Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

Беверли + Дерек Жубер: Уроки жизни от больших кошек

77,821 views

2010-12-20 ・ TED


New videos

Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

Беверли + Дерек Жубер: Уроки жизни от больших кошек

77,821 views ・ 2010-12-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatyana Nikulnikova Редактор: Olga Volftsun
00:15
Beverly Joubert: We are truly passionate
0
15260
2000
Беверли Жубер: Мы искренне увлечены
00:17
about the African wilderness
1
17260
2000
африканской дикой природой
00:19
and protecting the African wilderness,
2
19260
2000
и защитой африканской дикой природы.
00:21
and so what we've done
3
21260
2000
Поэтому мы сконцентрировали
00:23
is we've focused on iconic cats.
4
23260
3000
наше внимание на "знаковых" кошках.
00:26
And I know,
5
26260
2000
Я знаю,
00:28
in the light of human suffering and poverty
6
28260
2000
что в свете человеческих страданий и нищеты
00:30
and even climate change,
7
30260
2000
и даже климатических изменений,
00:32
one would wonder,
8
32260
2000
любой бы задался вопросом:
00:34
why worry about a few cats?
9
34260
3000
"Зачем беспокоиться о нескольких кошках?"
00:37
Well today we're here
10
37260
2000
И вот сегодня мы здесь,
00:39
to share with you a message that we have learned
11
39260
2000
чтобы поделиться с вами знанием, которое нам передала
00:41
from a very important and special character --
12
41260
3000
очень важная и особенная личность -
00:44
this leopard.
13
44260
2000
этот леопард.
00:46
Dereck Joubert: Well, our lives have basically been
14
46260
3000
Дерек Жубер: Так вот, наша жизнь по сути была
00:49
like a super long episode of "CSI" --
15
49260
2000
как очень длинный эпизод «C.S.I.: Место преступления» -
00:51
something like 28 years.
16
51260
3000
что-то около 28 лет.
00:54
In essence, what we've done
17
54260
2000
В сущности, мы
00:56
is we've studied the science, we've looked at the behavior,
18
56260
2000
занимались наукой, наблюдали за поведением,
00:58
we've seen over 2,000 kills
19
58260
2000
видели около 2000 убийств,
01:00
by these amazing animals.
20
60260
3000
совершенных этими удивительными кошками.
01:03
But one of the things that science really lets us down on
21
63260
3000
Но наука так и не объяснила нам, какова же
01:06
is that personality,
22
66260
2000
натура,
01:08
that individual personality that these animals have.
23
68260
3000
индивидуальность, личность этих животных.
01:12
And here's a prime example.
24
72260
2000
И вот простой пример.
01:14
We found this leopard in a 2,000-year-old
25
74260
2000
Мы нашли этого леопарда на 2 000-летнем
01:16
baobab tree in Africa,
26
76260
2000
баобабе в Африке,
01:18
the same tree that we found her mother in
27
78260
2000
и на том же дереве мы обнаружили ее мать
01:20
and her grandmother.
28
80260
2000
и бабушку.
01:22
And she took us on a journey
29
82260
3000
И вот она повела нас в путешествие
01:25
and revealed something very special to us --
30
85260
3000
и открыла нам кое-что поразительное:
01:28
her own daughter, eight days old.
31
88260
2000
показала нам свою дочь, 8 дней от роду.
01:30
And the minute we found this leopard,
32
90260
2000
И в ту же минуту, когда мы нашли этого леопарда,
01:32
we realized that we needed to move in,
33
92260
2000
мы поняли, в каком направлении двигаться.
01:34
and so we basically stayed with this leopard
34
94260
2000
Так мы остались с ней
01:36
for the next four-and-a-half years --
35
96260
2000
на четыре с половиной года -
01:38
following her every day,
36
98260
2000
следили за каждым ее днем,
01:40
getting to know her,
37
100260
2000
изучали ее,
01:42
that individual personality of hers,
38
102260
2000
её личностные особенности,
01:44
and really coming to know her.
39
104260
2000
и действительно ее узнали.
01:46
Now I'm destined
40
106260
3000
Мое предназначение -
01:49
to spend a lot of time
41
109260
2000
проводить много времени
01:51
with some unique,
42
111260
2000
среди уникальных
01:53
very, very special,
43
113260
2000
очень, очень особенных,
01:55
individualistic
44
115260
2000
особенных
01:57
and often seductive female characters.
45
117260
3000
и часто соблазнительных женских особей.
02:00
(Laughter)
46
120260
2000
(Смех)
02:02
Beverly's clearly one of them,
47
122260
3000
Ясно, что Беверли - одна из них,
02:05
and this little leopard, Legadema, is another,
48
125260
3000
а этот маленький леопард -Легадема -другая,
02:08
and she changed our lives.
49
128260
2000
и она изменила нашу жизнь.
02:10
BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her --
50
130260
3000
БЖ: Конечно, мы проводили с ней много времени -
02:13
in fact, more time than even her mother did.
51
133260
2000
фактически, больше, чем ее мать.
02:15
When her mother would go off hunting,
52
135260
2000
Когда ее мать уходила на охоту,
02:17
we would stay and film.
53
137260
2000
мы оставались и снимали на пленку.™
02:19
And early on, a lightning bolt hit a tree
54
139260
3000
И однажды молния ударила в дерево
02:22
20 paces away from us.
55
142260
2000
в двадцати шагах от нас.
02:24
It was frightening,
56
144260
2000
Было страшно.
02:26
and it showered us with leaves and a pungent smell.
57
146260
3000
Нас накрыло листьями и резким запахом.
02:29
And of course, we were stunned for a while,
58
149260
2000
И конечно, мы стояли не шелохнувшись какое-то время,
02:31
but when we managed to get our wits about us,
59
151260
3000
а когда поняли, что к чему,
02:34
we looked at it and said, "My gosh,
60
154260
2000
мы посмотрели на дерево и сказали: "Господи боже,
02:36
what's going to happen with that little cub?
61
156260
2000
что случится с этим детенышем?
02:38
She's probably going to forever associate
62
158260
2000
Она, возможно, вечно будет ассоциировать
02:40
that deafening crash with us."
63
160260
3000
этот оглушающий треск с нами."
02:43
Well, we needn't have worried.
64
163260
2000
Так вот нам не стоило волноваться.
02:45
She came charging out of the thicket straight towards us,
65
165260
3000
Она вышла, пробираясь из гущи листвы прямо к нам,
02:48
sat next to us, shivering,
66
168260
3000
села рядом с нами, дрожа,
02:51
with her back towards Dereck, and looking out.
67
171260
3000
спиной к Дереку.
02:54
And actually from that day on,
68
174260
2000
И с того самого дня
02:56
she's been comfortable with us.
69
176260
2000
она хорошо себя чувствовала с нами.
02:58
So we felt that that day
70
178260
2000
Так почувствовали и мы; и именно в тот день
03:00
was the day that she really earned her name.
71
180260
2000
она и получила свое имя.
03:02
We called her Legadema,
72
182260
2000
Мы назвали ее Легадема,
03:04
which means, "light from the sky."
73
184260
3000
что значит "свет с неба".
03:07
DJ: Now we've found these individualisms
74
187260
2000
ДЖ: И мы обнаружили индивидуализм
03:09
in all sorts of animals,
75
189260
2000
у животных всех видов,
03:11
in particular in the cats.
76
191260
2000
в частности, у кошек.
03:13
This particular one is called Eetwidomayloh,
77
193260
2000
Вот этого зовут Этидомайло,
03:15
"he who greets with fire,"
78
195260
2000
"тот, кто приветствует огнем".
03:17
and you can just see that about him, you know -- that's his character.
79
197260
3000
И, знаете, это в его природе, этот его характер.
03:20
But only by getting up close to these animals
80
200260
2000
Но только подобравшись близко к этим животным
03:22
and spending time with them
81
202260
2000
и проведя с ними время,
03:24
can we actually even reach out
82
204260
2000
мы действительно можем найти
03:26
and dig out these personal characters that they have.
83
206260
2000
и понять эти индивидуальные, специфические черты.
03:28
BJ: But through our investigation,
84
208260
2000
БЖ: Но в ходе нашего исследования
03:30
we have to seek the wildest places in Africa.
85
210260
3000
мы вынуждены искать самые дикие места Африки.
03:33
And right now this is in the Okavango Delta
86
213260
2000
Вот Дельта Окаванго
03:35
in Botswana.
87
215260
2000
в Ботсване.
03:37
Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent,
88
217260
3000
Да, это болото. Мы живем на болоте в палатке.
03:40
but I must tell you, every day is exhilarating.
89
220260
3000
Но должна вам сказать, это только бодрит.
03:43
But also, our hearts are in our throats
90
223260
2000
Хотя, конечно, сердце выскакивало из груди
03:45
a huge amount of the time,
91
225260
2000
не раз,
03:47
because we're driving through water,
92
227260
2000
потому что ехали мы по воде,
03:49
and it's an unknown territory.
93
229260
2000
а это неизвестная территория.
03:51
But we're really there
94
231260
2000
Но вот мы там,
03:53
seeking and searching and filming the iconic cats.
95
233260
3000
ищем и снимаем на пленку этих кошек - символ Африки.
03:56
DJ: Now one of the big things, of course,
96
236260
2000
ДЖ: Теперь один важный момент:
03:58
everybody knows that cats hate water,
97
238260
3000
все знают, что кошки терпеть не могут воду.
04:01
and so this was a real revelation for us.
98
241260
2000
Поэтому для нас было настоящим откровением,
04:03
And we could only find this by pushing ourselves,
99
243260
3000
когда мы обнаружили, заставляя себя идти туда,
04:06
by going where no sane person should go --
100
246260
3000
куда ни один нормальный человек не пойдет -
04:11
not without some prompting, by the way, from Beverly --
101
251260
3000
кстати, не без давления со стороны Беверли -
04:14
and just pushing the envelope,
102
254260
2000
просто раздвигая горизонты,
04:16
going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
103
256260
3000
пробираясь вперед, толкая машину,
04:19
But we've managed to find that these lions
104
259260
2000
мы поняли, что существуют львы,
04:21
are 15 percent bigger than any others,
105
261260
2000
на 15% крупнее своих сородичей,,
04:23
and they specialize in hunting buffalo in the water.
106
263260
3000
который специализируются на охоте на буйволов в воде.
04:27
BJ: And then of course, the challenge
107
267260
2000
БЖ: И, конечно, нелегко
04:29
is knowing when to turn around.
108
269260
3000
понять, когда пора повернуть назад.
04:32
We don't always get that right,
109
272260
2000
Мы не всегда это понимали.
04:34
and on this particular day,
110
274260
2000
А в тот день
04:36
we seriously underestimated the depth.
111
276260
3000
мы серьезно недооценили глубину болота
04:39
We got deeper and deeper,
112
279260
2000
Мы забирались все дальше и дальше,
04:41
until it was at Dereck's chest-height.
113
281260
2000
пока Дерек не оказался в воде по грудь.
04:43
Well then we hit a deep depression,
114
283260
3000
А потом провалились глубоко в воду
04:46
and we seriously submerged the vehicle.
115
286260
3000
и серьезно затопили машину.
04:49
We actually managed to drown
116
289260
2000
Нас угораздило утопить
04:51
two million dollars' worth of camera gear.
117
291260
3000
съемочное оборудование стоимостью 2 миллиона долларов.
04:54
We drowned our pride, I must tell you,
118
294260
2000
То, чем мы так гордились, было утоплено,
04:56
which was really serious,
119
296260
2000
и это было действительно серьезно,
04:58
and we seized the engine.
120
298260
3000
и у нас заглох двигатель.
05:01
DJ: And of course, one of the rules that we have in the vehicle
121
301260
2000
ДЖ: Ах да, конечн нас есть одно правил насчет машины:
05:03
is that he who drowns the vehicle
122
303260
2000
тот, кто топит машину,
05:05
gets to swim with the crocodiles.
123
305260
2000
идет плавать с крокодилами.
05:07
(Laughter)
124
307260
2000
(Смех)
05:09
You will notice also that all of these images here
125
309260
2000
Вы также заметите, что все эти фотографии
05:11
are taken from the top angle by Beverly --
126
311260
2000
сделаны Беверли с верхней точки -
05:13
the dry top angle, by the way.
127
313260
2000
сухой верхней точки, кстати.
05:15
(Laughter)
128
315260
3000
(Смех)
05:18
But all the places we get stuck in really have great views.
129
318260
3000
Однако где бы мы не застревали, это всё прекрасные, живописные места.
05:21
And it wasn't a moment, and these lions came back towards us,
130
321260
3000
Минуты не прошло, как эти львы направились к нам,
05:24
and Beverly was able to get a great photograph.
131
324260
2000
и Беверли смогла сделать отличную фотографию.
05:26
BJ: But we truly do
132
326260
2000
БЖ: Мы честно
05:28
spend day and night
133
328260
2000
проводим день и ночь,
05:30
trying to capture unique footage.
134
330260
2000
пытаясь отснять уникальный материал.
05:32
And 20 years ago,
135
332260
2000
А 20 лет назад
05:34
we did a film called "Eternal Enemies"
136
334260
2000
мы сняли фильм под названием "Вечные враги",
05:36
where we managed to capture
137
336260
2000
где нам удалось запечатлеть
05:38
this unusual disturbing behavior across two species --
138
338260
3000
эти необычные, сложные отношение между двумя видами -
05:41
lions and hyenas.
139
341260
2000
львами и гиенами.
05:43
And surprisingly, it became a cult film.
140
343260
3000
К нашему удивлению, фильм стал культовым.
05:46
And we can only work that out
141
346260
2000
Мы можем только представлять себе,
05:48
as people were seeing parallels
142
348260
2000
что люди видят параллели
05:50
between the thuggish side of nature
143
350260
3000
между бандитскими разборками в мире живой природы
05:53
and gang warfare.
144
353260
2000
и на наших улицах.
05:55
DJ: It was amazing, because you can see that this lion
145
355260
3000
ДЖ: Это было удивительно, потому что, смотрите, этот лев
05:58
is doing exactly what his name,
146
358260
2000
делает именно то, что означает
06:00
Eetwidomayloh, represents.
147
360260
2000
его имя, Этидомайло.
06:02
He's focused on this hyena,
148
362260
2000
Его внимание сосредоточено на этой гиене,
06:04
and he is going to get it.
149
364260
3000
и он собирается ее схватить.
06:07
(Animal sounds)
150
367260
4000
(Звуки животных)
06:11
But that's, I think, what this is all about,
151
371260
3000
Это именно то, о чем мы вам говорим:
06:14
is that these individuals have these personalities and characters.
152
374260
3000
у всех этих животных есть свои индивидуальные черты.
06:17
But for us to get them, not only do we push ourselves,
153
377260
3000
Но для того, чтобы их понять, мы не только преодолеваем себя,
06:20
but we live by certain rules of engagement,
154
380260
3000
мы живем по определенным правилам.
06:23
which mean we can't interfere.
155
383260
2000
Это значит, что мы не можем вмешиваться.
06:25
This sort of behavior has been going on
156
385260
2000
Так продолжается
06:27
for three, four, five million years,
157
387260
2000
три, четыре, пять миллионов лет.
06:29
and we can't step in and say, "That's wrong, and that's right."
158
389260
3000
Мы не можем вмешаться и сказать: "Это правильно, а это не правильно."
06:32
But that's not always easy for us.
159
392260
3000
Но для нас это не всегда просто.
06:35
BJ: So, as Dereck says,
160
395260
2000
БЖ: Так вот, как говорит Дерек,
06:37
we have to work through extremes --
161
397260
2000
мы должны проходить через крайности -
06:39
extreme temperatures, push ourselves at night.
162
399260
2000
экстремальные температуры, заставлять себя работать ночью.
06:41
Sleep deprivation is extreme.
163
401260
3000
Потеря сна - это крайность.
06:44
We're on the edge
164
404260
2000
Мы на грани
06:46
through a large part of the time.
165
406260
2000
большую часть времени.
06:48
But, for 10 years, we tried to capture
166
408260
2000
В течение 10 лет мы пытались застать
06:50
lions and elephants together --
167
410260
3000
львов и слонов вместе -
06:53
and never ever managed
168
413260
2000
и нам не удавалось
06:55
until this particular night.
169
415260
2000
вплоть до этой ночи.
06:58
And I have to tell you
170
418260
2000
И я должна вам сказать,
07:00
that it was a disturbing night for me.
171
420260
2000
для меня это была волнующая ночь.
07:02
I had tears rolling down my cheeks.
172
422260
2000
У меня слезы текли по щекам.
07:04
I was shaking with anxiety,
173
424260
3000
Я дрожала от волнения.
07:07
but I knew that [I had] to capture something
174
427260
2000
Но я знала, что я снимала что-то,
07:09
that had never been seen before, had never been documented.
175
429260
3000
чего никто никогда раньше не видели, что никогда не было задокументировано.
07:12
And I do believe you should stay with us.
176
432260
3000
Я думаю, вам надо остаться с нами.
07:16
DJ: The amazing thing about these moments --
177
436260
2000
ДЖ: Самое удивительное-
07:18
and this is probably a highlight of our career --
178
438260
3000
и в этом, возможно, суть нашей профессии -
07:21
is that you never know how it's going to end.
179
441260
3000
ты никогда не знаешь, чем все закончится.
07:30
Many people believe, in fact,
180
450260
2000
Многие на самом деле верят,
07:32
that death begins in the eyes, not in the heart,
181
452260
2000
что смерть начинается со взгляда. Не с сердца,
07:34
not in the lungs,
182
454260
2000
не с легких.
07:36
and that's when people give up hope,
183
456260
2000
Это когда люди теряют надежду
07:38
or when any life form gives up hope.
184
458260
2000
или любой другой вид оставляет надежду.
07:40
And you can see the start of it here.
185
460260
3000
Здесь вы видите начало этого процесса.
07:44
This elephant, against overwhelming odds,
186
464260
3000
Вот этот слон, против превосходящих сил,
07:47
simply gives up hope.
187
467260
2000
просто теряет надежду.
08:01
But by the same token,
188
481260
3000
Но ведь
08:04
you can get your hope back again.
189
484260
3000
надежда снова может вернуться.
08:08
So just when you think it's all over, something else happens,
190
488260
3000
Когда вы думаете, что все кончено, что-то еще такое происходит,
08:11
some spark gets into you,
191
491260
2000
какая-то искра в вас разгорается,
08:13
some sort of will to fight --
192
493260
3000
какое-то желание бороться -
08:16
that iron will that we all have,
193
496260
2000
та железная воля, которая у всех нас есть,
08:18
that this elephant has,
194
498260
2000
и у этого слона,
08:20
that conservation has, that big cats have.
195
500260
3000
и у этого заповедника, и у этих больших кошек.
08:23
Everything has that will to survive,
196
503260
3000
У всех есть это стремление выживать,
08:26
to fight, to push through that mental barrier
197
506260
2000
бороться, преодолевать барьеры
08:28
and to keep going.
198
508260
3000
и продолжать жить.
08:31
And for us, in many ways,
199
511260
2000
Для нас, во многих отношениях,
08:33
this elephant has become
200
513260
2000
это слон стал
08:35
a symbol of inspiration for us,
201
515260
2000
символом вдохновения,
08:37
a symbol of that hope as we go forward in our work.
202
517260
3000
символом той надежды,которая движет нами на нашем пути.
08:40
(Applause)
203
520260
11000
(Аплодисменты)
08:51
Now back to the leopard.
204
531260
2000
Теперь вернемся к самке леопарда.
08:53
We were spending so much time with this leopard
205
533260
2000
Мы проводили с ней столько времени,
08:55
and getting to understand her individualism,
206
535260
2000
пытаясь понять ее индивидуальность,
08:57
her personal character,
207
537260
2000
ее характер,
08:59
that maybe we were taking it a little bit far.
208
539260
3000
что, может быть, заходили несколько далеко.
09:02
We were perhaps taking her for granted,
209
542260
2000
Возможно, мы полностью принимали её,
09:04
and maybe she didn't like that that much.
210
544260
2000
а ей это не особо нравилось.
09:06
This is about couples working together,
211
546260
2000
Есть аспект, касающийся пар, работающих вместе.
09:08
and so I do need to say that within the vehicle
212
548260
3000
Так вот, нужно сказать, что в машине
09:11
we have quite strict territories, Beverly and I.
213
551260
3000
у Беверли и у меня есть довольно строго определенные зоны.
09:14
Beverly sits on the one side
214
554260
2000
Беверли сидит на той стороне,
09:16
where all her camera gear is,
215
556260
2000
где все ее съемочное оборудование,
09:18
and I'm on the other side where my space is.
216
558260
3000
я - с другой стороны, у меня свое пространство.
09:21
These are precious to us, these divides.
217
561260
3000
Для нас драгоценно деление.
09:24
BJ: But when this little cub saw
218
564260
2000
БЖ: Но когда эта малышка увидела,
09:26
that I had vacated my seat
219
566260
2000
что я освободила свое место
09:28
and climbed to the back to get some camera gear,
220
568260
2000
и полезла за оборудованием,
09:30
she came in like a curious cat
221
570260
2000
она забралась внутрь,
09:32
to come and investigate.
222
572260
2000
чтобы всё разведать, как любопытная кошка.
09:34
It was phenomenal, and we felt grateful
223
574260
3000
Это было поразительно. И нам было приятно,
09:37
that she trusted us to that extent.
224
577260
2000
что она доверяла нам до такой степени.
09:39
But at the same time, we were concerned
225
579260
2000
Но в то же время, мы были обеспокоены:
09:41
that if she created this as a habit
226
581260
2000
если она воспримет это место как свою территорию
09:43
and jumped into somebody else's car,
227
583260
2000
и запрыгнет к кому-нибудь еще в машину,
09:45
it might not turn out the same way --
228
585260
2000
то все это может по-другому закончиться -
09:47
she might get shot for that.
229
587260
2000
ее за это могут застрелить.
09:49
So we knew we had to react quickly.
230
589260
3000
Мы знали: нам надо быстро реагировать.
09:52
And the only way we thought we could
231
592260
3000
И единственное, что мы могли сделать,
09:55
without scaring her
232
595260
2000
не испугав ее,
09:57
is to try and simulate a growl like her mother would make --
233
597260
2000
это попытаться воспроизвести рычание ее матери -
09:59
a hiss and a sound.
234
599260
2000
шипение и всякие кошачьи звуки.
10:01
So Dereck turned on the heater fan in the car --
235
601260
2000
Тогда Дерек включил тепловентилятор в машине -
10:03
very innovative.
236
603260
2000
очень изобретательно.
10:05
DJ: It was the only way for me to save the marriage,
237
605260
2000
ДЖ: Для меня это был единственный способ спасти брак,
10:07
because Beverly felt she was being replaced, you see.
238
607260
2000
потому что Беверли почуяла, что ее место заняли, понимаете ли.
10:09
(Laughter)
239
609260
3000
(Смех)
10:12
But really and truly, this was how
240
612260
2000
Но на самом деле это пример того,
10:14
this little leopard was displaying
241
614260
2000
как этот маленький леопард показывал
10:16
her individual personality.
242
616260
2000
свой характер.
10:18
But nothing prepared us
243
618260
2000
Однако мы не были готовы к тому,
10:20
for what happened next in our relationship with her,
244
620260
2000
что происходило между нами потом,
10:22
when she started hunting.
245
622260
2000
когда она начала охотиться.¥
10:24
BJ: And on this first hunt, we truly were excited.
246
624260
3000
БЖ:Во время её первой охоты, мы очень волновались
10:27
It was like watching a graduation ceremony.
247
627260
2000
Я будто на последнем звонке присутствовала.
10:29
We felt like we were surrogate parents.
248
629260
2000
Мы чувствовали себя приемными родителями.
10:31
And of course, we knew now
249
631260
2000
Конечно, теперь мы знали,
10:33
that she was going to survive.
250
633260
2000
что она выживет.
10:35
But only when we saw the tiny baby baboon
251
635260
3000
Но только когда мы увидели крошечного детеныша бабуина,
10:38
clinging to the mother's fur
252
638260
2000
цеплявшегося за шерсть своей матери,
10:40
did we realize that something very unique
253
640260
2000
мы поняли, что что-то особенное
10:42
was taking place here with Legadema.
254
642260
3000
происходило с Легадемой.
10:45
And of course, the baby baboon was so innocent,
255
645260
3000
Да, детеныш бабуина был таким беспомощным,
10:48
it didn't turn and run.
256
648260
2000
он не повернулся, чтобы убежать.
10:50
So what we watched
257
650260
2000
То, что мы увидели
10:52
over the next couple of hours
258
652260
2000
в течение следующей пары часов,
10:54
was very unique.
259
654260
2000
было очень поразительно.
10:57
It was absolutely amazing
260
657260
2000
Абсолютно поразительно,
10:59
when she picked it up to safety,
261
659260
2000
когда она отнесла его в безопасное место,
11:01
protecting it from the hyena.
262
661260
3000
защищая от гиены.
11:04
And over the next five hours,
263
664260
3000
А следующие пять часов
11:07
she took care of it.
264
667260
2000
заботилась о нем.
11:09
We realized that we actually don't know everything,
265
669260
3000
Мы поняли, что на самом деле не все знаем.
11:12
and that nature is so unpredictable,
266
672260
4000
Природа настолько непредсказуема,
11:16
we have to be open at all times.
267
676260
3000
и мы всегда должны быть к этому готовы.
11:19
DJ: Okay, so she was a little bit rough.
268
679260
2000
ДЖ: Ну она была, возможно, грубовата.
11:21
(Laughter)
269
681260
5000
(Смех)
11:26
But in fact,
270
686260
3000
Но фактически,
11:30
what we were seeing here was interesting.
271
690260
3000
то, что мы наблюдали, было интересно.
11:33
Because she is a cub wanting to play,
272
693260
3000
Она - детеныш, который хочет поиграть,
11:36
but she was also a predator needing to kill,
273
696260
3000
но она еще и хищник, которому нужно убивать.
11:39
and yet conflicted in some way,
274
699260
2000
И еще один конфликт:
11:41
because she was also an emerging mother.
275
701260
3000
она будущая мать.
11:44
She had this maternal instinct,
276
704260
2000
У нее был материнский инстинкт,
11:46
much like a young girl on her way to womanhood,
277
706260
3000
неразвитый, как у юной девушки, вступающей в пору.
11:50
and so this really took us to this new level
278
710260
3000
И тут мы начали иначе
11:53
of understanding that personality.
279
713260
3000
понимать ее индивидуальные особенности.
11:58
BJ: And of course, through the night, they lay together.
280
718260
3000
БЖ: Конечно, всю ночь они лежали вместе.
12:01
They ended up sleeping for hours.
281
721260
2000
Они спали часами.
12:03
But I have to tell you --
282
723260
2000
Но я должна вам сказать -
12:05
everybody always asks, "What happened to the baby baboon?"
283
725260
2000
все всегда спрашивают: "Что случилось с детенышем бабуина?"
12:07
It did die,
284
727260
2000
Он умер.
12:09
and we suspect it was from the freezing winter nights.
285
729260
3000
Мы подозреваем, что из-за холодных ночей зимой.
12:13
DJ: So at this stage, I guess,
286
733260
2000
ДЖ: Тогда, я думаю,
12:15
we had very, very firm ideas
287
735260
2000
у нас и появилось очень четкое понимание того,
12:17
on what conservation meant.
288
737260
2000
что значит заповедник.
12:19
We had to deal with these individual personalities.
289
739260
3000
Мы должны были считаться с этими личностями.
12:22
We had to deal with them with respect
290
742260
3000
Мы должны были их уважать
12:25
and celebrate them.
291
745260
2000
и почитать.
12:27
And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative
292
747260
3000
Поэтому мы вместе с National Geographic, основали фонд Big Cats Initiative,
12:30
to march forward into conservation,
293
750260
2000
чтобы двигаться вперед в области охраны природы,
12:32
taking care of the big cats that we loved --
294
752260
2000
заботиться о больших кошках, которых мы полюбили, -
12:34
and then had an opportunity to look back over the last 50 years
295
754260
3000
а потом иметь возможность оглянуться на 50 лет назад
12:37
to see how well we had all collectively been doing.
296
757260
3000
и увидеть тот путь, который мы проделали все вместе.
12:40
So when Beverly and I were born,
297
760260
2000
Когда мы с Беверли родились,
12:42
there were 450,000 lions,
298
762260
2000
львов было 450 тысяч,
12:44
and today there are 20,000.
299
764260
3000
сейчас их 20 тысяч.
12:47
Tigers haven't fared any better --
300
767260
2000
С тиграми ситуация не лучше -
12:49
45,000
301
769260
2000
с 45 тысяч количество уменьшилось до
12:51
down to maybe 3,000.
302
771260
2000
до примерно 3 тысяч.
12:53
BJ: And then cheetahs have crashed
303
773260
2000
БЖ: А еще численность гепардов
12:55
all the way down to 12,000.
304
775260
2000
сократилась до 12 тысяч.
12:57
Leopards have plummeted
305
777260
2000
Количество леопардов уменьшилось
12:59
from 700,000
306
779260
2000
с 700 тысяч
13:01
down to a mere 50,000.
307
781260
2000
до примерно 50 тысяч.
13:03
Now in the extraordinary time
308
783260
2000
За то необычайное время,
13:05
that we have worked with Legadema --
309
785260
2000
которое мы провели с Легадемой,
13:07
which is really over a five-year period --
310
787260
2000
а это примерно пять лет -
13:09
10,000 leopards were legally shot
311
789260
3000
10 тысяч леопардов было истреблено на законных основаниях
13:12
by safari hunters.
312
792260
2000
во время сафари.
13:14
And that's not the only leopards
313
794260
2000
И не только леопарды
13:16
that were being killed through that period.
314
796260
2000
погибли за этот период.
13:18
There's an immense amount of poaching as well,
315
798260
3000
Случаи браконьерства вообще не поддаются учету.
13:21
and so possibly the same amount.
316
801260
2000
Возможно,их также много.
13:23
It's simply not sustainable.
317
803260
2000
Ситуация просто критическая.
13:25
We admire them,
318
805260
2000
Мы восхищаемся кошками,
13:27
and we fear them,
319
807260
2000
и мы их боимся.
13:29
and yet, as man, we want to steal their power.
320
809260
3000
А еще, мы хотим завладеть их силой.
13:34
It used to be the time
321
814260
2000
Были времена,
13:36
where only kings wore a leopard skin,
322
816260
3000
когда только короли носили шкуру леопарда,
13:39
but now throughout rituals and ceremonies,
323
819260
2000
а теперь во время любого ритуала и церемонии,
13:41
traditional healers and ministers.
324
821260
3000
целители и министры одеты в шкуры.
13:44
And of course, looking at this lion paw
325
824260
3000
Когда я смотрю на эту львиную лапку,
13:47
that has been skinned,
326
827260
2000
с которой содрали кожу,
13:49
it eerily reminds me
327
829260
2000
она напоминает мне
13:51
of a human hand,
328
831260
2000
человеческую руку.
13:53
and that's ironic, because their fate is in our hands.
329
833260
3000
Горькая ирония заключается в том, что их судьба в наших руках.
13:56
DJ: There's a burgeoning bone trade.
330
836260
2000
ДЖ: Бурно разрастается торговля костью.
13:58
South Africa just released some lion bones onto the market.
331
838260
3000
Южная Африка только что наводнила рынок львиными костями.
14:01
Lion bones and tiger bones look exactly the same,
332
841260
3000
Кости льва и тигра выглядят абсолютно одинаково,
14:04
and so in a stroke, the lion bone industry
333
844260
3000
и потому тотчас же промысел львиных костей
14:07
is going to wipe out all the tigers.
334
847260
3000
уничтожит всех тигров.
14:10
So we have a real problem here,
335
850260
2000
Посему у нас есть настоящая проблема.
14:12
no more so than the lions do, the male lions.
336
852260
3000
Более того: эта проблема у львов, самцов льва.
14:15
So the 20,000 lion figure that you just saw
337
855260
3000
Итак, цифра в 20 тыс. львов, которую вы только что видели,
14:18
is actually a red herring,
338
858260
2000
на самом деле для отвлечения внимания,
14:20
because there may be 3,000 or 4,000 male lions,
339
860260
3000
потому что самцов может быть 3 или 4 тысячи,
14:23
and they all are actually
340
863260
2000
и все они по сути
14:25
infected with the same disease.
341
865260
2000
больны одной и той же болезнью.
14:27
I call it complacency --
342
867260
2000
Я называю ее самодовольством -
14:29
our complacency.
343
869260
2000
нашим самодовольством.
14:31
Because there's a sport, there's an activity going on
344
871260
3000
Потому что продолжается спорт, деятельность,
14:34
that we're all aware of, that we condone.
345
874260
3000
о которой мы все осведомлены и на которую мы смотрим сквозь пальцы.
14:40
And that's probably because we haven't seen it
346
880260
2000
И возможно потому, что мы не поняли того,
14:42
like we are today.
347
882260
2000
что сейчас делаем.
14:46
BJ: And you have to know
348
886260
2000
БЖ: И вам следует знать,
14:48
that, when a male lion is killed,
349
888260
2000
что когда убивают самца льва,
14:50
it completely disrupts the whole pride.
350
890260
3000
то это полностью разрушает целый прайд.
14:53
A new male comes into the area
351
893260
2000
Новый самец приходит на эту территорию
14:55
and takes over the pride,
352
895260
2000
берет власть над прайдом,
14:57
and, of course, first of all kills all the cubs
353
897260
3000
и, конечно же, сперва убивает всех детенышей
15:00
and possibly some of the females that are defending their cubs.
354
900260
3000
и иногда тех самок, которые защищают своих детенышей .
15:03
So we've estimated
355
903260
2000
И вот мы установили,
15:05
that between 20 [and] 30 lions are killed
356
905260
3000
что от 20 до 30 львов погибает,
15:08
when one lion is hanging on a wall
357
908260
3000
после того, как шкура одного льва
15:11
somewhere in a far-off place.
358
911260
2000
оказывается где-нибудь над камином.
15:13
DJ: So what our investigations have shown
359
913260
2000
ДЖ: Наши исследования показали,
15:15
is that these lions are essential.
360
915260
2000
что это львынеобходимы.
15:17
They're essential to the habitat.
361
917260
2000
В местах своего традиционного обитания они просто необходимы.
15:19
If they disappear,
362
919260
2000
Если они исчезнут,
15:21
whole ecosystems in Africa disappear.
363
921260
3000
исчезнут все экосистемы Африки.
15:24
There's an 80-billion-dollar-a-year
364
924260
2000
Денежный поток от экотуризма в Африке
15:26
ecotourism revenue stream into Africa.
365
926260
3000
составляет 80 миллиардов долларов в год.
15:29
So this is not just a concern about lions;
366
929260
3000
Таким образом, все это не только беспокойство о львах,
15:32
it's a concern about communities in Africa as well.
367
932260
3000
это беспокойство и обо всех сообществах Африки.
15:35
If they disappear, all of that goes away.
368
935260
3000
Если они исчезнут - исчезнет все.
15:38
But what I'm more concerned about in many ways
369
938260
3000
Но вот что волнует меня даже больше:
15:41
is that, as we de-link ourselves from nature,
370
941260
3000
мы обрываем свои связи с природой,
15:44
as we de-link ourselves spiritually
371
944260
2000
мы отделяем себя духовно
15:46
from these animals,
372
946260
2000
от этих зверей,
15:48
we lose hope,
373
948260
3000
мы теряем надежду,
15:51
we lose that spiritual connection,
374
951260
3000
мы теряем духовную связь,
15:54
our dignity, that thing within us
375
954260
3000
наше чувство собственного достоинства, то,
15:57
that keeps us connected to the planet.
376
957260
2000
что связывает нас с планетой.
15:59
BJ: So you have to know, looking into the eyes
377
959260
3000
БЖ: Поэтому вы должны понять, глядя в глаза
16:02
of lions and leopards right now,
378
962260
3000
львам и леопардам прямо сейчас,
16:05
it is all about critical awareness.
379
965260
2000
насколько это важно.
16:07
And so what we are doing,
380
967260
2000
В феврале
16:09
in February, we're bringing out a film called "The Last Lion,"
381
969260
3000
мы показываем фильм под названием "Последний лев".
16:12
and "The Last Lion" is exactly
382
972260
2000
Название в точности отражает
16:14
what is happening right now.
383
974260
2000
происходящее.
16:16
That is the situation we're in --
384
976260
2000
Ту ситуацию, в которой мы оказались: дни
16:18
the last lions.
385
978260
2000
последних львов.
16:20
That is, if we don't take action and do something,
386
980260
2000
Так вот, если мы не примем никаких мер,
16:22
these plains will be completely devoid
387
982260
2000
эти равнины останутся
16:24
of big cats,
388
984260
2000
без больших кошек,
16:26
and then, in turn, everything else will disappear.
389
986260
3000
а потом, в свою очередь, и все остальное исчезнет.
16:29
And simply, if we can't protect them,
390
989260
2000
Просто напросто, если мы не сможем их защитить,
16:31
we're going to have a job protecting ourselves as well.
391
991260
3000
нам придется защищать себя тоже.
16:34
DJ: And in fact, that original thing that we spoke about
392
994260
3000
ДЖ: На самом деле, суть того, о чем мы вам рассказывали
16:37
and designed our lives by --
393
997260
2000
и чему мы подчинили свои жизни,
16:39
that conservation was all about respect
394
999260
2000
-уважение
16:41
and celebration --
395
1001260
2000
и почитание -
16:43
is probably true. That's really what it needs.
396
1003260
3000
возможно, это правильно. Это то, что нам действительно нужно.
16:46
We need it. We respect and celebrate each other
397
1006260
3000
Людям это нужно. Мы уважаем и чтим друг друга,
16:49
as a man and a woman, as a community
398
1009260
3000
как мужчины и женщины, как сообщество
16:52
and as part of this planet,
399
1012260
2000
и как часть этой планеты.
16:54
and we need to continue that.
400
1014260
2000
И нам следует продолжать.
16:56
And Legadema?
401
1016260
2000
А Легадема?
16:58
Well we can report, in fact,
402
1018260
2000
Должны сообщить,
17:00
that we're grandparents.
403
1020260
2000
мы дедушка и бабушка.
17:02
(Laughter)
404
1022260
2000
(Смех)
17:04
BJ/DJ: Thank you very much.
405
1024260
2000
БЖ/ДЖ: Огромное спасибо.
17:06
(Applause)
406
1026260
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7