Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

Beverly + Dereck Joubert : Des leçons de vie de la part de grands félins

77,941 views

2010-12-20 ・ TED


New videos

Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

Beverly + Dereck Joubert : Des leçons de vie de la part de grands félins

77,941 views ・ 2010-12-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Beverly Joubert: We are truly passionate
0
15260
2000
Beverly Joubert : Nous sommes véritablement passionnés
00:17
about the African wilderness
1
17260
2000
par la région sauvage africaine
00:19
and protecting the African wilderness,
2
19260
2000
et la protection de cette région.
00:21
and so what we've done
3
21260
2000
Nous nous sommes donc
00:23
is we've focused on iconic cats.
4
23260
3000
intéressés aux félins emblématiques.
00:26
And I know,
5
26260
2000
Je sais,
00:28
in the light of human suffering and poverty
6
28260
2000
à la lumière de la souffrance humaine et de la pauvreté
00:30
and even climate change,
7
30260
2000
et même du changement climatique,
00:32
one would wonder,
8
32260
2000
on peut se demander,
00:34
why worry about a few cats?
9
34260
3000
pourquoi se préoccuper de quelques félins ?
00:37
Well today we're here
10
37260
2000
Aujourd'hui nous sommes ici
00:39
to share with you a message that we have learned
11
39260
2000
pour partager avec vous un message que nous avons appris
00:41
from a very important and special character --
12
41260
3000
d'un personnage très important et très spécial --
00:44
this leopard.
13
44260
2000
ce léopard.
00:46
Dereck Joubert: Well, our lives have basically been
14
46260
3000
Dereck Joubert : Nos vies ressemblent au fond
00:49
like a super long episode of "CSI" --
15
49260
2000
à un épisode très long des Experts --
00:51
something like 28 years.
16
51260
3000
qui s'étend sur 28 ans.
00:54
In essence, what we've done
17
54260
2000
Essentiellement, nous avons
00:56
is we've studied the science, we've looked at the behavior,
18
56260
2000
étudié la science, observé le comportement,
00:58
we've seen over 2,000 kills
19
58260
2000
nous avons vu ces animaux surprenants
01:00
by these amazing animals.
20
60260
3000
procéder à plus de 2000 mises à mort.
01:03
But one of the things that science really lets us down on
21
63260
3000
Mais là où la science nous a vraiment fait défaut,
01:06
is that personality,
22
66260
2000
c'est la personnalité,
01:08
that individual personality that these animals have.
23
68260
3000
la personnalité individuelle de ces animaux.
01:12
And here's a prime example.
24
72260
2000
En voici un exemple typique.
01:14
We found this leopard in a 2,000-year-old
25
74260
2000
Nous avons trouvé ce léopard dans
01:16
baobab tree in Africa,
26
76260
2000
un baobab âgé de 2000 ans en Afrique,
01:18
the same tree that we found her mother in
27
78260
2000
le même arbre dans lequel nous avons trouvé sa mère
01:20
and her grandmother.
28
80260
2000
et sa grand-mère.
01:22
And she took us on a journey
29
82260
3000
Elle nous a emmenés dans un voyage
01:25
and revealed something very special to us --
30
85260
3000
et nous a révélé quelque chose de très spécial pour nous --
01:28
her own daughter, eight days old.
31
88260
2000
sa propre fille, âgée de huit jours.
01:30
And the minute we found this leopard,
32
90260
2000
Dès l'instant où nous avons trouvé ce léopard,
01:32
we realized that we needed to move in,
33
92260
2000
nous avons réalisé que nous devions rester là.
01:34
and so we basically stayed with this leopard
34
94260
2000
Nous sommes ainsi restés avec ce léopard
01:36
for the next four-and-a-half years --
35
96260
2000
pendant les quatre années et demi qui suivirent --
01:38
following her every day,
36
98260
2000
la suivant tous les jours,
01:40
getting to know her,
37
100260
2000
apprenant à la connaître,
01:42
that individual personality of hers,
38
102260
2000
sa personnalité individuelle,
01:44
and really coming to know her.
39
104260
2000
et en finissant par la connaître intimement.
01:46
Now I'm destined
40
106260
3000
Je suis destiné
01:49
to spend a lot of time
41
109260
2000
à passer beaucoup de temps
01:51
with some unique,
42
111260
2000
avec des personnalités féminines uniques,
01:53
very, very special,
43
113260
2000
très, très spéciales,
01:55
individualistic
44
115260
2000
individualistes
01:57
and often seductive female characters.
45
117260
3000
et souvent séduisantes
02:00
(Laughter)
46
120260
2000
(Rires)
02:02
Beverly's clearly one of them,
47
122260
3000
Beverly est clairement l'une d'entre elles,
02:05
and this little leopard, Legadema, is another,
48
125260
3000
et ce petit léopard, Legadema, en est une autre,
02:08
and she changed our lives.
49
128260
2000
et elle a changé nos vies.
02:10
BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her --
50
130260
3000
BJ : Nous avons certainement passé beaucoup de temps avec elle --
02:13
in fact, more time than even her mother did.
51
133260
2000
en fait, plus de temps que sa mère passait avec elle.
02:15
When her mother would go off hunting,
52
135260
2000
Quand sa mère partait chasser,
02:17
we would stay and film.
53
137260
2000
nous restions pour filmer.
02:19
And early on, a lightning bolt hit a tree
54
139260
3000
Quand elle était petite, la foudre a frappé un arbre
02:22
20 paces away from us.
55
142260
2000
à 20 pas de nous.
02:24
It was frightening,
56
144260
2000
C'était effrayant.
02:26
and it showered us with leaves and a pungent smell.
57
146260
3000
Nous nous sommes trouvés sous une pluie de feuilles d'une odeur âcre.
02:29
And of course, we were stunned for a while,
58
149260
2000
Bien sûr, pendant un moment nous n'avons pas bougé
02:31
but when we managed to get our wits about us,
59
151260
3000
mais quand nous avons réussi à retrouver nos esprits,
02:34
we looked at it and said, "My gosh,
60
154260
2000
nous avons vu ça et dit : "Mon Dieu,
02:36
what's going to happen with that little cub?
61
156260
2000
que va-t-il advenir de ce petit animal ?
02:38
She's probably going to forever associate
62
158260
2000
Elle va probablement nous associer à jamais
02:40
that deafening crash with us."
63
160260
3000
à ce fracas assourdissant."
02:43
Well, we needn't have worried.
64
163260
2000
Nous n'avions pas à nous inquiéter.
02:45
She came charging out of the thicket straight towards us,
65
165260
3000
Elle s'est précipitée hors du bosquet dans notre direction,
02:48
sat next to us, shivering,
66
168260
3000
s'est assise à côté de nous, tremblante,
02:51
with her back towards Dereck, and looking out.
67
171260
3000
son dos contre Dereck, aux aguets.
02:54
And actually from that day on,
68
174260
2000
En réalité depuis ce jour,
02:56
she's been comfortable with us.
69
176260
2000
elle s'est trouvée à l'aise avec nous.
02:58
So we felt that that day
70
178260
2000
Nous avons donc senti que ce jour
03:00
was the day that she really earned her name.
71
180260
2000
était le jour où elle méritait son nom.
03:02
We called her Legadema,
72
182260
2000
Nous l'avons appelée Legadema,
03:04
which means, "light from the sky."
73
184260
3000
ce qui signifie "la lumière qui vient du ciel".
03:07
DJ: Now we've found these individualisms
74
187260
2000
DJ : Nous avons trouvé ces individualismes
03:09
in all sorts of animals,
75
189260
2000
chez toutes sortes d'animaux,
03:11
in particular in the cats.
76
191260
2000
en particulier chez les félins.
03:13
This particular one is called Eetwidomayloh,
77
193260
2000
Celui-ci est appelé Eetwidomayloh,
03:15
"he who greets with fire,"
78
195260
2000
"celui qui salue avec le feu".
03:17
and you can just see that about him, you know -- that's his character.
79
197260
3000
Et c'est flagrant chez lui, vous savez -- c'est son tempérament.
03:20
But only by getting up close to these animals
80
200260
2000
Mais c'est seulement en approchant ces animaux de près
03:22
and spending time with them
81
202260
2000
et en passant du temps avec eux
03:24
can we actually even reach out
82
204260
2000
que nous arrivons vraiment à les atteindre
03:26
and dig out these personal characters that they have.
83
206260
2000
et à découvrir leur tempérament individuel.
03:28
BJ: But through our investigation,
84
208260
2000
BJ : Mais à travers notre enquête,
03:30
we have to seek the wildest places in Africa.
85
210260
3000
nous devons chercher les endroits les plus sauvages d'Afrique.
03:33
And right now this is in the Okavango Delta
86
213260
2000
Ceci se passe dans le delta de l'Okavango
03:35
in Botswana.
87
215260
2000
au Botswana.
03:37
Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent,
88
217260
3000
Oui, c'est marécageux. Nous vivons dans les marais dans une tente.
03:40
but I must tell you, every day is exhilarating.
89
220260
3000
Mais je dois vous le dire, chaque jour est euphorique.
03:43
But also, our hearts are in our throats
90
223260
2000
Mais aussi, nous avons le cœur bien accroché
03:45
a huge amount of the time,
91
225260
2000
car très souvent,
03:47
because we're driving through water,
92
227260
2000
nous roulons dans l'eau,
03:49
and it's an unknown territory.
93
229260
2000
et c'est un territoire inconnu.
03:51
But we're really there
94
231260
2000
Mais nous sommes vraiment là
03:53
seeking and searching and filming the iconic cats.
95
233260
3000
à traquer, chercher, et filmer ces félins emblématiques.
03:56
DJ: Now one of the big things, of course,
96
236260
2000
DJ : Une autre chose importante, naturellement,
03:58
everybody knows that cats hate water,
97
238260
3000
tout le monde sait que les félins détestent l'eau.
04:01
and so this was a real revelation for us.
98
241260
2000
C'était une vraie révélation pour nous.
04:03
And we could only find this by pushing ourselves,
99
243260
3000
Nous ne pouvions découvrir ça qu'en nous forçant
04:06
by going where no sane person should go --
100
246260
3000
à aller là où aucune personne sensée n'irait --
04:11
not without some prompting, by the way, from Beverly --
101
251260
3000
à l'incitation, d'ailleurs, de Beverly --
04:14
and just pushing the envelope,
102
254260
2000
et juste en repoussant les limites,
04:16
going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
103
256260
3000
en allant là-bas, en repoussant nos limites et celles de notre véhicule.
04:19
But we've managed to find that these lions
104
259260
2000
Mais nous sommes parvenus à découvrir que ces lions
04:21
are 15 percent bigger than any others,
105
261260
2000
sont 15% plus gros que tous les autres,
04:23
and they specialize in hunting buffalo in the water.
106
263260
3000
et qu'ils se spécialisent dans la chasse au buffle dans l'eau.
04:27
BJ: And then of course, the challenge
107
267260
2000
BJ : Ensuite, évidemment, le défi
04:29
is knowing when to turn around.
108
269260
3000
est de savoir à quel moment faire demi-tour.
04:32
We don't always get that right,
109
272260
2000
Nous n'y parvenons pas toujours.
04:34
and on this particular day,
110
274260
2000
Et ce jour-là en particulier,
04:36
we seriously underestimated the depth.
111
276260
3000
nous avons sérieusement sous-estimé la profondeur.
04:39
We got deeper and deeper,
112
279260
2000
Nous nous sommes enfoncés de plus en plus,
04:41
until it was at Dereck's chest-height.
113
281260
2000
jusqu'à la hauteur de la poitrine de Dereck.
04:43
Well then we hit a deep depression,
114
283260
3000
Nous sommes ensuite tombés dans un trou d'eau
04:46
and we seriously submerged the vehicle.
115
286260
3000
et avons sérieusement enfoncé notre véhicule.
04:49
We actually managed to drown
116
289260
2000
Nous avons en fait réussi à noyer
04:51
two million dollars' worth of camera gear.
117
291260
3000
deux millions de dollars de matériel vidéo.
04:54
We drowned our pride, I must tell you,
118
294260
2000
Nous avons noyé notre amour-propre, je dois l'admettre,
04:56
which was really serious,
119
296260
2000
c'était vraiment grave,
04:58
and we seized the engine.
120
298260
3000
et nous avons grippé le moteur.
05:01
DJ: And of course, one of the rules that we have in the vehicle
121
301260
2000
DJ : Évidemment, l'une des règles que l'on a dans le véhicule
05:03
is that he who drowns the vehicle
122
303260
2000
est que celui qui noie le véhicule
05:05
gets to swim with the crocodiles.
123
305260
2000
peut aller nager avec les crocodiles.
05:07
(Laughter)
124
307260
2000
(Rires)
05:09
You will notice also that all of these images here
125
309260
2000
Vous remarquerez aussi que toutes ces images
05:11
are taken from the top angle by Beverly --
126
311260
2000
sont prises de l'angle supérieur par Beverly --
05:13
the dry top angle, by the way.
127
313260
2000
l'angle au sec, d'ailleurs.
05:15
(Laughter)
128
315260
3000
(Rires)
05:18
But all the places we get stuck in really have great views.
129
318260
3000
Mais tous les endroits dans lesquels nous restons coincés ont vraiment de belles vues.
05:21
And it wasn't a moment, and these lions came back towards us,
130
321260
3000
Et en un instant, ces lions sont revenus vers nous,
05:24
and Beverly was able to get a great photograph.
131
324260
2000
et Beverly a pu prendre une superbe photo.
05:26
BJ: But we truly do
132
326260
2000
BJ : Mais nous passons vraiment
05:28
spend day and night
133
328260
2000
nos nuits et nos jours
05:30
trying to capture unique footage.
134
330260
2000
à essayer de capturer des séquences uniques.
05:32
And 20 years ago,
135
332260
2000
Il y a 20 ans,
05:34
we did a film called "Eternal Enemies"
136
334260
2000
nous avons fait un film intitulé "Ennemis Éternels"
05:36
where we managed to capture
137
336260
2000
où nous avions réussi à capturer
05:38
this unusual disturbing behavior across two species --
138
338260
3000
ce comportement inhabituel et troublant entre deux espèces --
05:41
lions and hyenas.
139
341260
2000
les lions et les hyènes.
05:43
And surprisingly, it became a cult film.
140
343260
3000
Étonnamment, c'est devenu un film culte.
05:46
And we can only work that out
141
346260
2000
Et nous pouvons seulement le comprendre
05:48
as people were seeing parallels
142
348260
2000
par les gens qui y voyaient des parallèles
05:50
between the thuggish side of nature
143
350260
3000
entre le côté voyou de la nature
05:53
and gang warfare.
144
353260
2000
et les luttes de gangs.
05:55
DJ: It was amazing, because you can see that this lion
145
355260
3000
DJ : C'était incroyable, parce que vous voyez que ce lion
05:58
is doing exactly what his name,
146
358260
2000
fait exactement ce que son nom,
06:00
Eetwidomayloh, represents.
147
360260
2000
Eetwidomayloh, signifie.
06:02
He's focused on this hyena,
148
362260
2000
Il est concentré sur cette hyène,
06:04
and he is going to get it.
149
364260
3000
et il va l'avoir.
06:07
(Animal sounds)
150
367260
4000
(Cris des animaux)
06:11
But that's, I think, what this is all about,
151
371260
3000
Mais je pense que ce dont il s'agit,
06:14
is that these individuals have these personalities and characters.
152
374260
3000
c'est d'individus ayant ces tempéraments et ces caractères.
06:17
But for us to get them, not only do we push ourselves,
153
377260
3000
Mais pour découvrir cela, non seulement nous repoussons nos limites,
06:20
but we live by certain rules of engagement,
154
380260
3000
mais nous vivons en suivant des règles d'engagement précises,
06:23
which mean we can't interfere.
155
383260
2000
ce qui veut dire que nous ne pouvons pas intervenir.
06:25
This sort of behavior has been going on
156
385260
2000
Ce genre de comportement existe
06:27
for three, four, five million years,
157
387260
2000
depuis trois, quatre, cinq millions d'années,
06:29
and we can't step in and say, "That's wrong, and that's right."
158
389260
3000
et nous ne pouvons pas arriver et dire : "Ça c'est injuste, et ça c'est juste".
06:32
But that's not always easy for us.
159
392260
3000
Mais ce n'est pas toujours facile pour nous.
06:35
BJ: So, as Dereck says,
160
395260
2000
BJ : Donc comme le dit Dereck,
06:37
we have to work through extremes --
161
397260
2000
nous devons travailler en milieux extrêmes --
06:39
extreme temperatures, push ourselves at night.
162
399260
2000
températures extrêmes, repousser nos limites dans la nuit.
06:41
Sleep deprivation is extreme.
163
401260
3000
La privation de sommeil est extrême.
06:44
We're on the edge
164
404260
2000
Nous sommes en position périlleuse
06:46
through a large part of the time.
165
406260
2000
une majeure partie du temps.
06:48
But, for 10 years, we tried to capture
166
408260
2000
Pendant 10 ans, nous avons essayé de capturer
06:50
lions and elephants together --
167
410260
3000
des images de lions et d'éléphants ensemble --
06:53
and never ever managed
168
413260
2000
et n'avons jamais réussi
06:55
until this particular night.
169
415260
2000
jusqu'à cette nuit particulière.
06:58
And I have to tell you
170
418260
2000
Je dois vous dire
07:00
that it was a disturbing night for me.
171
420260
2000
que c'était une nuit troublante pour moi.
07:02
I had tears rolling down my cheeks.
172
422260
2000
Des larmes coulaient le long de mes joues.
07:04
I was shaking with anxiety,
173
424260
3000
Je tremblais d'inquiétude.
07:07
but I knew that [I had] to capture something
174
427260
2000
Mais je savais qu'il fallait que je capture une image
07:09
that had never been seen before, had never been documented.
175
429260
3000
qui n'avait jamais été vue avant, n'avait jamais été documentée.
07:12
And I do believe you should stay with us.
176
432260
3000
Et je crois que vous devriez rester concentrés.
07:16
DJ: The amazing thing about these moments --
177
436260
2000
DJ : La chose incroyable dans ces moments-là --
07:18
and this is probably a highlight of our career --
178
438260
3000
et c'est probablement un moment fort dans notre carrière --
07:21
is that you never know how it's going to end.
179
441260
3000
c'est que vous ne savez jamais comment cela va se finir.
07:30
Many people believe, in fact,
180
450260
2000
Beaucoup de personnes croient, en fait,
07:32
that death begins in the eyes, not in the heart,
181
452260
2000
que la mort commence dans les yeux, pas dans le cœur,
07:34
not in the lungs,
182
454260
2000
pas dans les poumons.
07:36
and that's when people give up hope,
183
456260
2000
C'est là que les gens perdent espoir,
07:38
or when any life form gives up hope.
184
458260
2000
ou que n'importe quelle forme de vie perd espoir.
07:40
And you can see the start of it here.
185
460260
3000
Vous pouvez voir le commencement de ceci ici.
07:44
This elephant, against overwhelming odds,
186
464260
3000
Cet éléphant, contre toute attente,
07:47
simply gives up hope.
187
467260
2000
perd tout simplement espoir.
08:01
But by the same token,
188
481260
3000
Mais par la même occasion,
08:04
you can get your hope back again.
189
484260
3000
vous pouvez retrouver espoir de nouveau.
08:08
So just when you think it's all over, something else happens,
190
488260
3000
Donc juste quand vous pensez que tout est fini, quelque chose d'autre survient,
08:11
some spark gets into you,
191
491260
2000
une étincelle s'immisce en vous,
08:13
some sort of will to fight --
192
493260
3000
une espèce de volonté de faire face --
08:16
that iron will that we all have,
193
496260
2000
cette volonté de fer que nous possédons tous,
08:18
that this elephant has,
194
498260
2000
que possède cet éléphant,
08:20
that conservation has, that big cats have.
195
500260
3000
que possèdent la conservation des espèces, et les grands félins.
08:23
Everything has that will to survive,
196
503260
3000
Toute chose possède cette volonté de survivre,
08:26
to fight, to push through that mental barrier
197
506260
2000
de se battre, de repousser cette barrière mentale
08:28
and to keep going.
198
508260
3000
et d'aller de l'avant.
08:31
And for us, in many ways,
199
511260
2000
Et pour nous, de bien des façons,
08:33
this elephant has become
200
513260
2000
cet éléphant est devenu
08:35
a symbol of inspiration for us,
201
515260
2000
un symbole d'inspiration pour nous,
08:37
a symbol of that hope as we go forward in our work.
202
517260
3000
un symbole de cet espoir alors que nous poursuivons notre travail.
08:40
(Applause)
203
520260
11000
(Applaudissements)
08:51
Now back to the leopard.
204
531260
2000
Revenons au léopard.
08:53
We were spending so much time with this leopard
205
533260
2000
Nous passions tellement de temps avec ce léopard
08:55
and getting to understand her individualism,
206
535260
2000
à essayer de comprendre son individualité,
08:57
her personal character,
207
537260
2000
son caractère personnel,
08:59
that maybe we were taking it a little bit far.
208
539260
3000
que nous en avons peut-être trop fait.
09:02
We were perhaps taking her for granted,
209
542260
2000
Nous prenions peut-être sa présence pour acquise,
09:04
and maybe she didn't like that that much.
210
544260
2000
et elle n'aimait peut-être pas beaucoup ça.
09:06
This is about couples working together,
211
546260
2000
Nous parlons de couples travaillant ensemble,
09:08
and so I do need to say that within the vehicle
212
548260
3000
je dois donc vous dire que dans le véhicule
09:11
we have quite strict territories, Beverly and I.
213
551260
3000
Beverly et moi avons des territoires très stricts.
09:14
Beverly sits on the one side
214
554260
2000
Beverly s'assoit du côté
09:16
where all her camera gear is,
215
556260
2000
de son équipement video,
09:18
and I'm on the other side where my space is.
216
558260
3000
et je suis de l'autre côté dans mon espace.
09:21
These are precious to us, these divides.
217
561260
3000
Elles sont précieuses pour nous, ces séparations.
09:24
BJ: But when this little cub saw
218
564260
2000
BJ : Mais quand ce petit animal a vu
09:26
that I had vacated my seat
219
566260
2000
que j'avais quitté ma place
09:28
and climbed to the back to get some camera gear,
220
568260
2000
et que je grimpais derrière pour prendre un appareil,
09:30
she came in like a curious cat
221
570260
2000
elle est entrée comme un félin curieux
09:32
to come and investigate.
222
572260
2000
pour venir examiner.
09:34
It was phenomenal, and we felt grateful
223
574260
3000
C'était phénoménal, et nous étions reconnaissants
09:37
that she trusted us to that extent.
224
577260
2000
qu'elle nous fasse confiance à ce point.
09:39
But at the same time, we were concerned
225
579260
2000
Mais en même temps, nous étions préoccupés
09:41
that if she created this as a habit
226
581260
2000
qu'elle puisse en faire une habitude
09:43
and jumped into somebody else's car,
227
583260
2000
et saute dans la voiture de quelqu'un d'autre,
09:45
it might not turn out the same way --
228
585260
2000
cela pourrait finir différemment --
09:47
she might get shot for that.
229
587260
2000
elle pourrait se faire tirer dessus.
09:49
So we knew we had to react quickly.
230
589260
3000
Donc nous savions qu'il fallait réagir vite.
09:52
And the only way we thought we could
231
592260
3000
Et la seule façon possible
09:55
without scaring her
232
595260
2000
sans l'effrayer
09:57
is to try and simulate a growl like her mother would make --
233
597260
2000
était d'essayer de simuler un grondement maternel --
09:59
a hiss and a sound.
234
599260
2000
un sifflement et un bruit.
10:01
So Dereck turned on the heater fan in the car --
235
601260
2000
Dereck a donc allumé le chauffage de la voiture --
10:03
very innovative.
236
603260
2000
très innovant.
10:05
DJ: It was the only way for me to save the marriage,
237
605260
2000
DJ : C'était la seule façon pour moi de sauver notre mariage,
10:07
because Beverly felt she was being replaced, you see.
238
607260
2000
parce que Beverly avait l'impression d'être remplacée, vous voyez.
10:09
(Laughter)
239
609260
3000
(Rires)
10:12
But really and truly, this was how
240
612260
2000
Mais c'était bel et bien la manière
10:14
this little leopard was displaying
241
614260
2000
dont ce petit léopard affichait
10:16
her individual personality.
242
616260
2000
sa personnalité individuelle.
10:18
But nothing prepared us
243
618260
2000
Mais rien ne nous avait préparés
10:20
for what happened next in our relationship with her,
244
620260
2000
à ce qui allait se produire ensuite dans notre relation avec elle,
10:22
when she started hunting.
245
622260
2000
quand elle a commencé à chasser.
10:24
BJ: And on this first hunt, we truly were excited.
246
624260
3000
BJ : Lors de cette première chasse, nous étions vraiment excités.
10:27
It was like watching a graduation ceremony.
247
627260
2000
Comme si j'assistais à une remise de diplômes.
10:29
We felt like we were surrogate parents.
248
629260
2000
Nous avions l'impression d'être des parents de substitution.
10:31
And of course, we knew now
249
631260
2000
Bien sûr, nous savions
10:33
that she was going to survive.
250
633260
2000
qu'elle allait survivre.
10:35
But only when we saw the tiny baby baboon
251
635260
3000
Mais c'est seulement lorsque nous avons vu le petit bébé babouin
10:38
clinging to the mother's fur
252
638260
2000
accroché au pelage de la mère
10:40
did we realize that something very unique
253
640260
2000
que nous avons réalisé que quelque chose d'unique
10:42
was taking place here with Legadema.
254
642260
3000
se produisait chez Legadema.
10:45
And of course, the baby baboon was so innocent,
255
645260
3000
Et bien sûr, le bébé babouin était si innocent,
10:48
it didn't turn and run.
256
648260
2000
qu'il ne s'est pas enfui.
10:50
So what we watched
257
650260
2000
Ainsi, ce que nous avons vu
10:52
over the next couple of hours
258
652260
2000
pendant les deux heures suivantes
10:54
was very unique.
259
654260
2000
était tout à fait unique.
10:57
It was absolutely amazing
260
657260
2000
C'était absolument incroyable
10:59
when she picked it up to safety,
261
659260
2000
lorsqu'elle l'a ramassé pour le mettre à l'abri,
11:01
protecting it from the hyena.
262
661260
3000
le protégeant ainsi de la hyène.
11:04
And over the next five hours,
263
664260
3000
Durant les cinq heures suivantes,
11:07
she took care of it.
264
667260
2000
elle a pris soin de lui.
11:09
We realized that we actually don't know everything,
265
669260
3000
Nous avons réalisé que nous ne savons pas tout, en réalité,
11:12
and that nature is so unpredictable,
266
672260
4000
et que la nature est tellement imprévisible,
11:16
we have to be open at all times.
267
676260
3000
nous devons rester ouverts tout le temps.
11:19
DJ: Okay, so she was a little bit rough.
268
679260
2000
DJ : Bon, elle était donc un peu brusque.
11:21
(Laughter)
269
681260
5000
(Rires)
11:26
But in fact,
270
686260
3000
Mais en fait,
11:30
what we were seeing here was interesting.
271
690260
3000
ce à quoi nous assistions était intéressant.
11:33
Because she is a cub wanting to play,
272
693260
3000
Parce que c'est un petit animal qui veut jouer,
11:36
but she was also a predator needing to kill,
273
696260
3000
mais également un prédateur qui a besoin de tuer,
11:39
and yet conflicted in some way,
274
699260
2000
et pourtant en conflit d'une certaine façon,
11:41
because she was also an emerging mother.
275
701260
3000
parce qu'elle était aussi une future mère.
11:44
She had this maternal instinct,
276
704260
2000
Elle avait cet instinct maternel,
11:46
much like a young girl on her way to womanhood,
277
706260
3000
tout comme une jeune fille sur le chemin de sa vie de femme.
11:50
and so this really took us to this new level
278
710260
3000
Cela nous a vraiment emmenés à ce nouveau degré
11:53
of understanding that personality.
279
713260
3000
de compréhension de cette personnalité.
11:58
BJ: And of course, through the night, they lay together.
280
718260
3000
BJ : Bien sûr, ils ont passé la nuit ensemble.
12:01
They ended up sleeping for hours.
281
721260
2000
Ils ont fini par dormir des heures.
12:03
But I have to tell you --
282
723260
2000
Mais je dois vous dire --
12:05
everybody always asks, "What happened to the baby baboon?"
283
725260
2000
tout le monde demande toujours : "Qu'est-il arrivé au bébé babouin ?"
12:07
It did die,
284
727260
2000
Il est mort.
12:09
and we suspect it was from the freezing winter nights.
285
729260
3000
Nous soupçonnons que c'était à cause des nuits glaciales d'hiver.
12:13
DJ: So at this stage, I guess,
286
733260
2000
DJ : À ce stade, je suppose,
12:15
we had very, very firm ideas
287
735260
2000
nous avions des idées très, très arrêtées
12:17
on what conservation meant.
288
737260
2000
sur ce que signifiait la préservation des espèces.
12:19
We had to deal with these individual personalities.
289
739260
3000
Nous devions faire face à ces personnalités individuelles.
12:22
We had to deal with them with respect
290
742260
3000
Nous devions les traiter avec respect
12:25
and celebrate them.
291
745260
2000
et les célébrer.
12:27
And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative
292
747260
3000
Nous avons donc, avec le National Geographic, formé la Big Cats Initiative
12:30
to march forward into conservation,
293
750260
2000
pour aller plus loin dans la préservation,
12:32
taking care of the big cats that we loved --
294
752260
2000
prenant soin des grands félins que nous aimons --
12:34
and then had an opportunity to look back over the last 50 years
295
754260
3000
et ensuite nous avons eu l'occasion de porter un regard sur les 50 dernières années
12:37
to see how well we had all collectively been doing.
296
757260
3000
pour voir comment nous nous y sommes pris collectivement.
12:40
So when Beverly and I were born,
297
760260
2000
Quand Beverly et moi sommes nés,
12:42
there were 450,000 lions,
298
762260
2000
il y avait 450 000 lions,
12:44
and today there are 20,000.
299
764260
3000
et aujourd'hui ils sont 20 000.
12:47
Tigers haven't fared any better --
300
767260
2000
Les tigres n'ont pas fait mieux --
12:49
45,000
301
769260
2000
de 45 000
12:51
down to maybe 3,000.
302
771260
2000
à peut-être 3000.
12:53
BJ: And then cheetahs have crashed
303
773260
2000
BJ : Et les guépards se sont effondrés
12:55
all the way down to 12,000.
304
775260
2000
tombant à 12 000.
12:57
Leopards have plummeted
305
777260
2000
Les léopards ont dégringolé
12:59
from 700,000
306
779260
2000
de 700 000
13:01
down to a mere 50,000.
307
781260
2000
à seulement 50 000.
13:03
Now in the extraordinary time
308
783260
2000
Durant la période extraordinaire
13:05
that we have worked with Legadema --
309
785260
2000
où nous avons travaillé avec Legadema,
13:07
which is really over a five-year period --
310
787260
2000
ce qui représente plus de cinq ans --
13:09
10,000 leopards were legally shot
311
789260
3000
10 000 léopards ont été légalement abattus
13:12
by safari hunters.
312
792260
2000
par les chasseurs de safari.
13:14
And that's not the only leopards
313
794260
2000
Ce ne sont pas les seuls léopards
13:16
that were being killed through that period.
314
796260
2000
qui ont été tués durant cette période.
13:18
There's an immense amount of poaching as well,
315
798260
3000
Il y a aussi une grosse part de braconnage.
13:21
and so possibly the same amount.
316
801260
2000
Probablement du même ordre de grandeur.
13:23
It's simply not sustainable.
317
803260
2000
Ça ne peut pas continuer.
13:25
We admire them,
318
805260
2000
Nous les admirons,
13:27
and we fear them,
319
807260
2000
et nous les craignons.
13:29
and yet, as man, we want to steal their power.
320
809260
3000
Et pourtant, en tant qu'hommes, nous voulons voler leur puissance.
13:34
It used to be the time
321
814260
2000
Il y eut une époque
13:36
where only kings wore a leopard skin,
322
816260
3000
où seulement les rois portaient de la peau de léopard,
13:39
but now throughout rituals and ceremonies,
323
819260
2000
mais maintenant au travers des rituels et des cérémonies,
13:41
traditional healers and ministers.
324
821260
3000
il en est de même pour les guérisseurs et les ministres.
13:44
And of course, looking at this lion paw
325
824260
3000
Et bien sûr, en regardant cette patte de lion
13:47
that has been skinned,
326
827260
2000
dont on a retiré la peau,
13:49
it eerily reminds me
327
829260
2000
cela me rappelle étrangement
13:51
of a human hand,
328
831260
2000
une main humaine.
13:53
and that's ironic, because their fate is in our hands.
329
833260
3000
Et c'est ironique, car leur sort est entre nos mains.
13:56
DJ: There's a burgeoning bone trade.
330
836260
2000
DJ : Il y a un commerce d'os en pleine expansion.
13:58
South Africa just released some lion bones onto the market.
331
838260
3000
L'Afrique du Sud vient de mettre sur le marché des os de lions.
14:01
Lion bones and tiger bones look exactly the same,
332
841260
3000
Les os de lions et de tigres sont identiques,
14:04
and so in a stroke, the lion bone industry
333
844260
3000
et ainsi, d'un coup, l'industrie des os de lions
14:07
is going to wipe out all the tigers.
334
847260
3000
va anéantir tous les tigres.
14:10
So we have a real problem here,
335
850260
2000
Nous avons donc un réel problème ici,
14:12
no more so than the lions do, the male lions.
336
852260
3000
pas plus que les lions, les lions mâles.
14:15
So the 20,000 lion figure that you just saw
337
855260
3000
Donc le chiffre de 20 000 lions que vous avez vu
14:18
is actually a red herring,
338
858260
2000
est en fait un écran de fumée,
14:20
because there may be 3,000 or 4,000 male lions,
339
860260
3000
car il y a peut-être 3000 ou 4000 lions mâles,
14:23
and they all are actually
340
863260
2000
et ils sont tous en réalité
14:25
infected with the same disease.
341
865260
2000
infectés par la même maladie.
14:27
I call it complacency --
342
867260
2000
Je l'appelle la complaisance --
14:29
our complacency.
343
869260
2000
notre complaisance.
14:31
Because there's a sport, there's an activity going on
344
871260
3000
Parce qu'il y a un sport, une activité en ce moment
14:34
that we're all aware of, that we condone.
345
874260
3000
nous en sommes conscients, et nous fermons les yeux.
14:40
And that's probably because we haven't seen it
346
880260
2000
C'est probablement parce que nous ne l'avons pas vu
14:42
like we are today.
347
882260
2000
de la même façon qu'aujourd'hui.
14:46
BJ: And you have to know
348
886260
2000
BJ : Et vous devez savoir
14:48
that, when a male lion is killed,
349
888260
2000
que lorsqu'un lion mâle est tué,
14:50
it completely disrupts the whole pride.
350
890260
3000
cela perturbe complètement tout le groupe.
14:53
A new male comes into the area
351
893260
2000
Un nouveau mâle arrive
14:55
and takes over the pride,
352
895260
2000
et prend la tête du groupe,
14:57
and, of course, first of all kills all the cubs
353
897260
3000
et, bien sûr, commence par tuer tous les petits
15:00
and possibly some of the females that are defending their cubs.
354
900260
3000
et peut-être des femelles qui défendent leurs petits.
15:03
So we've estimated
355
903260
2000
Nous avons donc estimé
15:05
that between 20 [and] 30 lions are killed
356
905260
3000
qu'entre 20 et 30 lions sont tués
15:08
when one lion is hanging on a wall
357
908260
3000
lorsqu'un lion se retrouve accroché sur un mur
15:11
somewhere in a far-off place.
358
911260
2000
quelque part dans un endroit lointain.
15:13
DJ: So what our investigations have shown
359
913260
2000
DJ : Nos enquêtes ont donc montré
15:15
is that these lions are essential.
360
915260
2000
que ces lions sont essentiels.
15:17
They're essential to the habitat.
361
917260
2000
Ils sont essentiels pour l'habitat.
15:19
If they disappear,
362
919260
2000
S'ils disparaissent,
15:21
whole ecosystems in Africa disappear.
363
921260
3000
l'ensemble des écosystèmes d'Afrique disparaît.
15:24
There's an 80-billion-dollar-a-year
364
924260
2000
80 milliards de dollars de revenus annuels
15:26
ecotourism revenue stream into Africa.
365
926260
3000
viennent de l'éco-tourisme en Afrique.
15:29
So this is not just a concern about lions;
366
929260
3000
Ce n'est donc pas simplement une préoccupation pour les lions,
15:32
it's a concern about communities in Africa as well.
367
932260
3000
mais c'est aussi une préoccupation pour les communautés d'Afrique.
15:35
If they disappear, all of that goes away.
368
935260
3000
S'ils disparaissent, tout disparaît.
15:38
But what I'm more concerned about in many ways
369
938260
3000
Mais ce qui m'inquiète encore plus de bien des façons
15:41
is that, as we de-link ourselves from nature,
370
941260
3000
alors que nous nous dissocions de la nature,
15:44
as we de-link ourselves spiritually
371
944260
2000
alors que nous nous dissocions spirituellement
15:46
from these animals,
372
946260
2000
de ces animaux,
15:48
we lose hope,
373
948260
3000
est que nous perdons espoir,
15:51
we lose that spiritual connection,
374
951260
3000
nous perdons ce lien spirituel,
15:54
our dignity, that thing within us
375
954260
3000
notre dignité, cette chose en nous
15:57
that keeps us connected to the planet.
376
957260
2000
qui nous maintient liés à la planète.
15:59
BJ: So you have to know, looking into the eyes
377
959260
3000
BJ : Vous devez donc savoir, en regardant dans les yeux
16:02
of lions and leopards right now,
378
962260
3000
des lions et des léopards maintenant,
16:05
it is all about critical awareness.
379
965260
2000
que c'est une question de conscience cruciale.
16:07
And so what we are doing,
380
967260
2000
Et ce que nous faisons,
16:09
in February, we're bringing out a film called "The Last Lion,"
381
969260
3000
en février, nous sortons un film intitulé "Le Dernier Lion".
16:12
and "The Last Lion" is exactly
382
972260
2000
"Le Dernier Lion" est précisément
16:14
what is happening right now.
383
974260
2000
ce qui arrive en ce moment.
16:16
That is the situation we're in --
384
976260
2000
C'est la situation dans laquelle on est --
16:18
the last lions.
385
978260
2000
les derniers lions.
16:20
That is, if we don't take action and do something,
386
980260
2000
C'est-à-dire que si nous n'agissons pas,
16:22
these plains will be completely devoid
387
982260
2000
ces plaines seront entièrement dépourvues
16:24
of big cats,
388
984260
2000
de grands félins,
16:26
and then, in turn, everything else will disappear.
389
986260
3000
et ensuite tout le reste disparaîtra à son tour.
16:29
And simply, if we can't protect them,
390
989260
2000
Tout simplement, si nous ne pouvons les protéger,
16:31
we're going to have a job protecting ourselves as well.
391
991260
3000
nous allons devoir apprendre à nous protéger également.
16:34
DJ: And in fact, that original thing that we spoke about
392
994260
3000
DJ : En fait, cette chose originale dont nous avons parlée
16:37
and designed our lives by --
393
997260
2000
et qui a façonné nos vies --
16:39
that conservation was all about respect
394
999260
2000
que la préservation est une question de respect
16:41
and celebration --
395
1001260
2000
et de célébration --
16:43
is probably true. That's really what it needs.
396
1003260
3000
c'est probablement vrai ; c'est vraiment ce dont elle a besoin.
16:46
We need it. We respect and celebrate each other
397
1006260
3000
Nous en avons besoin. Nous respectons et célébrons l'autre
16:49
as a man and a woman, as a community
398
1009260
3000
en tant qu'homme et femme, en tant que communauté
16:52
and as part of this planet,
399
1012260
2000
et en tant qu'élément de cette planète,
16:54
and we need to continue that.
400
1014260
2000
et nous avons besoin de continuer ainsi.
16:56
And Legadema?
401
1016260
2000
Et Legadema ?
16:58
Well we can report, in fact,
402
1018260
2000
Bien, nous pouvons vous annoncer, en fait,
17:00
that we're grandparents.
403
1020260
2000
que nous sommes grands-parents.
17:02
(Laughter)
404
1022260
2000
(Rires)
17:04
BJ/DJ: Thank you very much.
405
1024260
2000
BJ/DJ : Merci beaucoup.
17:06
(Applause)
406
1026260
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7