwe computer-manager
je iets beveelt op het werk.
06:45
But when I sat at that first game,
110
405800
3120
Maar bij dat eerste spel
wist ik niet zeker
06:50
I couldn't be sure
111
410080
2136
06:52
what is this thing capable of.
112
412240
3680
waartoe dit ding in staat was.
06:56
Technology can advance in leaps, and IBM had invested heavily.
113
416920
3160
Technologie kan sprongsgewijs vooruitgaan en IBM had er zwaar in geïnvesteerd.
07:00
I lost that game.
114
420680
1200
Ik verloor die wedstrijd.
07:04
And I couldn't help wondering,
115
424320
1776
En ik kon niet anders dan me afvragen
07:06
might it be invincible?
116
426120
1560
of hij onklopbaar kon zijn.
07:08
Was my beloved game of chess over?
117
428600
2360
Was mijn geliefde schaakspel om zeep?
07:12
These were human doubts, human fears,
118
432800
4136
Dit waren menselijke twijfels, menselijke angsten,
07:16
and the only thing I knew for sure
119
436960
1680
en het enige wat ik zeker wist,
was dat mijn tegenstander Deep Blue
07:19
was that my opponent Deep Blue had no such worries at all.
120
439400
2896
zich daar helemaal geen zorgen over maakte.
07:22
(Laughter)
121
442320
1760
(Gelach)
07:25
I fought back
122
445920
1400
Ik vocht terug
07:28
after this devastating blow
123
448400
1680
na deze verwoestende klap
om de eerste wedstrijd te winnen,
07:31
to win the first match,
124
451000
1200
07:32
but the writing was on the wall.
125
452960
1640
maar het was een teken aan de wand.
07:36
I eventually lost to the machine
126
456400
2136
Uiteindelijk verloor ik van de machine
07:38
but I didn't suffer the fate of John Henry
127
458560
3056
maar ik onderging niet het lot van John Henry
07:41
who won but died with his hammer in his hand.
128
461640
3040
die won, maar stierf met zijn hamer in de hand.
07:44
[John Henry Died with a Hammer in His Hand Palmer C. Hayden]
129
464718
2842
07:47
[The Museum of African American Art, Los Angeles]
130
467580
2300
07:49
It turned out that the world of chess
131
469910
2346
Het bleek dat de schaakwereld
07:52
still wanted to have a human chess champion.
132
472280
3240
nog steeds een menselijke schaakkampioen wilde hebben.
07:56
And even today,
133
476920
1680
En zelfs vandaag, nu
een gratis schaak-app op de nieuwste mobiele telefoon
08:00
when a free chess app on the latest mobile phone
134
480080
3456
08:03
is stronger than Deep Blue,
135
483560
2016
sterker is dan Deep Blue,
08:05
people are still playing chess,
136
485600
1480
zijn mensen nog steeds aan het schaken,
08:08
even more than ever before.
137
488680
2240
zelfs meer dan ooit tevoren.
08:11
Doomsayers predicted that nobody would touch the game
138
491800
3216
Doemdenkers voorspelden dat niemand het spel zou willen spelen
dat door een machine bedwongen kon worden
08:15
that could be conquered by the machine,
139
495040
2256
08:17
and they were wrong, proven wrong,
140
497320
2216
maar ze bleken het fout te hebben,
08:19
but doomsaying has always been a popular pastime
141
499560
3456
maar doemdenken was altijd al een populair tijdverdrijf
als het over technologie gaat.
08:23
when it comes to technology.
142
503040
1360
08:26
What I learned from my own experience
143
506360
2736
Wat ik van mijn eigen ervaring leerde,
is dat we onze angsten onder ogen moeten zien
08:29
is that we must face our fears
144
509120
4656
08:33
if we want to get the most out of our technology,
145
513800
3720
als we het maximale uit onze technologie willen halen,
08:38
and we must conquer those fears
146
518360
2376
en we moeten die angsten overwinnen
08:40
if we want to get the best out of our humanity.
147
520760
5240
als we het beste uit onze menselijkheid willen halen.
Terwijl ik mijn wonden likte,
08:48
While licking my wounds,
148
528120
1775
08:49
I got a lot of inspiration
149
529919
1961
kreeg ik heel wat inspiratie
door mijn gevechten tegen Deep Blue.
08:53
from my battles against Deep Blue.
150
533080
2695
08:55
As the old Russian saying goes, if you can't beat them, join them.
151
535799
3121
Zoals het oude Russische gezegde gaat:
als je ze niet kunt verslaan, sluit je dan bij hen aan.
09:00
Then I thought,
152
540880
1376
Toen dacht ik:
09:02
what if I could play with a computer --
153
542280
2336
wat als ik samen met een computer kon spelen --
09:04
together with a computer at my side, combining our strengths,
154
544640
3160
met een computer aan mijn zijde onze krachten kon bundelen:
menselijke intuïtie plus machineberekening,
09:09
human intuition plus machine's calculation,
155
549160
3776
09:12
human strategy, machine tactics,
156
552960
2696
menselijk strategie, machinetactiek,
09:15
human experience, machine's memory.
157
555680
2416
menselijke ervaring, machinegeheugen.
Zou dat het meest perfecte spel ooit kunnen zijn?
09:18
Could it be the perfect game ever played?
158
558120
2200
Mijn idee kwam tot leven
09:22
My idea came to life
159
562000
1680
09:24
in 1998 under the name of Advanced Chess
160
564920
3376
in 1998
onder de naam Geavanceerd Schaken
09:28
when I played this human-plus-machine competition against another elite player.
161
568320
5680
toen ik een mens-plus-machinewedstrijd speelde tegen een andere topspeler.
09:35
But in this first experiment,
162
575280
1896
Maar in dit eerste experiment,
09:37
we both failed to combine human and machine skills effectively.
163
577200
6360
slaagden we er allebei niet in
om mens- en machinevaardigheden effectief te combineren.
09:46
Advanced Chess found its home on the internet,
164
586920
2240
Geavanceerd Schaken vond zijn thuis op het internet
en in 2005 zorgde een zogenaamd freestyle schaaktoernooi
09:50
and in 2005, a so-called freestyle chess tournament
165
590160
4856
voor een openbaring.
09:55
produced a revelation.
166
595040
1360
09:59
A team of grandmasters and top machines participated,
167
599240
3536
Een team van grootmeesters en topmachines nam deel,
10:02
but the winners were not grandmasters,
168
602800
2736
maar de winnaars waren noch de grootmeesters
10:05
not a supercomputer.
169
605560
1360
noch de supercomputer.
10:07
The winners were a pair of amateur American chess players
170
607680
4336
De winnaars waren een paar Amerikaanse schaakamateurs
die drie gewone pc's tegelijk bedienden.
10:12
operating three ordinary PCs at the same time.
171
612040
3160
10:17
Their skill of coaching their machines
172
617560
3016
Hun vaardigheid in het coachen van hun machines
10:20
effectively counteracted the superior chess knowledge
173
620600
5776
counterde effectief de superieure schaakkennis
van hun grootmeester-tegenstanders
10:26
of their grandmaster opponents
174
626400
1576
en de grotere rekenkracht van anderen.
10:28
and much greater computational power of others.
175
628000
4160
10:33
And I reached this formulation.
176
633600
1960
Ik kwam tot deze formulering:
10:36
A weak human player plus a machine
177
636560
3376
een zwakke menselijke speler met een computer
10:39
plus a better process is superior
178
639960
3256
en een betere procesbeheersing is superieur
10:43
to a very powerful machine alone,
179
643240
2416
aan een ​​zeer krachtige machine alleen,
10:45
but more remarkably, is superior to a strong human player
180
645680
3896
maar, nog opmerkelijker, is superieur aan een sterke menselijke speler
10:49
plus machine
181
649600
1960
met machine en...
een inferieure procesbeheersing.
10:53
and an inferior process.
182
653120
2400
10:58
This convinced me that we would need
183
658360
2120
Dit overtuigde me ervan
dat we betere interfaces nodig zouden hebben
11:02
better interfaces to help us coach our machines
184
662000
3680
om ons te helpen bij het coachen van onze machines
richting een nuttiger intelligentie.
11:06
towards more useful intelligence.
185
666520
1720
11:10
Human plus machine isn't the future,
186
670320
3296
Mens plus machine is niet de toekomst,
11:13
it's the present.
187
673640
1216
het is er al.
11:14
Everybody that's used online translation
188
674880
4136
Iedereen die ooit onlinevertaling gebruikte
om iets van een nieuwsartikel van een buitenlandse krant te snappen,
11:19
to get the gist of a news article from a foreign newspaper,
189
679040
4296
11:23
knowing its far from perfect.
190
683360
1640
weet dat ze verre van perfect is.
11:25
Then we use our human experience
191
685680
2096
Dan gebruiken we onze menselijke ervaring
11:27
to make sense out of that,
192
687800
2096
om er iets zinvols uit te distilleren,
11:29
and then the machine learns from our corrections.
193
689920
2776
waarna de machine leert van onze correcties.
11:32
This model is spreading and investing in medical diagnosis, security analysis.
194
692720
4960
Dit model verspreidt zich en wordt toegepast
bij medische diagnose en veiligheidsanalyse.
11:38
The machine crunches data,
195
698440
2120
De machine verwerkt data,
11:41
calculates probabilities,
196
701320
1736
berekent waarschijnlijkheden,
legt 80-90% van het traject af,
11:43
gets 80 percent of the way, 90 percent,
197
703080
3656
11:46
making it easier for analysis
198
706760
4376
waardoor analyse en besluitvorming
makkelijker wordt voor de menselijke partij.
11:51
and decision-making of the human party.
199
711160
2600
11:54
But you are not going to send your kids
200
714280
4840
Maar je stuurt je kinderen niet
naar school in een zelfrijdende auto met 90% nauwkeurigheid,
12:00
to school in a self-driving car with 90 percent accuracy,
201
720000
3560
12:04
even with 99 percent.
202
724600
1600
zelfs niet met 99%.
12:07
So we need a leap forward
203
727560
2856
Voor de sprong voorwaarts moeten er
12:10
to add a few more crucial decimal places.
204
730440
6160
nog wat cruciale decimalen bijkomen.
Twintig jaar na mijn match met Deep Blue,
12:19
Twenty years after my match with Deep Blue,
205
739160
4040
12:24
second match,
206
744200
1616
na de tweede wedstrijd,
12:25
this sensational "The Brain's Last Stand" headline
207
745840
6296
is de sensationele kop: ‘De Ultieme Strijd van het Brein’
gemeengoed geworden,
12:32
has become commonplace
208
752160
1576
12:33
as intelligent machines
209
753760
2536
nu intelligente machines
12:36
move
210
756320
1200
hun intrede doen
in elke sector, bijna dagelijks.
12:38
in every sector, seemingly every day.
211
758560
2200
Maar in tegenstelling tot het verleden,
12:42
But unlike in the past,
212
762160
3096
12:45
when machines replaced
213
765280
1640
toen machines
12:48
farm animals, manual labor,
214
768480
2376
boerderijdieren en handenarbeid vervingen,
12:50
now they are coming after people with college degrees
215
770880
2496
gaan ze dat nu doen met mensen met academische graden
12:53
and political influence.
216
773400
1280
en politieke invloed.
Als iemand die met machines vocht en verloor,
12:56
And as someone who fought machines and lost,
217
776120
2096
12:58
I am here to tell you this is excellent, excellent news.
218
778240
2640
vertel ik jullie dat dit geweldig nieuws is.
Uiteindelijk zal elk beroep
13:03
Eventually, every profession
219
783000
2216
13:05
will have to feel these pressures
220
785240
2096
deze druk moeten ondergaan
13:07
or else it will mean humanity has ceased to make progress.
221
787360
5600
of anders zou het betekenen
dat de mensheid ophoudt met vooruitgang boeken.
13:14
We don't
222
794760
1200
We zullen niet
13:17
get to choose
223
797440
1720
kunnen kiezen
13:20
when and where technological progress stops.
224
800480
2720
wanneer en waar de technologische vooruitgang stopt.
We kunnen niet
13:25
We cannot
225
805160
1360
13:27
slow down.
226
807960
1496
vertragen.
13:29
In fact,
227
809480
1816
Eigenlijk
13:31
we have to speed up.
228
811320
1920
moeten we versnellen.
13:36
Our technology excels at removing
229
816600
2640
Onze technologie blinkt uit in het wegnemen
13:41
difficulties and uncertainties from our lives,
230
821200
3360
van moeilijkheden en onzekerheden uit ons leven,
en dus moeten we op zoek gaan naar
13:47
and so we must seek out
231
827000
2816
13:49
ever more difficult,
232
829840
1856
steeds moeilijker,
13:51
ever more uncertain challenges.
233
831720
4080
steeds onzekerder uitdagingen.
14:00
Machines have
234
840200
1200
Machines hebben
14:03
calculations.
235
843880
1816
berekeningen.
14:05
We have understanding.
236
845720
1576
Wij hebben begrip.
14:07
Machines have instructions.
237
847320
2040
Machines hebben instructies.
14:10
We have purpose.
238
850840
1856
Wij hebben doel.
14:12
Machines have
239
852720
2280
Machines hebben
objectiviteit.
14:17
objectivity.
240
857080
1216
14:18
We have passion.
241
858320
1200
Wij hebben passie.
14:20
We should not worry about what our machines can do today.
242
860600
5976
We moeten ons geen zorgen maken
over wat onze machines vandaag kunnen.
14:26
Instead, we should worry about what they still cannot do today,
243
866600
4576
In plaats daarvan moeten we ons zorgen maken
over wat ze vandaag nog steeds niet kunnen,
14:31
because we will need the help of the new, intelligent machines
244
871200
5496
omdat we de hulp van de nieuwe, intelligente machines nodig hebben
14:36
to turn our grandest dreams into reality.
245
876720
4080
om onze grootste dromen om te zetten in realiteit.
En als we falen,
14:42
And if we fail,
246
882000
1320
14:44
if we fail, it's not because our machines are too intelligent,
247
884240
4656
als we falen, is het niet omdat onze machines te intelligent
14:48
or not intelligent enough.
248
888920
1400
of niet intelligent genoeg zijn.
14:51
If we fail, it's because we grew complacent
249
891200
3080
Als we falen, dan is dat omdat we zelfgenoegzaam werden
14:55
and limited our ambitions.
250
895680
1560
en onze ambities inperkten.
14:58
Our humanity is not defined by any skill,
251
898520
3040
Onze menselijkheid wordt niet bepaald door vaardigheden
15:03
like swinging a hammer or even playing chess.
252
903280
2680
als met een hamer zwiepen of zelfs als schaken.
15:06
There's one thing only a human can do.
253
906560
3016
Er is één ding dat alleen maar een mens kan doen.
15:09
That's dream.
254
909600
1200
Dat is dromen.
Laten we dus groots dromen.
15:12
So let us dream big.
255
912120
2536
15:14
Thank you.
256
914680
1216
Dank je.
15:15
(Applause)
257
915920
3887
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7