Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

77,941 views ・ 2010-12-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Roelof Potters Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
Beverly Joubert: We are truly passionate
0
15260
2000
Beverly Joubert: We zijn erg gepassioneerd
00:17
about the African wilderness
1
17260
2000
door de Afrikaanse wildernis
00:19
and protecting the African wilderness,
2
19260
2000
en het beschermen van de Afrikaanse wildernis.
00:21
and so what we've done
3
21260
2000
Daarom hebben we ons
00:23
is we've focused on iconic cats.
4
23260
3000
gefocust op archetypische katachtigen.
00:26
And I know,
5
26260
2000
Ik weet wel,
00:28
in the light of human suffering and poverty
6
28260
2000
als je denkt aan het menselijk lijden en armoede
00:30
and even climate change,
7
30260
2000
en zelfs de klimaatsverandering
00:32
one would wonder,
8
32260
2000
kan je je best afvragen:
00:34
why worry about a few cats?
9
34260
3000
waarom maak je je druk over een paar katten?
00:37
Well today we're here
10
37260
2000
Nou ja, vandaag zijn wij hier
00:39
to share with you a message that we have learned
11
39260
2000
om met u de boodschap te delen die wij hebben geleerd
00:41
from a very important and special character --
12
41260
3000
van een erg belangrijk en speciaal individu --
00:44
this leopard.
13
44260
2000
deze luipaard.
00:46
Dereck Joubert: Well, our lives have basically been
14
46260
3000
Dereck Joubert: Nou, ons leven is eigenlijk steeds
00:49
like a super long episode of "CSI" --
15
49260
2000
een super lange aflevering van "CSI" geweest --
00:51
something like 28 years.
16
51260
3000
iets van 28 jaar.
00:54
In essence, what we've done
17
54260
2000
De essentie van ons werk
00:56
is we've studied the science, we've looked at the behavior,
18
56260
2000
is dat we een studie hebben gemaakt. We keken naar het gedrag.
00:58
we've seen over 2,000 kills
19
58260
2000
We hebben zo'n 2.000 dodelijke aanvallen gezien
01:00
by these amazing animals.
20
60260
3000
van deze fantastische dieren.
01:03
But one of the things that science really lets us down on
21
63260
3000
Maar op één punt heeft de wetenschap ons echt in de steek gelaten,
01:06
is that personality,
22
66260
2000
namelijk bij de persoonlijkheid,
01:08
that individual personality that these animals have.
23
68260
3000
die individuele persoonlijkheid die deze dieren hebben.
01:12
And here's a prime example.
24
72260
2000
Hier is een typisch voorbeeld.
01:14
We found this leopard in a 2,000-year-old
25
74260
2000
We hebben deze luipaard in een 2.000 jaar oude
01:16
baobab tree in Africa,
26
76260
2000
baobab-boom in Afrika gevonden.
01:18
the same tree that we found her mother in
27
78260
2000
In dezelfde boom hadden we haar moeder
01:20
and her grandmother.
28
80260
2000
en haar grootmoeder gevonden.
01:22
And she took us on a journey
29
82260
3000
Zij nam ons mee op een reis
01:25
and revealed something very special to us --
30
85260
3000
en onthulde iets heel speciaals voor ons --
01:28
her own daughter, eight days old.
31
88260
2000
haar eigen dochtertje, acht dagen oud.
01:30
And the minute we found this leopard,
32
90260
2000
Vanaf het moment dat we deze luipaard vonden,
01:32
we realized that we needed to move in,
33
92260
2000
realiseerden we ons dat we daar in moesten duiken.
01:34
and so we basically stayed with this leopard
34
94260
2000
Daarom verbleven we zowat bij deze luipaard
01:36
for the next four-and-a-half years --
35
96260
2000
gedurende de daaropvolgende vier en een half jaar.
01:38
following her every day,
36
98260
2000
We volgden we haar elke dag,
01:40
getting to know her,
37
100260
2000
leerden we haar kennen,
01:42
that individual personality of hers,
38
102260
2000
haar individuele persoonlijkheid,
01:44
and really coming to know her.
39
104260
2000
die we echt goed leerden kennen.
01:46
Now I'm destined
40
106260
3000
Nu is het mijn lot
01:49
to spend a lot of time
41
109260
2000
om veel tijd door te brengen
01:51
with some unique,
42
111260
2000
met enkele unieke,
01:53
very, very special,
43
113260
2000
en zeer, zeer speciale,
01:55
individualistic
44
115260
2000
individualistische
01:57
and often seductive female characters.
45
117260
3000
en vaak verleidelijke vrouwelijke wezens.
02:00
(Laughter)
46
120260
2000
(Gelach)
02:02
Beverly's clearly one of them,
47
122260
3000
Beverly is er daar duidelijk één van,
02:05
and this little leopard, Legadema, is another,
48
125260
3000
en deze kleine luipaard, Legadema, is een ander voorbeeld.
02:08
and she changed our lives.
49
128260
2000
Zij veranderde ons leven.
02:10
BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her --
50
130260
3000
BJ: Ja, we brachten heus heel veel tijd met haar door --
02:13
in fact, more time than even her mother did.
51
133260
2000
in feite, meer tijd dan zelfs haar eigen moeder.
02:15
When her mother would go off hunting,
52
135260
2000
Als haar moeder weg ging om te jagen,
02:17
we would stay and film.
53
137260
2000
bleven wij om te filmen.
02:19
And early on, a lightning bolt hit a tree
54
139260
3000
Al snel raakte een bliksemschicht een boom
02:22
20 paces away from us.
55
142260
2000
20 passen van ons vandaan.
02:24
It was frightening,
56
144260
2000
Het was erg beangstigend.
02:26
and it showered us with leaves and a pungent smell.
57
146260
3000
Het bedolf ons met bladeren en een penetrante geur.
02:29
And of course, we were stunned for a while,
58
149260
2000
We stonden daar een tijdje,
02:31
but when we managed to get our wits about us,
59
151260
3000
en we kwamen weer bij zinnen.
02:34
we looked at it and said, "My gosh,
60
154260
2000
We keken er naar en zeiden: "Tjonge,
02:36
what's going to happen with that little cub?
61
156260
2000
wat zal er gebeuren met dat kleine welpje?
02:38
She's probably going to forever associate
62
158260
2000
Ze zal ons waarschijnlijk altijd blijven associëren
02:40
that deafening crash with us."
63
160260
3000
met die oorverdovende explosie."
02:43
Well, we needn't have worried.
64
163260
2000
Nou, we hadden ons geen zorgen hoeven maken.
02:45
She came charging out of the thicket straight towards us,
65
165260
3000
Ze kwam uit het struikgewas recht op ons af,
02:48
sat next to us, shivering,
66
168260
3000
zat naast ons, bevend,
02:51
with her back towards Dereck, and looking out.
67
171260
3000
met haar rug naar Dereck, en op de uitkijk.
02:54
And actually from that day on,
68
174260
2000
Vanaf die dag
02:56
she's been comfortable with us.
69
176260
2000
heeft ze zich bij ons op haar gemak gevoeld.
02:58
So we felt that that day
70
178260
2000
Dus voor ons gevoel is die dag
03:00
was the day that she really earned her name.
71
180260
2000
de dag dat zij haar naam echt verdiende.
03:02
We called her Legadema,
72
182260
2000
We noemden haar Legedema,
03:04
which means, "light from the sky."
73
184260
3000
dat betekent "licht uit de hemel."
03:07
DJ: Now we've found these individualisms
74
187260
2000
DJ: Nou hebben we deze individualiteit
03:09
in all sorts of animals,
75
189260
2000
in allerlei soorten dieren gevonden,
03:11
in particular in the cats.
76
191260
2000
in het bijzonder in katachtigen.
03:13
This particular one is called Eetwidomayloh,
77
193260
2000
Dit typische geval heet Eetwidomayloh,
03:15
"he who greets with fire,"
78
195260
2000
"hij die begroet met vuur."
03:17
and you can just see that about him, you know -- that's his character.
79
197260
3000
Dat kun je goed zien aan hem, weet je -- dat is zijn karakter.
03:20
But only by getting up close to these animals
80
200260
2000
Maar alleen door heel dicht bij deze dieren te komen
03:22
and spending time with them
81
202260
2000
en veel tijd met ze door te brengen
03:24
can we actually even reach out
82
204260
2000
kunnen we ze uiteindelijk benaderen
03:26
and dig out these personal characters that they have.
83
206260
2000
en de persoonlijke karakters die ze hebben, eruit halen.
03:28
BJ: But through our investigation,
84
208260
2000
BJ: Maar door ons onderzoek,
03:30
we have to seek the wildest places in Africa.
85
210260
3000
moeten we de meest ruige plaatsen in Afrika opzoeken.
03:33
And right now this is in the Okavango Delta
86
213260
2000
Hier zie je de Okavango Delta
03:35
in Botswana.
87
215260
2000
in Botswana.
03:37
Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent,
88
217260
3000
Ja, het is moeras. Wij leven in het moeras in een tent.
03:40
but I must tell you, every day is exhilarating.
89
220260
3000
Maar ik moet zeggen, elke dag is opwindend.
03:43
But also, our hearts are in our throats
90
223260
2000
Ja, zelfs met het hart in de keel
03:45
a huge amount of the time,
91
225260
2000
gedurende een groot deel van de tijd,
03:47
because we're driving through water,
92
227260
2000
omdat we door water rijden,
03:49
and it's an unknown territory.
93
229260
2000
en het terrein onbekend is.
03:51
But we're really there
94
231260
2000
Maar we zijn daar eigenlijk om
03:53
seeking and searching and filming the iconic cats.
95
233260
3000
deze archetypische katten te zoeken en te filmen.
03:56
DJ: Now one of the big things, of course,
96
236260
2000
DJ: Eén van de bekende dingen, natuurlijk,
03:58
everybody knows that cats hate water,
97
238260
3000
iedereen weet dat katten water haten.
04:01
and so this was a real revelation for us.
98
241260
2000
Dus was dit een echte openbaring voor ons.
04:03
And we could only find this by pushing ourselves,
99
243260
3000
We konden dit alleen maar vinden omdat we onszelf dwongen
04:06
by going where no sane person should go --
100
246260
3000
om te gaan waar normale mensen niet naar toe zouden gaan --
04:11
not without some prompting, by the way, from Beverly --
101
251260
3000
niet zonder enige vragen, overigens, van Beverly --
04:14
and just pushing the envelope,
102
254260
2000
en door steeds grenzen te verleggen,
04:16
going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
103
256260
3000
daar te gaan, onze auto te forceren, onszelf te dwingen.
04:19
But we've managed to find that these lions
104
259260
2000
Maar het is ons gelukt om uit te vinden dat deze leeuwen
04:21
are 15 percent bigger than any others,
105
261260
2000
15 procent groter zijn dan de andere.
04:23
and they specialize in hunting buffalo in the water.
106
263260
3000
Ze zijn gespecialiseerd in buffels jagen in het water.
04:27
BJ: And then of course, the challenge
107
267260
2000
BJ: De uitdaging is natuurlijk,
04:29
is knowing when to turn around.
108
269260
3000
om te weten wanneer je om moet keren.
04:32
We don't always get that right,
109
272260
2000
Dat doen we niet altijd goed.
04:34
and on this particular day,
110
274260
2000
Op deze bepaalde dag
04:36
we seriously underestimated the depth.
111
276260
3000
onderschatten we diepte nogal.
04:39
We got deeper and deeper,
112
279260
2000
We gingen dieper en dieper,
04:41
until it was at Dereck's chest-height.
113
281260
2000
totdat het tot aan Derecks borsthoogte kwam.
04:43
Well then we hit a deep depression,
114
283260
3000
Toen kwamen we bij een nog dieper stuk,
04:46
and we seriously submerged the vehicle.
115
286260
3000
en raakte het voertuig ondergedompeld.
04:49
We actually managed to drown
116
289260
2000
Het lukte ons om twee miljoen dollar
04:51
two million dollars' worth of camera gear.
117
291260
3000
aan camera apparatuur te verdrinken.
04:54
We drowned our pride, I must tell you,
118
294260
2000
We verdronken ook onze trots, moet ik zeggen,
04:56
which was really serious,
119
296260
2000
dat was echt heel erg,
04:58
and we seized the engine.
120
298260
3000
en we vernielden de motor.
05:01
DJ: And of course, one of the rules that we have in the vehicle
121
301260
2000
DJ: Natuurlijk luidt één van de regels die we in de auto hanteren
05:03
is that he who drowns the vehicle
122
303260
2000
is dat degene die de auto verdrinkt
05:05
gets to swim with the crocodiles.
123
305260
2000
met de krokodillen moet zwemmen.
05:07
(Laughter)
124
307260
2000
(Gelach)
05:09
You will notice also that all of these images here
125
309260
2000
U zult zien dat al deze foto's hier
05:11
are taken from the top angle by Beverly --
126
311260
2000
vanaf bovenkant door Beverly zijn genomen --
05:13
the dry top angle, by the way.
127
313260
2000
de droge bovenkant, overigens.
05:15
(Laughter)
128
315260
3000
(Gelach)
05:18
But all the places we get stuck in really have great views.
129
318260
3000
Maar elke plek waar we vast komen te zitten, heeft een prachtig uitzicht.
05:21
And it wasn't a moment, and these lions came back towards us,
130
321260
3000
Het duurde maar even tot kwamen deze leeuwen terug naar ons toe,
05:24
and Beverly was able to get a great photograph.
131
324260
2000
en Beverly deze prachtige foto kon nemen.
05:26
BJ: But we truly do
132
326260
2000
BJ: Maar we proberen echt
05:28
spend day and night
133
328260
2000
dag en nacht
05:30
trying to capture unique footage.
134
330260
2000
om unieke beelden te maken.
05:32
And 20 years ago,
135
332260
2000
20 jaar geleden
05:34
we did a film called "Eternal Enemies"
136
334260
2000
maakten we de film genaamd "Eeuwige Vijanden"
05:36
where we managed to capture
137
336260
2000
waar het ons lukte om dit ongewoon
05:38
this unusual disturbing behavior across two species --
138
338260
3000
angstaanjagende gedrag tussen twee soorten vast te leggen --
05:41
lions and hyenas.
139
341260
2000
leeuwen en hyena's.
05:43
And surprisingly, it became a cult film.
140
343260
3000
Tot onze verrassing werd het een cultfilm.
05:46
And we can only work that out
141
346260
2000
We kunnen dat alleen maar begrijpen
05:48
as people were seeing parallels
142
348260
2000
als we bedenken dat mensen de parallellen zien
05:50
between the thuggish side of nature
143
350260
3000
tussen de beestachtige kant van de natuur
05:53
and gang warfare.
144
353260
2000
en bende-oorlogen.
05:55
DJ: It was amazing, because you can see that this lion
145
355260
3000
DJ: Het was verbazend, want je kunt zien dat deze leeuw
05:58
is doing exactly what his name,
146
358260
2000
precies doet waar zijn naam,
06:00
Eetwidomayloh, represents.
147
360260
2000
Eetwidomayloh, voor staat.
06:02
He's focused on this hyena,
148
362260
2000
Hij is gefocust op deze hyena,
06:04
and he is going to get it.
149
364260
3000
en hij zal hem te pakken krijgen.
06:07
(Animal sounds)
150
367260
4000
(Diergeluiden)
06:11
But that's, I think, what this is all about,
151
371260
3000
Het gaat, denk ik, allemaal over het gegeven
06:14
is that these individuals have these personalities and characters.
152
374260
3000
dat deze individuen hun persoonlijkheden en karakters hebben.
06:17
But for us to get them, not only do we push ourselves,
153
377260
3000
Om dicht bij ze te komen, dwingen we niet alleen onszelf,
06:20
but we live by certain rules of engagement,
154
380260
3000
maar we werken ook volgens zekere "rules of engagement",
06:23
which mean we can't interfere.
155
383260
2000
en dat betekent dat we niet tussenbeide kunnen komen.
06:25
This sort of behavior has been going on
156
385260
2000
Dit soort gedrag wordt al
06:27
for three, four, five million years,
157
387260
2000
drie, vier, vijf miljoen jaar vertoond,
06:29
and we can't step in and say, "That's wrong, and that's right."
158
389260
3000
en daar kunnen wij niet tussen komen en zeggen: "Dat is slecht en dat is goed."
06:32
But that's not always easy for us.
159
392260
3000
Maar dat is niet altijd makkelijk voor ons.
06:35
BJ: So, as Dereck says,
160
395260
2000
BJ: Zoals Dereck al zegt,
06:37
we have to work through extremes --
161
397260
2000
we moeten onder extreme omstandigheden werken --
06:39
extreme temperatures, push ourselves at night.
162
399260
2000
extreme temperaturen, onszelf de nacht doorslepen.
06:41
Sleep deprivation is extreme.
163
401260
3000
Het slaaptekort is extreem.
06:44
We're on the edge
164
404260
2000
We leven aan de rand van de afgrond
06:46
through a large part of the time.
165
406260
2000
voor een groot deel van de tijd.
06:48
But, for 10 years, we tried to capture
166
408260
2000
Tien jaar lang hebben we geprobeerd om
06:50
lions and elephants together --
167
410260
3000
leeuwen en olifanten tegelijk te betrappen --
06:53
and never ever managed
168
413260
2000
en dat lukte nooit,
06:55
until this particular night.
169
415260
2000
tot deze zekere nacht.
06:58
And I have to tell you
170
418260
2000
Ik moet wel zeggen
07:00
that it was a disturbing night for me.
171
420260
2000
het was een verontrustende nacht voor mij.
07:02
I had tears rolling down my cheeks.
172
422260
2000
De tranen rolden over mijn wangen.
07:04
I was shaking with anxiety,
173
424260
3000
Ik beefde helemaal van angst.
07:07
but I knew that [I had] to capture something
174
427260
2000
Maar ik wist dat we iets zouden vastleggen
07:09
that had never been seen before, had never been documented.
175
429260
3000
dat nog nooit was gezien, nog nooit was gedocumenteerd.
07:12
And I do believe you should stay with us.
176
432260
3000
En ik geloof dat dit ons altijd bij zal blijven.
07:16
DJ: The amazing thing about these moments --
177
436260
2000
DJ: Het verbazingwekkende van deze momenten --
07:18
and this is probably a highlight of our career --
178
438260
3000
en dit is waarschijnlijk een hoogtepunt in onze loopbaan --
07:21
is that you never know how it's going to end.
179
441260
3000
is dat je nooit weet hoe het zal aflopen.
07:30
Many people believe, in fact,
180
450260
2000
Veel mensen geloven
07:32
that death begins in the eyes, not in the heart,
181
452260
2000
dat de dood in de ogen begint, niet in het hart,
07:34
not in the lungs,
182
454260
2000
niet in de longen.
07:36
and that's when people give up hope,
183
456260
2000
Dat is als mensen de hoop opgeven,
07:38
or when any life form gives up hope.
184
458260
2000
of als een andere levensvorm de hoop opgeeft.
07:40
And you can see the start of it here.
185
460260
3000
Het begin daarvan kun je hier zien.
07:44
This elephant, against overwhelming odds,
186
464260
3000
Deze olifant, geconfronteerd met een grote overmacht,
07:47
simply gives up hope.
187
467260
2000
geeft simpelweg de hoop op.
08:01
But by the same token,
188
481260
3000
Maar voor hetzelfde geld
08:04
you can get your hope back again.
189
484260
3000
kun je opnieuw hoop krijgen.
08:08
So just when you think it's all over, something else happens,
190
488260
3000
Dus net als je denkt "het is gedaan, gebeurt er iets anders",
08:11
some spark gets into you,
191
491260
2000
komt er een vonkje in je,
08:13
some sort of will to fight --
192
493260
3000
een soort wil om te vechten --
08:16
that iron will that we all have,
193
496260
2000
die ijzeren wil die we allemaal hebben,
08:18
that this elephant has,
194
498260
2000
die deze olifant heeft,
08:20
that conservation has, that big cats have.
195
500260
3000
die lijfsbehoud heeft, die grote katachtigen hebben.
08:23
Everything has that will to survive,
196
503260
3000
Alles heeft de wil om te overleven,
08:26
to fight, to push through that mental barrier
197
506260
2000
om te vechten, om door die mentale blokkade heen te gaan,
08:28
and to keep going.
198
508260
3000
en door te gaan.
08:31
And for us, in many ways,
199
511260
2000
Voor ons is, in veel opzichten,
08:33
this elephant has become
200
513260
2000
deze olifant het symbool geworden
08:35
a symbol of inspiration for us,
201
515260
2000
van onze inspiratie,
08:37
a symbol of that hope as we go forward in our work.
202
517260
3000
een symbool van hoop als we doorgaan met ons werk.
08:40
(Applause)
203
520260
11000
(Applaus)
08:51
Now back to the leopard.
204
531260
2000
Nu terug naar de luipaard.
08:53
We were spending so much time with this leopard
205
533260
2000
We brachten zoveel tijd door met deze luipaard
08:55
and getting to understand her individualism,
206
535260
2000
en begonnen haar individualiteit te begrijpen,
08:57
her personal character,
207
537260
2000
haar persoonlijke karakter,
08:59
that maybe we were taking it a little bit far.
208
539260
3000
dat we misschien een beetje doorschoten.
09:02
We were perhaps taking her for granted,
209
542260
2000
Misschien namen we haar voor lief
09:04
and maybe she didn't like that that much.
210
544260
2000
en misschien vond ze dat niet zo leuk.
09:06
This is about couples working together,
211
546260
2000
Dit gaat over paren die samen werken,
09:08
and so I do need to say that within the vehicle
212
548260
3000
en dus moet ik vertellen dat wij in de auto
09:11
we have quite strict territories, Beverly and I.
213
551260
3000
elk strikte afgebakende ruimten hebben, Beverly en ik.
09:14
Beverly sits on the one side
214
554260
2000
Beverly zit aan de ene kant
09:16
where all her camera gear is,
215
556260
2000
met haar camera-apparatuur,
09:18
and I'm on the other side where my space is.
216
558260
3000
en ik zit aan de andere kant, waar mijn ruimte is.
09:21
These are precious to us, these divides.
217
561260
3000
Dat is belangrijk voor ons, deze verdeling.
09:24
BJ: But when this little cub saw
218
564260
2000
BJ: Maar toen dit kleine welpje zag
09:26
that I had vacated my seat
219
566260
2000
dat ik mijn stoel leeg achterliet
09:28
and climbed to the back to get some camera gear,
220
568260
2000
omdat ik naar achter geklommen was om wat cameraspullen te pakken,
09:30
she came in like a curious cat
221
570260
2000
kwam ze in de auto als een nieuwsgierige kat
09:32
to come and investigate.
222
572260
2000
om die eens te onderzoeken.
09:34
It was phenomenal, and we felt grateful
223
574260
3000
Het was fenomenaal, en we waren er dankbaar voor
09:37
that she trusted us to that extent.
224
577260
2000
dat ze ons zo zeer vertrouwde.
09:39
But at the same time, we were concerned
225
579260
2000
Maar tegelijkertijd waren we ook bang
09:41
that if she created this as a habit
226
581260
2000
dat als ze hier een gewoonte van maakte
09:43
and jumped into somebody else's car,
227
583260
2000
en ook in de auto van iemand anders zou klimmen,
09:45
it might not turn out the same way --
228
585260
2000
dat het dan niet hetzelfde zou aflopen --
09:47
she might get shot for that.
229
587260
2000
ze zou daardoor doodgeschoten kunnen worden.
09:49
So we knew we had to react quickly.
230
589260
3000
Dus wisten we dat we snel moesten reageren.
09:52
And the only way we thought we could
231
592260
3000
En de enige manier waarop we dachten dat te kunnen doen
09:55
without scaring her
232
595260
2000
zonder haar te laten schrikken,
09:57
is to try and simulate a growl like her mother would make --
233
597260
2000
was door het gebrul na te doen dat haar moeder zou laten horen --
09:59
a hiss and a sound.
234
599260
2000
een gesis en een gebrul.
10:01
So Dereck turned on the heater fan in the car --
235
601260
2000
Dus Dereck zette de aanjager van de auto aan --
10:03
very innovative.
236
603260
2000
zeer innovatief.
10:05
DJ: It was the only way for me to save the marriage,
237
605260
2000
DJ: Dat was voor mij de enige manier om ons huwelijk te redden,
10:07
because Beverly felt she was being replaced, you see.
238
607260
2000
want Beverly had het gevoel dat ze werd vervangen, begrijp je.
10:09
(Laughter)
239
609260
3000
(Gelach)
10:12
But really and truly, this was how
240
612260
2000
Maar echt, dit was de manier waarop
10:14
this little leopard was displaying
241
614260
2000
dit kleine luipaardje haar
10:16
her individual personality.
242
616260
2000
individuele persoonlijkheid liet zien.
10:18
But nothing prepared us
243
618260
2000
Maar wij waren totaal niet voorbereid
10:20
for what happened next in our relationship with her,
244
620260
2000
op wat er daarna gebeurde in onze relatie met haar,
10:22
when she started hunting.
245
622260
2000
toen ze begon met jagen.
10:24
BJ: And on this first hunt, we truly were excited.
246
624260
3000
BJ: Bij de eerste jachtpartij waren we erg opgewonden.
10:27
It was like watching a graduation ceremony.
247
627260
2000
Het was net als kijken naar een promotieceremonie.
10:29
We felt like we were surrogate parents.
248
629260
2000
We voelden ons net surrogaatouders.
10:31
And of course, we knew now
249
631260
2000
Natuurlijk wisten we nu
10:33
that she was going to survive.
250
633260
2000
dat ze zou overleven.
10:35
But only when we saw the tiny baby baboon
251
635260
3000
Maar zodra we de kleine babybaviaan zagen
10:38
clinging to the mother's fur
252
638260
2000
die zich vasthield aan de moeders vacht,
10:40
did we realize that something very unique
253
640260
2000
begrepen we dat er iets heel speciaals gebeurde
10:42
was taking place here with Legadema.
254
642260
3000
met Lagadema hier.
10:45
And of course, the baby baboon was so innocent,
255
645260
3000
Het babybaviaantje was zo onschuldig,
10:48
it didn't turn and run.
256
648260
2000
het draaide zich niet om om weg te rennen.
10:50
So what we watched
257
650260
2000
Waar we dus naar keken
10:52
over the next couple of hours
258
652260
2000
de volgende paar uren
10:54
was very unique.
259
654260
2000
was zeer uniek.
10:57
It was absolutely amazing
260
657260
2000
Het was absoluut verbazingwekkend
10:59
when she picked it up to safety,
261
659260
2000
toen ze het oppakte en in veiligheid bracht,
11:01
protecting it from the hyena.
262
661260
3000
om het te beschermen tegen de hyena.
11:04
And over the next five hours,
263
664260
3000
De volgende vijf uur,
11:07
she took care of it.
264
667260
2000
zorgde ze voor de baby.
11:09
We realized that we actually don't know everything,
265
669260
3000
We realiseerden ons dat we lang niet alles weten,
11:12
and that nature is so unpredictable,
266
672260
4000
en dat de natuur zeer onvoorspelbaar is,
11:16
we have to be open at all times.
267
676260
3000
daar moeten we constant voor openstaan.
11:19
DJ: Okay, so she was a little bit rough.
268
679260
2000
DJ: OK, ze was natuurlijk een beetje ruw.
11:21
(Laughter)
269
681260
5000
(Gelach)
11:26
But in fact,
270
686260
3000
Maar eigenlijk
11:30
what we were seeing here was interesting.
271
690260
3000
was wat we hier zien erg interessant.
11:33
Because she is a cub wanting to play,
272
693260
3000
Want ze is een welpje dat wil spelen,
11:36
but she was also a predator needing to kill,
273
696260
3000
maar ze was ook een roofdier dat moet doden,
11:39
and yet conflicted in some way,
274
699260
2000
en dat kwam op een bepaalde manier met elkaar in conflict,
11:41
because she was also an emerging mother.
275
701260
3000
omdat ze ook een moeder in wording was.
11:44
She had this maternal instinct,
276
704260
2000
Ze had een moederlijk instinct,
11:46
much like a young girl on her way to womanhood,
277
706260
3000
net als een jong meisje dat uitgroeit tot vrouw.
11:50
and so this really took us to this new level
278
710260
3000
Dit tilde ons begrip van haar persoonlijkheid
11:53
of understanding that personality.
279
713260
3000
op een volgend niveau.
11:58
BJ: And of course, through the night, they lay together.
280
718260
3000
BJ: 's Nachts lagen ze natuurlijk samen.
12:01
They ended up sleeping for hours.
281
721260
2000
Uiteindelijk sliepen ze urenlang.
12:03
But I have to tell you --
282
723260
2000
Maar ik moet jullie wel vertellen --
12:05
everybody always asks, "What happened to the baby baboon?"
283
725260
2000
iedereen vraagt altijd, "Wat gebeurde er met het babybaviaantje?"
12:07
It did die,
284
727260
2000
Het ging dood.
12:09
and we suspect it was from the freezing winter nights.
285
729260
3000
We vermoeden dat dat door de koude winternachten kwam.
12:13
DJ: So at this stage, I guess,
286
733260
2000
DJ: In dit stadium, denk ik,
12:15
we had very, very firm ideas
287
735260
2000
hadden wij zeer, zeer vast omlijnde ideeën
12:17
on what conservation meant.
288
737260
2000
over wat natuurbehoud betekent.
12:19
We had to deal with these individual personalities.
289
739260
3000
We moesten omgaan met deze individuele persoonlijkheden.
12:22
We had to deal with them with respect
290
742260
3000
We moesten met respect met hen omgaan
12:25
and celebrate them.
291
745260
2000
en hen vereren.
12:27
And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative
292
747260
3000
Dus vormden we, met de National Geographic, het Big Cats Initiative
12:30
to march forward into conservation,
293
750260
2000
om verder te komen in het behoud
12:32
taking care of the big cats that we loved --
294
752260
2000
en de zorg voor de grote katachtigen waar we van hielden.
12:34
and then had an opportunity to look back over the last 50 years
295
754260
3000
We kregen de kans om terug te kijken over de laatste 50 jaar
12:37
to see how well we had all collectively been doing.
296
757260
3000
om te zien hoe goed we dat met z'n allen hadden gedaan.
12:40
So when Beverly and I were born,
297
760260
2000
Toen Beverly en ik werden geboren,
12:42
there were 450,000 lions,
298
762260
2000
leefden er 450.000 leeuwen,
12:44
and today there are 20,000.
299
764260
3000
vandaag de dag zijn er 20.000.
12:47
Tigers haven't fared any better --
300
767260
2000
Tijgers is het niet beter vergaan --
12:49
45,000
301
769260
2000
45.000
12:51
down to maybe 3,000.
302
771260
2000
tot nu misschien 3.000.
12:53
BJ: And then cheetahs have crashed
303
773260
2000
BJ: De jachtluipaarden zijn gedecimeerd
12:55
all the way down to 12,000.
304
775260
2000
tot amper 12.000.
12:57
Leopards have plummeted
305
777260
2000
Luipaarden zijn massaal verdwenen
12:59
from 700,000
306
779260
2000
van 700.000
13:01
down to a mere 50,000.
307
781260
2000
tot een schamele 50.000.
13:03
Now in the extraordinary time
308
783260
2000
Tijdens de zeer bijzondere periode
13:05
that we have worked with Legadema --
309
785260
2000
waarin we werkten met Legadema,
13:07
which is really over a five-year period --
310
787260
2000
-- een periode van vijf jaar --
13:09
10,000 leopards were legally shot
311
789260
3000
zijn er 10.000 luipaarden legaal afgeschoten
13:12
by safari hunters.
312
792260
2000
door safari-jagers.
13:14
And that's not the only leopards
313
794260
2000
Dat zijn niet de enige luipaarden
13:16
that were being killed through that period.
314
796260
2000
die werden gedood gedurende die periode.
13:18
There's an immense amount of poaching as well,
315
798260
3000
Er wordt ook enorm veel gestroopt.
13:21
and so possibly the same amount.
316
801260
2000
Dat zijn er waarschijnlijk evenveel.
13:23
It's simply not sustainable.
317
803260
2000
Dat is simpelweg niet duurzaam.
13:25
We admire them,
318
805260
2000
We bewonderen ze,
13:27
and we fear them,
319
807260
2000
en we vrezen ze.
13:29
and yet, as man, we want to steal their power.
320
809260
3000
Tegelijkertijd willen wij, als mensen, hun macht stelen.
13:34
It used to be the time
321
814260
2000
Er was ooit een tijd
13:36
where only kings wore a leopard skin,
322
816260
3000
waarin alleen koningen de luipaardvacht droegen,
13:39
but now throughout rituals and ceremonies,
323
819260
2000
maar tegenwoordig worden ze, in allerlei rituelen en ceremonieën,
13:41
traditional healers and ministers.
324
821260
3000
gedragen door medicijnmannen en geestelijken.
13:44
And of course, looking at this lion paw
325
824260
3000
Als je kijkt naar deze leeuwenklauw
13:47
that has been skinned,
326
827260
2000
die gevild is,
13:49
it eerily reminds me
327
829260
2000
herinnert deze me angstaanjagend
13:51
of a human hand,
328
831260
2000
aan een menselijke hand.
13:53
and that's ironic, because their fate is in our hands.
329
833260
3000
Dat is ironisch, want hun lot ligt in onze handen.
13:56
DJ: There's a burgeoning bone trade.
330
836260
2000
DJ: Er is een bloeiende handel in botten.
13:58
South Africa just released some lion bones onto the market.
331
838260
3000
Zuid-Afrika heeft onlangs enkele leeuwenbotten toegelaten op de markt.
14:01
Lion bones and tiger bones look exactly the same,
332
841260
3000
Leeuwenbotten en tijgerbotten zien er exact hetzelfde uit,
14:04
and so in a stroke, the lion bone industry
333
844260
3000
en dus zal de leeuwenbottenindustrie, in één klap,
14:07
is going to wipe out all the tigers.
334
847260
3000
alle tijgers uitroeien.
14:10
So we have a real problem here,
335
850260
2000
We hebben dus een echt groot probleem hier,
14:12
no more so than the lions do, the male lions.
336
852260
3000
en groter dan het probleem van de leeuwen, is dat van de mannelijke leeuwen.
14:15
So the 20,000 lion figure that you just saw
337
855260
3000
Want het 20.000 getal dat je zojuist zag,
14:18
is actually a red herring,
338
858260
2000
is eigenlijk een geflatteerd cijfer.
14:20
because there may be 3,000 or 4,000 male lions,
339
860260
3000
Er zijn maar zo'n drie tot vierduizend mannelijke leeuwen,
14:23
and they all are actually
340
863260
2000
en die zijn allemaal
14:25
infected with the same disease.
341
865260
2000
geïnfecteerd met dezelfde ziekte.
14:27
I call it complacency --
342
867260
2000
Ik noem dat zelfingenomenheid --
14:29
our complacency.
343
869260
2000
onze zelfingenomenheid.
14:31
Because there's a sport, there's an activity going on
344
871260
3000
Want er is een sport, een vrijetijdsbesteding die bestaat,
14:34
that we're all aware of, that we condone.
345
874260
3000
waar we ons steeds bewust van zijn, die we door de vingers zien.
14:40
And that's probably because we haven't seen it
346
880260
2000
Dat komt waarschijnlijk omdat we dat niet zien
14:42
like we are today.
347
882260
2000
zoals wij dat tegenwoordig doen.
14:46
BJ: And you have to know
348
886260
2000
BJ: Je moet namelijk weten
14:48
that, when a male lion is killed,
349
888260
2000
dat, als een mannelijke leeuw wordt gedood,
14:50
it completely disrupts the whole pride.
350
890260
3000
dat dat de hele groep verstoort.
14:53
A new male comes into the area
351
893260
2000
Een nieuw mannetje komt in het gebied
14:55
and takes over the pride,
352
895260
2000
en neemt de groep over.
14:57
and, of course, first of all kills all the cubs
353
897260
3000
Hij doodt eerst al de welpjes
15:00
and possibly some of the females that are defending their cubs.
354
900260
3000
en mogelijk sommige van de vrouwtjes die hun welpen verdedigen.
15:03
So we've estimated
355
903260
2000
Wij schatten
15:05
that between 20 [and] 30 lions are killed
356
905260
3000
dat er tussen de 20 en 30 leeuwen worden gedood
15:08
when one lion is hanging on a wall
357
908260
3000
als er een leeuw aan de muur hangt
15:11
somewhere in a far-off place.
358
911260
2000
op een plek hier ver vandaan.
15:13
DJ: So what our investigations have shown
359
913260
2000
DJ: Wat ons onderzoek heeft aangetoond,
15:15
is that these lions are essential.
360
915260
2000
is dat deze leeuwen essentieel zijn.
15:17
They're essential to the habitat.
361
917260
2000
Ze zijn essentieel voor de leefomgeving.
15:19
If they disappear,
362
919260
2000
Als zij verdwijnen,
15:21
whole ecosystems in Africa disappear.
363
921260
3000
zal het hele Afrikaanse ecosysteem verdwijnen.
15:24
There's an 80-billion-dollar-a-year
364
924260
2000
Er is een geldstroom van 80 miljard dollar per jaar
15:26
ecotourism revenue stream into Africa.
365
926260
3000
afkomstig van eco-toerisme in Afrika.
15:29
So this is not just a concern about lions;
366
929260
3000
Dus dit is niet alleen een zorg over leeuwen,
15:32
it's a concern about communities in Africa as well.
367
932260
3000
het is ook een zorg over de gemeenschappen in Afrika.
15:35
If they disappear, all of that goes away.
368
935260
3000
Als zij weggaan, dan zal dat alles verdwijnen.
15:38
But what I'm more concerned about in many ways
369
938260
3000
Maar waar ik mij op velerlei manieren nog meer zorgen over maak
15:41
is that, as we de-link ourselves from nature,
370
941260
3000
is dit: als we ons onthechten van de natuur,
15:44
as we de-link ourselves spiritually
371
944260
2000
als we ons geestelijk onthechten
15:46
from these animals,
372
946260
2000
van deze dieren,
15:48
we lose hope,
373
948260
3000
dan verliezen we de hoop,
15:51
we lose that spiritual connection,
374
951260
3000
dan verliezen we die spirituele verbinding,
15:54
our dignity, that thing within us
375
954260
3000
onze waardigheid, datgene in ons
15:57
that keeps us connected to the planet.
376
957260
2000
dat ons verbindt met deze planeet.
15:59
BJ: So you have to know, looking into the eyes
377
959260
3000
BJ: Je moet je dus beseffen, als je in de ogen kijkt
16:02
of lions and leopards right now,
378
962260
3000
van leeuwen en luipaarden vandaag de dag,
16:05
it is all about critical awareness.
379
965260
2000
dan gaat het om een kritisch bewustzijn.
16:07
And so what we are doing,
380
967260
2000
Dus gaan wij in februari
16:09
in February, we're bringing out a film called "The Last Lion,"
381
969260
3000
een film uitbrengen die heet "De Laatste Leeuw".
16:12
and "The Last Lion" is exactly
382
972260
2000
"De Laatste Leeuw" is precies
16:14
what is happening right now.
383
974260
2000
wat er op dit moment gebeurt.
16:16
That is the situation we're in --
384
976260
2000
Dat is de situatie waar we ons bevinden --
16:18
the last lions.
385
978260
2000
de laatste leeuwen.
16:20
That is, if we don't take action and do something,
386
980260
2000
Tenminste, als we geen actie ondernemen en er niets tegen doen,
16:22
these plains will be completely devoid
387
982260
2000
dan zullen deze vlakten compleet verstoken worden
16:24
of big cats,
388
984260
2000
van grote katachtigen.
16:26
and then, in turn, everything else will disappear.
389
986260
3000
Als gevolg daarvan, zal al het andere verdwijnen.
16:29
And simply, if we can't protect them,
390
989260
2000
Als wij niet in staat zijn hen te beschermen,
16:31
we're going to have a job protecting ourselves as well.
391
991260
3000
dan zullen we het ook zwaar krijgen om onszelf te beschermen.
16:34
DJ: And in fact, that original thing that we spoke about
392
994260
3000
DJ: Het oorspronkelijke onderwerp waarover wij spraken
16:37
and designed our lives by --
393
997260
2000
en waar we ons leven op richtten --
16:39
that conservation was all about respect
394
999260
2000
dat natuurbehoud gaat over respect
16:41
and celebration --
395
1001260
2000
en verering --
16:43
is probably true. That's really what it needs.
396
1003260
3000
is waarschijnlijk waar: dat is waarover het gaat.
16:46
We need it. We respect and celebrate each other
397
1006260
3000
We hebben dat nodig. We respecteren en vereren elkaar
16:49
as a man and a woman, as a community
398
1009260
3000
als man en vrouw, als gemeenschap
16:52
and as part of this planet,
399
1012260
2000
en als deel van deze planeet,
16:54
and we need to continue that.
400
1014260
2000
en dat moeten we voortzetten.
16:56
And Legadema?
401
1016260
2000
En Legadema?
16:58
Well we can report, in fact,
402
1018260
2000
Nou, we kunnen nu melden
17:00
that we're grandparents.
403
1020260
2000
dat we grootouders zijn.
17:02
(Laughter)
404
1022260
2000
(Gelach)
17:04
BJ/DJ: Thank you very much.
405
1024260
2000
BJ/DJ: Hartelijk bedankt.
17:06
(Applause)
406
1026260
7000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7