Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

77,821 views ・ 2010-12-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kateryna Mykhaylyak Утверджено: Iryna Tehlivets
00:15
Beverly Joubert: We are truly passionate
0
15260
2000
Беверлі Жюберт: Ми надзвичайно сильно захоплюємося
00:17
about the African wilderness
1
17260
2000
дикою природою Африки
00:19
and protecting the African wilderness,
2
19260
2000
та її захистом.
00:21
and so what we've done
3
21260
2000
Тому ми зосередили всю свою увагу
00:23
is we've focused on iconic cats.
4
23260
3000
на "знакових" кішках.
00:26
And I know,
5
26260
2000
Я знаю,
00:28
in the light of human suffering and poverty
6
28260
2000
беручи до уваги людські страждання та бідність,
00:30
and even climate change,
7
30260
2000
а також на значні кліматичні зміни
00:32
one would wonder,
8
32260
2000
можна здивуватися
00:34
why worry about a few cats?
9
34260
3000
для чого комусь турбуватися про декількох кішок?
00:37
Well today we're here
10
37260
2000
І ось сьогодні ми тут
00:39
to share with you a message that we have learned
11
39260
2000
для того, щоб поділитися з вами знаннями, яке нам передала
00:41
from a very important and special character --
12
41260
3000
дуже важлива і особлива особистість --
00:44
this leopard.
13
44260
2000
цей леопард.
00:46
Dereck Joubert: Well, our lives have basically been
14
46260
3000
Дерек Жюберт: Чесно кажучи, наше життя було схоже
00:49
like a super long episode of "CSI" --
15
49260
2000
на надзвичайно довгий епізод серіалу "C.S.I.: Місце злочину"--
00:51
something like 28 years.
16
51260
3000
приблизно 28 років.
00:54
In essence, what we've done
17
54260
2000
По суті, ми займалися наукою,
00:56
is we've studied the science, we've looked at the behavior,
18
56260
2000
спостерігали за поведінкою.
00:58
we've seen over 2,000 kills
19
58260
2000
Ми бачили понад 2000 вбивств,
01:00
by these amazing animals.
20
60260
3000
скоєних цими надзвичайними кішками.
01:03
But one of the things that science really lets us down on
21
63260
3000
Але наука так і не дала відповіді,
01:06
is that personality,
22
66260
2000
яку ж натуру
01:08
that individual personality that these animals have.
23
68260
3000
та індивідуальність мають ці тварини.
01:12
And here's a prime example.
24
72260
2000
І ось простий приклад.
01:14
We found this leopard in a 2,000-year-old
25
74260
2000
Ми знайшли цього леопарда в Африці
01:16
baobab tree in Africa,
26
76260
2000
на баобабовому дереві, якому понад 2000 тисячі років.
01:18
the same tree that we found her mother in
27
78260
2000
Це те саме дерево на якому ми знайшли її матір
01:20
and her grandmother.
28
80260
2000
та бабцю.
01:22
And she took us on a journey
29
82260
3000
Вона взяла нас з собою в подорож
01:25
and revealed something very special to us --
30
85260
3000
і показала нам дещо особливе --
01:28
her own daughter, eight days old.
31
88260
2000
свою маленьку донечку, якій було лише 8 днів.
01:30
And the minute we found this leopard,
32
90260
2000
В ту хвилину, коли ми знайшли цього леопарда,
01:32
we realized that we needed to move in,
33
92260
2000
ми зрозуміли, що нам потрібно робити,
01:34
and so we basically stayed with this leopard
34
94260
2000
тому ми залишились з нею
01:36
for the next four-and-a-half years --
35
96260
2000
практично на чотири з половиною роки --
01:38
following her every day,
36
98260
2000
спостерігаючи за нею кожен день,
01:40
getting to know her,
37
100260
2000
ми вивчали її
01:42
that individual personality of hers,
38
102260
2000
особистість
01:44
and really coming to know her.
39
104260
2000
і дійсно пізнали її.
01:46
Now I'm destined
40
106260
3000
Тепер моє призначення --
01:49
to spend a lot of time
41
109260
2000
проводити багато часу
01:51
with some unique,
42
111260
2000
серед унікальних
01:53
very, very special,
43
113260
2000
надзвичайно особливих
01:55
individualistic
44
115260
2000
незалежних
01:57
and often seductive female characters.
45
117260
3000
і часто звабливих жіночих натур.
02:00
(Laughter)
46
120260
2000
(Сміх)
02:02
Beverly's clearly one of them,
47
122260
3000
Зрозуміло, що Беверлі є однією з них,
02:05
and this little leopard, Legadema, is another,
48
125260
3000
а іншою - Лагадема,
02:08
and she changed our lives.
49
128260
2000
яка змінила наше життя.
02:10
BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her --
50
130260
3000
БЖ: Звісно, що ми провели багато часу разом з нею --
02:13
in fact, more time than even her mother did.
51
133260
2000
практично більше часу, ніж її матір.
02:15
When her mother would go off hunting,
52
135260
2000
Коли її матір йшла на полювання,
02:17
we would stay and film.
53
137260
2000
ми залишались та знімали все на відео.
02:19
And early on, a lightning bolt hit a tree
54
139260
3000
Одного разу блискавка вдарила в дерево
02:22
20 paces away from us.
55
142260
2000
в 20 кроках від нас.
02:24
It was frightening,
56
144260
2000
Було дуже страшно.
02:26
and it showered us with leaves and a pungent smell.
57
146260
3000
Нас засипало листям і ми відчули їдкий запах.
02:29
And of course, we were stunned for a while,
58
149260
2000
Звісно, що ми стояли, як вкопані деякий час,
02:31
but when we managed to get our wits about us,
59
151260
3000
але, коли ми нарешті прийшли до тями, ми подивились на
02:34
we looked at it and said, "My gosh,
60
154260
2000
дерево та сказали: "О, Боже,
02:36
what's going to happen with that little cub?
61
156260
2000
що трапиться з цим малям?
02:38
She's probably going to forever associate
62
158260
2000
Вона, мабуть, до кінця свого життя
02:40
that deafening crash with us."
63
160260
3000
асоціюватиме нас з цим оглушливим гуркотом."
02:43
Well, we needn't have worried.
64
163260
2000
Ми даремно хвилювались.
02:45
She came charging out of the thicket straight towards us,
65
165260
3000
Пробираючись через хащі, вона сама прийшла до нас,
02:48
sat next to us, shivering,
66
168260
3000
тремтячи, сіла
02:51
with her back towards Dereck, and looking out.
67
171260
3000
спиною до Дерека.
02:54
And actually from that day on,
68
174260
2000
Практично з цього дня і надалі, вона
02:56
she's been comfortable with us.
69
176260
2000
відчувала себе цілком комфортно разом з нами.
02:58
So we felt that that day
70
178260
2000
Це був саме той день,
03:00
was the day that she really earned her name.
71
180260
2000
коли вона насправді заслужила своє ім'я.
03:02
We called her Legadema,
72
182260
2000
Відтепер ми кликали її Лагадема,
03:04
which means, "light from the sky."
73
184260
3000
що означає "світло з неба."
03:07
DJ: Now we've found these individualisms
74
187260
2000
ДЖ: Ми вивчали індивідуальні якості
03:09
in all sorts of animals,
75
189260
2000
в усіх видів тварин,
03:11
in particular in the cats.
76
191260
2000
зокрема в кішок.
03:13
This particular one is called Eetwidomayloh,
77
193260
2000
Ось цого звати Етвідомайло,
03:15
"he who greets with fire,"
78
195260
2000
"той, що вітає вогнем."
03:17
and you can just see that about him, you know -- that's his character.
79
197260
3000
Ви це можете побачити одразу в його характері.
03:20
But only by getting up close to these animals
80
200260
2000
Але лише наблизившись до цих тварин,
03:22
and spending time with them
81
202260
2000
провівши з ними певний час,
03:24
can we actually even reach out
82
204260
2000
ми можемо знайти
03:26
and dig out these personal characters that they have.
83
206260
2000
і зрозуміти індивідуальні риси характеру кожного з них.
03:28
BJ: But through our investigation,
84
208260
2000
БЖ: Під час нашого дослідження,
03:30
we have to seek the wildest places in Africa.
85
210260
3000
ми шукали найдикіші місця в Африці.
03:33
And right now this is in the Okavango Delta
86
213260
2000
Ось Дельта Окаванго
03:35
in Botswana.
87
215260
2000
в Ботсвані.
03:37
Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent,
88
217260
3000
Так, це болото. Ми живемо в палатці на болоті.
03:40
but I must tell you, every day is exhilarating.
89
220260
3000
Я мушу признатися, що кожен день бадьорить.
03:43
But also, our hearts are in our throats
90
223260
2000
Наші серця не раз
03:45
a huge amount of the time,
91
225260
2000
вискакували з грудей, тому
03:47
because we're driving through water,
92
227260
2000
що ми їхали по воді,
03:49
and it's an unknown territory.
93
229260
2000
а це є незвідана територія.
03:51
But we're really there
94
231260
2000
Але ми були там,
03:53
seeking and searching and filming the iconic cats.
95
233260
3000
шукали та фільмували цих кішок.
03:56
DJ: Now one of the big things, of course,
96
236260
2000
ДЖ: Тепер один важливий момент:
03:58
everybody knows that cats hate water,
97
238260
3000
всі знають, що кішки не терплять води,
04:01
and so this was a real revelation for us.
98
241260
2000
а тому ми зробили для себе велике відкриття.
04:03
And we could only find this by pushing ourselves,
99
243260
3000
Ми його зробили пробираючись через такі місця
04:06
by going where no sane person should go --
100
246260
3000
куди жодна нормальна людина не пішла б --
04:11
not without some prompting, by the way, from Beverly --
101
251260
3000
звісно це було не без допомоги та тиску зі сторони Беверлі --
04:14
and just pushing the envelope,
102
254260
2000
це були спроби вийти за рамки можливого,
04:16
going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
103
256260
3000
пробираючись вперед, штовхаючи самих себе та машину вперед.
04:19
But we've managed to find that these lions
104
259260
2000
Ми спромоглися знайти цих левів,
04:21
are 15 percent bigger than any others,
105
261260
2000
які на 15% більші від своїх родичів,
04:23
and they specialize in hunting buffalo in the water.
106
263260
3000
та полюють на буйволів в воді.
04:27
BJ: And then of course, the challenge
107
267260
2000
БЖ: Ми випробовували долю, і не завжди
04:29
is knowing when to turn around.
108
269260
3000
знали,коли варто зупинитися
04:32
We don't always get that right,
109
272260
2000
та повернути назад.
04:34
and on this particular day,
110
274260
2000
Саме в цей день ми серйозно
04:36
we seriously underestimated the depth.
111
276260
3000
недооцінили глибину болота.
04:39
We got deeper and deeper,
112
279260
2000
Ми погрузали все глибше та глибше,
04:41
until it was at Dereck's chest-height.
113
281260
2000
поки Дерек не опинився по груди в воді.
04:43
Well then we hit a deep depression,
114
283260
3000
Потім ми провалилися в ще глибшу воду
04:46
and we seriously submerged the vehicle.
115
286260
3000
і серйозно пошкодили машину.
04:49
We actually managed to drown
116
289260
2000
Ми спромоглися втопили фотообладнання
04:51
two million dollars' worth of camera gear.
117
291260
3000
вартістю два мільйони доларів.
04:54
We drowned our pride, I must tell you,
118
294260
2000
Те чим, ми так пишалися, було тепер під водою,
04:56
which was really serious,
119
296260
2000
і це було надзвичайно серйозно,
04:58
and we seized the engine.
120
298260
3000
а на додачу в нас заглох двигун.
05:01
DJ: And of course, one of the rules that we have in the vehicle
121
301260
2000
ДЖ: Ах так, звісно, в нас є одне правило - той, хто
05:03
is that he who drowns the vehicle
122
303260
2000
топить машину
05:05
gets to swim with the crocodiles.
123
305260
2000
має поплавати з крокодилами.
05:07
(Laughter)
124
307260
2000
(Сміх)
05:09
You will notice also that all of these images here
125
309260
2000
Зверніть свою увагу, на те, що усі ці фотографії
05:11
are taken from the top angle by Beverly --
126
311260
2000
були зроблені Беверлі з верхньої точки --
05:13
the dry top angle, by the way.
127
313260
2000
до речі з сухої точки.
05:15
(Laughter)
128
315260
3000
(Сміх)
05:18
But all the places we get stuck in really have great views.
129
318260
3000
Але всі ті місця, в яких ми застрягали, мали чудові, дивовижні краєвиди.
05:21
And it wasn't a moment, and these lions came back towards us,
130
321260
3000
Не пройшло і хвилини, як всі ці леви почали наближатися до нас,
05:24
and Beverly was able to get a great photograph.
131
324260
2000
що дозволило Беверлі зробити ці прекрасні фотографії.
05:26
BJ: But we truly do
132
326260
2000
БЖ: Ми дійсно проводимо
05:28
spend day and night
133
328260
2000
день і ніч, намагаючись
05:30
trying to capture unique footage.
134
330260
2000
відзняти унікальний матеріал.
05:32
And 20 years ago,
135
332260
2000
20 років тому,
05:34
we did a film called "Eternal Enemies"
136
334260
2000
ми відзняли фільм "Вічні вороги",
05:36
where we managed to capture
137
336260
2000
де нам вдалося вловити момент
05:38
this unusual disturbing behavior across two species --
138
338260
3000
складних та незвичайних відносин
05:41
lions and hyenas.
139
341260
2000
між двома видами -- левами та гієнами.
05:43
And surprisingly, it became a cult film.
140
343260
3000
На наше здивування цей фільм став культовим.
05:46
And we can only work that out
141
346260
2000
Ми можемо лише уявити,
05:48
as people were seeing parallels
142
348260
2000
що люди бачать паралелі
05:50
between the thuggish side of nature
143
350260
3000
у виясненні бандитських стосунків
05:53
and gang warfare.
144
353260
2000
у світі живої природи та на наших вулицях.
05:55
DJ: It was amazing, because you can see that this lion
145
355260
3000
ДЖ: Як ви бачите, вражаючим є те
05:58
is doing exactly what his name,
146
358260
2000
що поведіка цього лева цілком
06:00
Eetwidomayloh, represents.
147
360260
2000
відповідає його імені - Ентвідомайло.
06:02
He's focused on this hyena,
148
362260
2000
Вся його увага звернена на цю гієну,
06:04
and he is going to get it.
149
364260
3000
і він збирається її вполювати.
06:07
(Animal sounds)
150
367260
4000
(Звуки тварин)
06:11
But that's, I think, what this is all about,
151
371260
3000
Це саме те, про що ми говоримо:
06:14
is that these individuals have these personalities and characters.
152
374260
3000
всі ці тварини мають свої особисті риси характеру.
06:17
But for us to get them, not only do we push ourselves,
153
377260
3000
Для того, щоб їх зрозуміти, ми не лише переступаємо через себе,
06:20
but we live by certain rules of engagement,
154
380260
3000
але ми і живемо за певними правилами.
06:23
which mean we can't interfere.
155
383260
2000
Це означає, що ми не можемо втручатися.
06:25
This sort of behavior has been going on
156
385260
2000
Так продовжується
06:27
for three, four, five million years,
157
387260
2000
три, чотири, п'ять мільйонів років,
06:29
and we can't step in and say, "That's wrong, and that's right."
158
389260
3000
і ми не можемо втрутитися і сказати, "Це не правильно, а це правильно."
06:32
But that's not always easy for us.
159
392260
3000
Нам не завжди легко було з цим змиритися.
06:35
BJ: So, as Dereck says,
160
395260
2000
БЖ: Тож, як каже Дерек,
06:37
we have to work through extremes --
161
397260
2000
нам доводилось проходити через крайнощі --
06:39
extreme temperatures, push ourselves at night.
162
399260
2000
екстримальні температури, заставляти себе працювати вночі.
06:41
Sleep deprivation is extreme.
163
401260
3000
Крайністю була також втрата сну.
06:44
We're on the edge
164
404260
2000
Ми були на межі
06:46
through a large part of the time.
165
406260
2000
практично більшу половину часу.
06:48
But, for 10 years, we tried to capture
166
408260
2000
Протягом 10 років, ми намагалися вловити момент, коли
06:50
lions and elephants together --
167
410260
3000
леви та слони були разом.
06:53
and never ever managed
168
413260
2000
Нам це ніяк не вдавалося
06:55
until this particular night.
169
415260
2000
аж до цієї ночі.
06:58
And I have to tell you
170
418260
2000
Я мушу вам сказати,
07:00
that it was a disturbing night for me.
171
420260
2000
що для мене це була тривожна ніч.
07:02
I had tears rolling down my cheeks.
172
422260
2000
По моїх щоках градом котилися сльози.
07:04
I was shaking with anxiety,
173
424260
3000
Я тремітла від хвилювання,
07:07
but I knew that [I had] to capture something
174
427260
2000
але я знала, що я мусила зняти щось,
07:09
that had never been seen before, had never been documented.
175
429260
3000
чого раніше ніхто не бачив, що не було задокументовано.
07:12
And I do believe you should stay with us.
176
432260
3000
Я думаю, що вам варто залишитись з нами.
07:16
DJ: The amazing thing about these moments --
177
436260
2000
ДЖ: Найбільш дивовижне в таких митях--
07:18
and this is probably a highlight of our career --
178
438260
3000
і, можливо, в цьому полягає суть нашої професії --
07:21
is that you never know how it's going to end.
179
441260
3000
що ти ніколи не знаєш, чим все закінчиться.
07:30
Many people believe, in fact,
180
450260
2000
Багато людей вірить,
07:32
that death begins in the eyes, not in the heart,
181
452260
2000
що страх породжується в очах, а не в серці,
07:34
not in the lungs,
182
454260
2000
чи в легенях.
07:36
and that's when people give up hope,
183
456260
2000
Це трапляється, коли людину покидає надія,
07:38
or when any life form gives up hope.
184
458260
2000
або коли вона покидає будь-яку іншу живу істоту.
07:40
And you can see the start of it here.
185
460260
3000
Тут ви можете побачити початок цього процесу.
07:44
This elephant, against overwhelming odds,
186
464260
3000
Перед такою перевагою левів
07:47
simply gives up hope.
187
467260
2000
слон втрачає надію.
08:01
But by the same token,
188
481260
3000
Але так само надія
08:04
you can get your hope back again.
189
484260
3000
може повернутися до вас знову.
08:08
So just when you think it's all over, something else happens,
190
488260
3000
Тому, коли ви думаєте, що це вже кінець, щось незвичне трапляється,
08:11
some spark gets into you,
191
491260
2000
у вас загоряється іскра,
08:13
some sort of will to fight --
192
493260
3000
якесь нездоланне бажання боротися --
08:16
that iron will that we all have,
193
496260
2000
залізна воля, яку ми всі маємо,
08:18
that this elephant has,
194
498260
2000
і цей слон,
08:20
that conservation has, that big cats have.
195
500260
3000
і цей заповідник, і ці великі кішки.
08:23
Everything has that will to survive,
196
503260
3000
У всіх є це непереборне бажання вижити,
08:26
to fight, to push through that mental barrier
197
506260
2000
боротися, долати бар'єри
08:28
and to keep going.
198
508260
3000
і продовжувати жити.
08:31
And for us, in many ways,
199
511260
2000
З різних точок погляду,
08:33
this elephant has become
200
513260
2000
цей слон став для нас
08:35
a symbol of inspiration for us,
201
515260
2000
символом натхнення,
08:37
a symbol of that hope as we go forward in our work.
202
517260
3000
символом тієї надії, яка рухає нами вперед на нашому шляху.
08:40
(Applause)
203
520260
11000
(Оплески)
08:51
Now back to the leopard.
204
531260
2000
Тепер повернемося назад до леопарда.
08:53
We were spending so much time with this leopard
205
533260
2000
Ми проводили з нею багато часу
08:55
and getting to understand her individualism,
206
535260
2000
намагаючись зрозуміти її індивідуальність,
08:57
her personal character,
207
537260
2000
її характер,
08:59
that maybe we were taking it a little bit far.
208
539260
3000
і, мабуть, ми зайшли трішки задалеко.
09:02
We were perhaps taking her for granted,
209
542260
2000
Мабуть, ми недооцінювали її,
09:04
and maybe she didn't like that that much.
210
544260
2000
і, можливо, це їй не надто сильно подобалося.
09:06
This is about couples working together,
211
546260
2000
Коли ви працюєте в парі,
09:08
and so I do need to say that within the vehicle
212
548260
3000
то у вас з'являються певні правила роботи.
09:11
we have quite strict territories, Beverly and I.
213
551260
3000
Тож в мене та Беверлі є чітко визначена територія в машині.
09:14
Beverly sits on the one side
214
554260
2000
Беверлі сидить з одної сторони,
09:16
where all her camera gear is,
215
556260
2000
де знаходиться все її фотообладнання,
09:18
and I'm on the other side where my space is.
216
558260
3000
а я з іншої сторони, в мене свій простір.
09:21
These are precious to us, these divides.
217
561260
3000
Цей поділ для нас багато значить.
09:24
BJ: But when this little cub saw
218
564260
2000
БЖ: Але коли це маля побачило,
09:26
that I had vacated my seat
219
566260
2000
що я залишила своє місце,
09:28
and climbed to the back to get some camera gear,
220
568260
2000
щоб дістати обладнання,
09:30
she came in like a curious cat
221
570260
2000
вона залізла до середини для того,
09:32
to come and investigate.
222
572260
2000
щоб все розвідати, як допитлива кішка.
09:34
It was phenomenal, and we felt grateful
223
574260
3000
Це було щось феноменальне,
09:37
that she trusted us to that extent.
224
577260
2000
і ми були вдячні їй за таку довіру.
09:39
But at the same time, we were concerned
225
579260
2000
Але в той самий час, ми хвилювалися,
09:41
that if she created this as a habit
226
581260
2000
що, якщо в неї це ввійдете в звичку
09:43
and jumped into somebody else's car,
227
583260
2000
і вона залізе в чужу машину,
09:45
it might not turn out the same way --
228
585260
2000
то все може закінчитися зовсім по-іншому --
09:47
she might get shot for that.
229
587260
2000
її можуть за таке застрелити.
09:49
So we knew we had to react quickly.
230
589260
3000
Ми розуміли, що маємо зреагувати миттєво.
09:52
And the only way we thought we could
231
592260
3000
Єдине, що ми могли зробити,
09:55
without scaring her
232
595260
2000
не лякаючи її,
09:57
is to try and simulate a growl like her mother would make --
233
597260
2000
це зімітувати гарчання та інші звуки
09:59
a hiss and a sound.
234
599260
2000
її матері.
10:01
So Dereck turned on the heater fan in the car --
235
601260
2000
Тому Дерек включив обігрівач в машині --
10:03
very innovative.
236
603260
2000
дуже винахідливо.
10:05
DJ: It was the only way for me to save the marriage,
237
605260
2000
ДЖ: Це був єдиний спосіб, спасти шлюб,
10:07
because Beverly felt she was being replaced, you see.
238
607260
2000
тому що Беверлі побачила, що її місце зайняте.
10:09
(Laughter)
239
609260
3000
(Сміх)
10:12
But really and truly, this was how
240
612260
2000
Насправді, це був приклад того,
10:14
this little leopard was displaying
241
614260
2000
як цей маленький леопард
10:16
her individual personality.
242
616260
2000
показував свій характер.
10:18
But nothing prepared us
243
618260
2000
Але ми не були готові до того,
10:20
for what happened next in our relationship with her,
244
620260
2000
що відбулося між нами,
10:22
when she started hunting.
245
622260
2000
коли вона почала полювати.
10:24
BJ: And on this first hunt, we truly were excited.
246
624260
3000
БЖ: Під час її першого полювання ми були надзвичайно схвильовані.
10:27
It was like watching a graduation ceremony.
247
627260
2000
Складалося враження, що ми були на останному дзвонику.
10:29
We felt like we were surrogate parents.
248
629260
2000
Ми відчували себе прийомними батьками.
10:31
And of course, we knew now
249
631260
2000
Тепер ми були впевнені в тому,
10:33
that she was going to survive.
250
633260
2000
що вона виживе.
10:35
But only when we saw the tiny baby baboon
251
635260
3000
Але як тільки ми побачили маленького бабуїна,
10:38
clinging to the mother's fur
252
638260
2000
який чіплявся за шерсть своєї матері
10:40
did we realize that something very unique
253
640260
2000
ми зрозуміли, з Лагадемою
10:42
was taking place here with Legadema.
254
642260
3000
відбувалося щось особливе.
10:45
And of course, the baby baboon was so innocent,
255
645260
3000
Звісно, маленький бабуїн був таким невинним,
10:48
it didn't turn and run.
256
648260
2000
що не повернувся та не втік.
10:50
So what we watched
257
650260
2000
Те, що ми спостерігалли
10:52
over the next couple of hours
258
652260
2000
наступні декілька годин
10:54
was very unique.
259
654260
2000
було надзвичайним.
10:57
It was absolutely amazing
260
657260
2000
Ми були здивовані,,
10:59
when she picked it up to safety,
261
659260
2000
коли вона віднесла його в безпечне місце,
11:01
protecting it from the hyena.
262
661260
3000
захищаючи від гієни.
11:04
And over the next five hours,
263
664260
3000
І наступні п'ять годин,
11:07
she took care of it.
264
667260
2000
вона піклувалася про нього.
11:09
We realized that we actually don't know everything,
265
669260
3000
Ми зрозуміли, що знаємо не все,
11:12
and that nature is so unpredictable,
266
672260
4000
і що природа є непередбачуваною.
11:16
we have to be open at all times.
267
676260
3000
Ми маємо бути готовими до цього постійно.
11:19
DJ: Okay, so she was a little bit rough.
268
679260
2000
ДЖ: Можливо, вона була трішки жорстка.
11:21
(Laughter)
269
681260
5000
(Сміх)
11:26
But in fact,
270
686260
3000
Але попри це,
11:30
what we were seeing here was interesting.
271
690260
3000
те що ми побачили було цікавим.
11:33
Because she is a cub wanting to play,
272
693260
3000
Вона - кошеня, якому хочеться ще бавитися,
11:36
but she was also a predator needing to kill,
273
696260
3000
але вона - хижак, який вбиває,
11:39
and yet conflicted in some way,
274
699260
2000
це виликає певний конфлікт,
11:41
because she was also an emerging mother.
275
701260
3000
бо вона ще і майбутня матір.
11:44
She had this maternal instinct,
276
704260
2000
В ній проснувся материнський інстинкт,
11:46
much like a young girl on her way to womanhood,
277
706260
3000
так само як в юної дівчини, яка стає жінкою.
11:50
and so this really took us to this new level
278
710260
3000
Це змусило нас почати сприймати
11:53
of understanding that personality.
279
713260
3000
її особистість з іншого боку.
11:58
BJ: And of course, through the night, they lay together.
280
718260
3000
БЖ: Вони пробули разом всю ніч,
12:01
They ended up sleeping for hours.
281
721260
2000
вони спали годинами.
12:03
But I have to tell you --
282
723260
2000
Мене часто питають
12:05
everybody always asks, "What happened to the baby baboon?"
283
725260
2000
"Що сталося з малям бабуїна?"
12:07
It did die,
284
727260
2000
Воно померло,
12:09
and we suspect it was from the freezing winter nights.
285
729260
3000
і ми підозрюємо,що це сталося через холодні зимові ночі.
12:13
DJ: So at this stage, I guess,
286
733260
2000
ДЖ: Саме в цей період
12:15
we had very, very firm ideas
287
735260
2000
в нас з'явилося чітке розуміння того,
12:17
on what conservation meant.
288
737260
2000
що таке заповідник.
12:19
We had to deal with these individual personalities.
289
739260
3000
Ми змушені були рахуватися з цими особистостями.
12:22
We had to deal with them with respect
290
742260
3000
Ми ставилися до них з повагою
12:25
and celebrate them.
291
745260
2000
і возвеличувати їх.
12:27
And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative
292
747260
3000
То ж ми, разом з National Geographic, заснували фонд Big Cats Initiative
12:30
to march forward into conservation,
293
750260
2000
для того, щоб рухатися вперед в охороні природи,
12:32
taking care of the big cats that we loved --
294
752260
2000
піклуватися про великих кішок, яких ми полюбили --
12:34
and then had an opportunity to look back over the last 50 years
295
754260
3000
і потім мати можливість оглянутись на останні 50 років
12:37
to see how well we had all collectively been doing.
296
757260
3000
і побачити, який шлях ми пройшли.
12:40
So when Beverly and I were born,
297
760260
2000
Коли я та Беверлі народилися,
12:42
there were 450,000 lions,
298
762260
2000
на світі було близько 450 000 левів,
12:44
and today there are 20,000.
299
764260
3000
на сьогодні їх лише 20 000.
12:47
Tigers haven't fared any better --
300
767260
2000
З тиграми ситуація не краща --
12:49
45,000
301
769260
2000
з 45 000 їхня кількість
12:51
down to maybe 3,000.
302
771260
2000
зменшилася приблизно до 3000.
12:53
BJ: And then cheetahs have crashed
303
773260
2000
БЖ: Кількість гепардів теж
12:55
all the way down to 12,000.
304
775260
2000
зменшилась до 12 000
12:57
Leopards have plummeted
305
777260
2000
З 700 000 леопардів
12:59
from 700,000
306
779260
2000
залишилось
13:01
down to a mere 50,000.
307
781260
2000
приблизно 50 000.
13:03
Now in the extraordinary time
308
783260
2000
За той надзвичайний час,
13:05
that we have worked with Legadema --
309
785260
2000
який ми пробули з Лагадемою --
13:07
which is really over a five-year period --
310
787260
2000
приблизно 5 років --
13:09
10,000 leopards were legally shot
311
789260
3000
10 000 леопардів було застрелено під час сафарі
13:12
by safari hunters.
312
792260
2000
на законних підставах.
13:14
And that's not the only leopards
313
794260
2000
І це не єдині леопарди,
13:16
that were being killed through that period.
314
796260
2000
яких було вбито в той час.
13:18
There's an immense amount of poaching as well,
315
798260
3000
Випадки браконьєрства
13:21
and so possibly the same amount.
316
801260
2000
дуже складно підрахувати.
13:23
It's simply not sustainable.
317
803260
2000
Можливо, їх так само багато.
13:25
We admire them,
318
805260
2000
Ми захоплюємося
13:27
and we fear them,
319
807260
2000
і боїмося диких кішок,
13:29
and yet, as man, we want to steal their power.
320
809260
3000
і ми, як люди, бажаємо ними оволодіти.
13:34
It used to be the time
321
814260
2000
Були часи,
13:36
where only kings wore a leopard skin,
322
816260
3000
коли лише королі носили хутро леопарда,
13:39
but now throughout rituals and ceremonies,
323
819260
2000
а тепер під час різних церемоній та ритуалів,
13:41
traditional healers and ministers.
324
821260
3000
їх носять цілителі та міністри.
13:44
And of course, looking at this lion paw
325
824260
3000
Коли дивишся на цю левину лапку,
13:47
that has been skinned,
326
827260
2000
з якої здерли шкуру,
13:49
it eerily reminds me
327
829260
2000
вона нагадує мені
13:51
of a human hand,
328
831260
2000
людську руку,
13:53
and that's ironic, because their fate is in our hands.
329
833260
3000
і це правдива іронія, адже їхня доля в наших руках.
13:56
DJ: There's a burgeoning bone trade.
330
836260
2000
ДЖ: З великою швидкістю розвивається торгівля кістками.
13:58
South Africa just released some lion bones onto the market.
331
838260
3000
Південна Африка заповнила кістками левів ринок.
14:01
Lion bones and tiger bones look exactly the same,
332
841260
3000
Кістки левів та тигрів мають майже однаковий вигляд,
14:04
and so in a stroke, the lion bone industry
333
844260
3000
тому індустрія кісток левів
14:07
is going to wipe out all the tigers.
334
847260
3000
знищить і всіх тигрів.
14:10
So we have a real problem here,
335
850260
2000
То ж у нас є справжня проблема,
14:12
no more so than the lions do, the male lions.
336
852260
3000
це проблема левів, самців.
14:15
So the 20,000 lion figure that you just saw
337
855260
3000
Цифра в 20000, яку ви щойно бачили
14:18
is actually a red herring,
338
858260
2000
є лише відволікаючим маневром,
14:20
because there may be 3,000 or 4,000 male lions,
339
860260
3000
тому, що самців левів може бути приблизно 3,000 чи 4,000.
14:23
and they all are actually
340
863260
2000
Практично всі вони хворіють
14:25
infected with the same disease.
341
865260
2000
однією хворобою.
14:27
I call it complacency --
342
867260
2000
Я називаю її самолюбством--
14:29
our complacency.
343
869260
2000
нашим самолюбством.
14:31
Because there's a sport, there's an activity going on
344
871260
3000
Тому, що продовжується спорт, діяльність,
14:34
that we're all aware of, that we condone.
345
874260
3000
про яку ми всі добре знаємо і дивимось на неї крізь пальці.
14:40
And that's probably because we haven't seen it
346
880260
2000
Це результат того, що ми не розуміємо
14:42
like we are today.
347
882260
2000
того, що робимо.
14:46
BJ: And you have to know
348
886260
2000
БЖ: Ви повинні знати,
14:48
that, when a male lion is killed,
349
888260
2000
що коли левів-самців вбивають,
14:50
it completely disrupts the whole pride.
350
890260
3000
то це рунує цілий прайд.
14:53
A new male comes into the area
351
893260
2000
Коли новий самець приходить в прайд
14:55
and takes over the pride,
352
895260
2000
і бере владу,
14:57
and, of course, first of all kills all the cubs
353
897260
3000
то в першу чергу він вбиває всіх дітей,
15:00
and possibly some of the females that are defending their cubs.
354
900260
3000
а інколи і самиць, якщо вони захищають малечу.
15:03
So we've estimated
355
903260
2000
Ми підрахували,
15:05
that between 20 [and] 30 lions are killed
356
905260
3000
що від 20 до 30 левів гине,
15:08
when one lion is hanging on a wall
357
908260
3000
коли шкура одного красується на стіні
15:11
somewhere in a far-off place.
358
911260
2000
десь над каміном.
15:13
DJ: So what our investigations have shown
359
913260
2000
ДЖ: Наше досліждження показало,
15:15
is that these lions are essential.
360
915260
2000
що леви є життєво необхідними.
15:17
They're essential to the habitat.
361
917260
2000
Вони суттєво важливі для свого природного середовища.
15:19
If they disappear,
362
919260
2000
Якщо вони зникнуть,
15:21
whole ecosystems in Africa disappear.
363
921260
3000
то зникне вся екосистема Африки.
15:24
There's an 80-billion-dollar-a-year
364
924260
2000
Дохід від екотуризму в Африці
15:26
ecotourism revenue stream into Africa.
365
926260
3000
становить 80 мільярдів доларів в рік.
15:29
So this is not just a concern about lions;
366
929260
3000
Тому це є турботою не лише про левів,
15:32
it's a concern about communities in Africa as well.
367
932260
3000
але також і про всі общини в Африці.
15:35
If they disappear, all of that goes away.
368
935260
3000
Якщо леви зникнуть - зникне все.
15:38
But what I'm more concerned about in many ways
369
938260
3000
Але ось, що хвилює мене найбільше -
15:41
is that, as we de-link ourselves from nature,
370
941260
3000
ми втрачаємо зв'язок з природою,
15:44
as we de-link ourselves spiritually
371
944260
2000
ми віддаляємось від цих тварин
15:46
from these animals,
372
946260
2000
на енергетичному рівні,
15:48
we lose hope,
373
948260
3000
ми втрачаємо надію,
15:51
we lose that spiritual connection,
374
951260
3000
душевний контакт,
15:54
our dignity, that thing within us
375
954260
3000
нашу гідність, саме ту річ,
15:57
that keeps us connected to the planet.
376
957260
2000
яка пов'язує нас з планетою.
15:59
BJ: So you have to know, looking into the eyes
377
959260
3000
БЖ: Ви повинні зрозуміти, дивлячись в очі
16:02
of lions and leopards right now,
378
962260
3000
левам та леопардам,
16:05
it is all about critical awareness.
379
965260
2000
наскільки це важливо.
16:07
And so what we are doing,
380
967260
2000
В лютому вийде наш фільм,
16:09
in February, we're bringing out a film called "The Last Lion,"
381
969260
3000
який назвається "Останній лев".
16:12
and "The Last Lion" is exactly
382
972260
2000
Сама назва "Останній лев"
16:14
what is happening right now.
383
974260
2000
відображає те, що відбувається сьогодні.
16:16
That is the situation we're in --
384
976260
2000
Це та ситуація, яку ми розглядаємо --
16:18
the last lions.
385
978260
2000
останні леви.
16:20
That is, if we don't take action and do something,
386
980260
2000
Тому що, якщо ми не приймемо заходи та не почнемо щось робити,
16:22
these plains will be completely devoid
387
982260
2000
ці простори залишаться без
16:24
of big cats,
388
984260
2000
своїх диких кішок,
16:26
and then, in turn, everything else will disappear.
389
986260
3000
а потім загине і все інше.
16:29
And simply, if we can't protect them,
390
989260
2000
І якщо ми не можемо їх захистити,
16:31
we're going to have a job protecting ourselves as well.
391
991260
3000
то з часом нам доведеться захищатися самим.
16:34
DJ: And in fact, that original thing that we spoke about
392
994260
3000
ДЖ: Насправді, те про що ми говорили
16:37
and designed our lives by --
393
997260
2000
і те чому ми присвятили своє життя --
16:39
that conservation was all about respect
394
999260
2000
вся охорона природи полягає в повазі
16:41
and celebration --
395
1001260
2000
і возвеличенні --
16:43
is probably true. That's really what it needs.
396
1003260
3000
мабуть є правдою. Це те що насправді потрібно.
16:46
We need it. We respect and celebrate each other
397
1006260
3000
Це потрібно нам. Ми поважаємо і возвеличуємо одне одного,
16:49
as a man and a woman, as a community
398
1009260
3000
як чоловік і жінка, як община
16:52
and as part of this planet,
399
1012260
2000
і як частина планети,
16:54
and we need to continue that.
400
1014260
2000
і нам варто це продовжувати робити.
16:56
And Legadema?
401
1016260
2000
Лагадема?
16:58
Well we can report, in fact,
402
1018260
2000
Можемо вам сказати,
17:00
that we're grandparents.
403
1020260
2000
що ми стали бабусею та дідусем.
17:02
(Laughter)
404
1022260
2000
(Сміх)
17:04
BJ/DJ: Thank you very much.
405
1024260
2000
БЖ/ДЖ: Дякуємо за увагу.
17:06
(Applause)
406
1026260
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7