Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

77,941 views ・ 2010-12-20

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Michal Ferenc Reviewer: Janka Pazurikova
00:15
Beverly Joubert: We are truly passionate
0
15260
2000
Beverly Joubert: Africká divočina
00:17
about the African wilderness
1
17260
2000
a jej ochrana je
00:19
and protecting the African wilderness,
2
19260
2000
našou skutočnou vášňou.
00:21
and so what we've done
3
21260
2000
A preto sme sa sústredili
00:23
is we've focused on iconic cats.
4
23260
3000
na ikonické mačkovité šelmy.
00:26
And I know,
5
26260
2000
Viem,
00:28
in the light of human suffering and poverty
6
28260
2000
vo svetle ľudského utrpenia a chudoby
00:30
and even climate change,
7
30260
2000
dokonca aj klimatických zmien,
00:32
one would wonder,
8
32260
2000
sa niekto môže čudovať,
00:34
why worry about a few cats?
9
34260
3000
prečo si robiť starosti pre pár mačiek?
00:37
Well today we're here
10
37260
2000
Dnes sme tu,
00:39
to share with you a message that we have learned
11
39260
2000
aby sme sa s vami podelili o to, čo sme sa naučili
00:41
from a very important and special character --
12
41260
3000
od veľmi dôležitej a neobyčajnej postavy --
00:44
this leopard.
13
44260
2000
od tohoto leoparda.
00:46
Dereck Joubert: Well, our lives have basically been
14
46260
3000
Dereck Joubert: Naše životy sa v podstate podobali
00:49
like a super long episode of "CSI" --
15
49260
2000
super dlhej epizóde „CSI“ --
00:51
something like 28 years.
16
51260
3000
po dobu asi 28 rokov.
00:54
In essence, what we've done
17
54260
2000
Čo sme v podstate robili, bolo
00:56
is we've studied the science, we've looked at the behavior,
18
56260
2000
štúdium vedy, pozorovanie správania,
00:58
we've seen over 2,000 kills
19
58260
2000
videli sme vyše 2000 zabití
01:00
by these amazing animals.
20
60260
3000
týmito úžasnými zvieratami.
01:03
But one of the things that science really lets us down on
21
63260
3000
Avšak jedna vec, v ktorej nás veda zrádza,
01:06
is that personality,
22
66260
2000
je osobnosť,
01:08
that individual personality that these animals have.
23
68260
3000
individuálna osobnosť, ktorú tieto zvieratá majú.
01:12
And here's a prime example.
24
72260
2000
A tu je najlepší príklad.
01:14
We found this leopard in a 2,000-year-old
25
74260
2000
Tohoto leoparda sme našli v 2000 rokov starom
01:16
baobab tree in Africa,
26
76260
2000
baobabe v Afrike,
01:18
the same tree that we found her mother in
27
78260
2000
v tom istom ako aj jej mamu
01:20
and her grandmother.
28
80260
2000
a starú mamu.
01:22
And she took us on a journey
29
82260
3000
A vzala nás na cestu
01:25
and revealed something very special to us --
30
85260
3000
a vyjavila nám niečo pre nás mimoriadne --
01:28
her own daughter, eight days old.
31
88260
2000
svoju vlastnú osem dňovú dcéru.
01:30
And the minute we found this leopard,
32
90260
2000
Vo chvíli, keď sme objavili tohoto leoparda,
01:32
we realized that we needed to move in,
33
92260
2000
sme si uvedomili, že sa musíme prisťahovať.
01:34
and so we basically stayed with this leopard
34
94260
2000
V podstate sme s týmto leopardom zostali
01:36
for the next four-and-a-half years --
35
96260
2000
počas nasledujúceho štyri a pol roka --
01:38
following her every day,
36
98260
2000
nasledovali sme ju každý deň,
01:40
getting to know her,
37
100260
2000
postupne sme odhaľovali
01:42
that individual personality of hers,
38
102260
2000
jej osobnosť,
01:44
and really coming to know her.
39
104260
2000
skutočne sme ju spoznávali.
01:46
Now I'm destined
40
106260
3000
Som predurčený na to,
01:49
to spend a lot of time
41
109260
2000
aby som strávil mnoho času
01:51
with some unique,
42
111260
2000
s unikátnymi,
01:53
very, very special,
43
113260
2000
veľmi, veľmi neobyčajnými,
01:55
individualistic
44
115260
2000
jedinečnými
01:57
and often seductive female characters.
45
117260
3000
a často zvodnými samicami.
02:00
(Laughter)
46
120260
2000
(Smiech)
02:02
Beverly's clearly one of them,
47
122260
3000
Beverly je samozrejme jednou z nich,
02:05
and this little leopard, Legadema, is another,
48
125260
3000
a tento malý leopard, Legadema, je druhou,
02:08
and she changed our lives.
49
128260
2000
a ona zmenila naše životy.
02:10
BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her --
50
130260
3000
BJ: Rozhodne sme s ňou strávili mnoho času --
02:13
in fact, more time than even her mother did.
51
133260
2000
v skutočnosti dokonca viac ako jej matka.
02:15
When her mother would go off hunting,
52
135260
2000
Keď jej matka odišla na lov,
02:17
we would stay and film.
53
137260
2000
my sme zostali a natáčali.
02:19
And early on, a lightning bolt hit a tree
54
139260
3000
Ešte na začiatku udrel do stromu blesk,
02:22
20 paces away from us.
55
142260
2000
len 20 krokov od nás.
02:24
It was frightening,
56
144260
2000
Bolo to desivé.
02:26
and it showered us with leaves and a pungent smell.
57
146260
3000
Pokropilo nás to listami a štipľavým zápachom.
02:29
And of course, we were stunned for a while,
58
149260
2000
Samozrejme sme chvíľu len stáli,
02:31
but when we managed to get our wits about us,
59
151260
3000
ale keď sme sa pozbierali,
02:34
we looked at it and said, "My gosh,
60
154260
2000
pozreli sme sa a povedali: „Bože,
02:36
what's going to happen with that little cub?
61
156260
2000
čo sa len stane s tým mláďaťom?
02:38
She's probably going to forever associate
62
158260
2000
Pravdepodobne si navždy spojí
02:40
that deafening crash with us."
63
160260
3000
ten ohlušujúci tresk s nami.“
02:43
Well, we needn't have worried.
64
163260
2000
Nemuseli sme sa obávať.
02:45
She came charging out of the thicket straight towards us,
65
165260
3000
Vyšla z húštiny priamo smerom k nám,
02:48
sat next to us, shivering,
66
168260
3000
posadila sa vedľa nás, chvejúc sa,
02:51
with her back towards Dereck, and looking out.
67
171260
3000
chrbtom k Dereckovi a rozhliadala sa.
02:54
And actually from that day on,
68
174260
2000
V skutočnosti sa od toho dňa
02:56
she's been comfortable with us.
69
176260
2000
s nami cítila príjemne.
02:58
So we felt that that day
70
178260
2000
Cítili sme, že tento deň
03:00
was the day that she really earned her name.
71
180260
2000
bol dňom, keď si naozaj zaslúžila svoje meno.
03:02
We called her Legadema,
72
182260
2000
Volali sme ju Legadema,
03:04
which means, "light from the sky."
73
184260
3000
čo znamená „svetlo z neba“.
03:07
DJ: Now we've found these individualisms
74
187260
2000
DJ: Objavili sme tieto individuality
03:09
in all sorts of animals,
75
189260
2000
u mnohých druhov zvierat,
03:11
in particular in the cats.
76
191260
2000
obzvlášť u mačkovitých.
03:13
This particular one is called Eetwidomayloh,
77
193260
2000
Konkrétne tento sa volá Eetwidomayloh,
03:15
"he who greets with fire,"
78
195260
2000
„Ten, čo sa víta s ohňom“.
03:17
and you can just see that about him, you know -- that's his character.
79
197260
3000
A môžete to na ňom proste vidieť – je to jeho povaha.
03:20
But only by getting up close to these animals
80
200260
2000
Avšak len priblížením sa k týmto zvieratám
03:22
and spending time with them
81
202260
2000
a trávením času s nimi
03:24
can we actually even reach out
82
204260
2000
sa môžeme s nimi zoznámiť,
03:26
and dig out these personal characters that they have.
83
206260
2000
a objaviť ich povahy.
03:28
BJ: But through our investigation,
84
208260
2000
BJ: Behom nášho výskumu,
03:30
we have to seek the wildest places in Africa.
85
210260
3000
vyhľadávame najdivokejšie miesta v Afrike.
03:33
And right now this is in the Okavango Delta
86
213260
2000
A toto je v delte Okavanga
03:35
in Botswana.
87
215260
2000
v Botswane.
03:37
Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent,
88
217260
3000
Áno, je to močiar. Žijeme v močiari pod stanom.
03:40
but I must tell you, every day is exhilarating.
89
220260
3000
Ale musím vám povedať, že každý deň je úžasný.
03:43
But also, our hearts are in our throats
90
223260
2000
Ale srdcia máme
03:45
a huge amount of the time,
91
225260
2000
často v krku,
03:47
because we're driving through water,
92
227260
2000
pretože jazdíme cez vodu,
03:49
and it's an unknown territory.
93
229260
2000
čo je neznáme územie.
03:51
But we're really there
94
231260
2000
Ale skutočne sme tam,
03:53
seeking and searching and filming the iconic cats.
95
233260
3000
hľadáme a pátrame a natáčame ikonické mačkovité šelmy.
03:56
DJ: Now one of the big things, of course,
96
236260
2000
DJ: Teraz jedna z veľkých vecí.
03:58
everybody knows that cats hate water,
97
238260
3000
Všetci vedia, že mačky neznášajú vodu.
04:01
and so this was a real revelation for us.
98
241260
2000
Toto bol pre nás skutočný objav.
04:03
And we could only find this by pushing ourselves,
99
243260
3000
Mohli sme ho urobiť len tak, že sme sa prinútili
04:06
by going where no sane person should go --
100
246260
3000
ísť tam, kam by žiadny súdny človek nešiel --
04:11
not without some prompting, by the way, from Beverly --
101
251260
3000
mimochodom, nebolo to bez Beverlinho upozornenia --
04:14
and just pushing the envelope,
102
254260
2000
proste priekopnícky,
04:16
going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
103
256260
3000
išli sme tam, tlačili sme dopredu naše vozidlo, nútili sme seba.
04:19
But we've managed to find that these lions
104
259260
2000
Avšak podarilo sa nám zistiť, že tieto levy
04:21
are 15 percent bigger than any others,
105
261260
2000
sú o 15 percent väčšie ako akékoľvek iné,
04:23
and they specialize in hunting buffalo in the water.
106
263260
3000
a špecializujú sa na lov byvolov vo vode.
04:27
BJ: And then of course, the challenge
107
267260
2000
BJ: A potom je samozrejme výzvou
04:29
is knowing when to turn around.
108
269260
3000
vedieť, kedy sa obrátiť naspäť.
04:32
We don't always get that right,
109
272260
2000
Nie vždy sa nám to podarilo.
04:34
and on this particular day,
110
274260
2000
V tento konkrétny deň,
04:36
we seriously underestimated the depth.
111
276260
3000
sme vážne podcenili hĺbku.
04:39
We got deeper and deeper,
112
279260
2000
Potápali sme sa hlbšie a hlbšie,
04:41
until it was at Dereck's chest-height.
113
281260
2000
až to bolo po Dereckovu hruď.
04:43
Well then we hit a deep depression,
114
283260
3000
Potom sme narazili na hlbokú priehlbinu,
04:46
and we seriously submerged the vehicle.
115
286260
3000
a poriadne sme potopili vozidlo.
04:49
We actually managed to drown
116
289260
2000
V skutočnosti sa nám podarilo utopiť
04:51
two million dollars' worth of camera gear.
117
291260
3000
filmárske vybavenie za 2 milióny dolárov.
04:54
We drowned our pride, I must tell you,
118
294260
2000
Utopili sme našu pýchu, hovorím vám,
04:56
which was really serious,
119
296260
2000
bolo to naozaj vážne,
04:58
and we seized the engine.
120
298260
3000
a zadreli sme motor.
05:01
DJ: And of course, one of the rules that we have in the vehicle
121
301260
2000
DJ: Samozrejme, jedným pravidlom vo vozidle je,
05:03
is that he who drowns the vehicle
122
303260
2000
že ten, kto potopí vozidlo,
05:05
gets to swim with the crocodiles.
123
305260
2000
musí plávať s krokodílmi.
05:07
(Laughter)
124
307260
2000
(Smiech)
05:09
You will notice also that all of these images here
125
309260
2000
Tiež si všimnite, že všetky tieto zábery
05:11
are taken from the top angle by Beverly --
126
311260
2000
urobila z horného uhla Beverly --
05:13
the dry top angle, by the way.
127
313260
2000
mimochodom, zo suchého horného uhla.
05:15
(Laughter)
128
315260
3000
(Smiech)
05:18
But all the places we get stuck in really have great views.
129
318260
3000
Ale výhľady z miest, kde sme sa zasekli, sú veľkolepé.
05:21
And it wasn't a moment, and these lions came back towards us,
130
321260
3000
Netrvalo to ani chvíľku a levy sa vracali k nám,
05:24
and Beverly was able to get a great photograph.
131
324260
2000
a Beverly mohla urobiť ohromnú fotku.
05:26
BJ: But we truly do
132
326260
2000
BJ: Skutočne trávime
05:28
spend day and night
133
328260
2000
dni a noci pokúšajúc sa
05:30
trying to capture unique footage.
134
330260
2000
zachytiť unikátne zábery.
05:32
And 20 years ago,
135
332260
2000
Pred 20-timi rokmi
05:34
we did a film called "Eternal Enemies"
136
334260
2000
sme urobili film s názvom „Veční nepriatelia“,
05:36
where we managed to capture
137
336260
2000
kde sa nám podarilo zachytiť
05:38
this unusual disturbing behavior across two species --
138
338260
3000
toto nezvyčajné, znepokojujúce správanie dvoch druhov --
05:41
lions and hyenas.
139
341260
2000
levov a hyen.
05:43
And surprisingly, it became a cult film.
140
343260
3000
Prekvapujúco sa to stalo kultovým filmom.
05:46
And we can only work that out
141
346260
2000
Môžeme si domyslieť,
05:48
as people were seeing parallels
142
348260
2000
že ľudia videli paralely
05:50
between the thuggish side of nature
143
350260
3000
medzi hrdloreznou stránkou prírody
05:53
and gang warfare.
144
353260
2000
a vojnou gangov.
05:55
DJ: It was amazing, because you can see that this lion
145
355260
3000
DJ: Bolo to úžasné, pretože tento lev
05:58
is doing exactly what his name,
146
358260
2000
robí presne to, čo predstavuje
06:00
Eetwidomayloh, represents.
147
360260
2000
jeho meno Eetwidomayloh.
06:02
He's focused on this hyena,
148
362260
2000
Sústreďuje sa na túto hyenu
06:04
and he is going to get it.
149
364260
3000
a ide sa jej zmocniť.
06:07
(Animal sounds)
150
367260
4000
(Zvieracie zvuky)
06:11
But that's, I think, what this is all about,
151
371260
3000
Myslím, že o tom to celé vlastne je,
06:14
is that these individuals have these personalities and characters.
152
374260
3000
tieto jedince majú osobnosti a povahy.
06:17
But for us to get them, not only do we push ourselves,
153
377260
3000
Ale aby sme ich pochopili, nielenže sa premáhame,
06:20
but we live by certain rules of engagement,
154
380260
3000
ale aj žijeme podľa istých pravidiel,
06:23
which mean we can't interfere.
155
383260
2000
čiže nemôžeme zasahovať.
06:25
This sort of behavior has been going on
156
385260
2000
Takéto správanie tu bolo
06:27
for three, four, five million years,
157
387260
2000
tri, štyri, päť miliónov rokov,
06:29
and we can't step in and say, "That's wrong, and that's right."
158
389260
3000
nemôžeme zakročiť a povedať "Toto je nesprávne, toto správne."
06:32
But that's not always easy for us.
159
392260
3000
Nie je to však pre nás vždy ľahké.
06:35
BJ: So, as Dereck says,
160
395260
2000
BJ: Ako hovorí Dereck,
06:37
we have to work through extremes --
161
397260
2000
musíme zdolať extrémy --
06:39
extreme temperatures, push ourselves at night.
162
399260
2000
extrémne teploty, premáhať sa v noci.
06:41
Sleep deprivation is extreme.
163
401260
3000
Nedostatok spánku je extrémny.
06:44
We're on the edge
164
404260
2000
Sme na hrane
06:46
through a large part of the time.
165
406260
2000
veľmi často.
06:48
But, for 10 years, we tried to capture
166
408260
2000
10 rokov sme sa pokúšali zachytiť
06:50
lions and elephants together --
167
410260
3000
levy a slony pohromade --
06:53
and never ever managed
168
413260
2000
a nikdy sa nepodarilo
06:55
until this particular night.
169
415260
2000
až do tejto osobitej noci.
06:58
And I have to tell you
170
418260
2000
Musím Vám povedať,
07:00
that it was a disturbing night for me.
171
420260
2000
že to pre mňa bola ťažká noc.
07:02
I had tears rolling down my cheeks.
172
422260
2000
Slzy sa mi kotúľali dole lícami.
07:04
I was shaking with anxiety,
173
424260
3000
Triasla som sa od úzkosti.
07:07
but I knew that [I had] to capture something
174
427260
2000
Vedela som však, že zachytávame niečo
07:09
that had never been seen before, had never been documented.
175
429260
3000
nikdy predtým nevídané, nikdy nezdokumentované.
07:12
And I do believe you should stay with us.
176
432260
3000
Som presvedčená, že by ste mali s nami zostať.
07:16
DJ: The amazing thing about these moments --
177
436260
2000
DJ: Ohromujúce na týchto chvíľach je --
07:18
and this is probably a highlight of our career --
178
438260
3000
a je to asi vrchol našej kariéry --
07:21
is that you never know how it's going to end.
179
441260
3000
že nikdy neviete, ako to skončí.
07:30
Many people believe, in fact,
180
450260
2000
Mnohí ľudia v skutočnosti veria,
07:32
that death begins in the eyes, not in the heart,
181
452260
2000
že smrť začína v očiach, nie v srdci,
07:34
not in the lungs,
182
454260
2000
nie v pľúcach.
07:36
and that's when people give up hope,
183
456260
2000
Vtedy sa ľudia vzdajú nádeje
07:38
or when any life form gives up hope.
184
458260
2000
alebo akákoľvek forma života sa vzdá nádeje.
07:40
And you can see the start of it here.
185
460260
3000
Tu môžete vidieť jej začiatok.
07:44
This elephant, against overwhelming odds,
186
464260
3000
Tento slon proti drvivej prevahe,
07:47
simply gives up hope.
187
467260
2000
jednoducho stráca nádej.
08:01
But by the same token,
188
481260
3000
Rovnako však môžete
08:04
you can get your hope back again.
189
484260
3000
nádej získať zas naspäť.
08:08
So just when you think it's all over, something else happens,
190
488260
3000
Práve keď si myslíte, že je po všetkom, stane sa niečo iné,
08:11
some spark gets into you,
191
491260
2000
vzbĺkne vo vás iskra,
08:13
some sort of will to fight --
192
493260
3000
vôľa bojovať --
08:16
that iron will that we all have,
193
496260
2000
železná vôľa, akú všetci máme,
08:18
that this elephant has,
194
498260
2000
akú má tento slon,
08:20
that conservation has, that big cats have.
195
500260
3000
akú majú veľké mačky, akú majú ochranári.
08:23
Everything has that will to survive,
196
503260
3000
Všetko má túto vôľu prežiť,
08:26
to fight, to push through that mental barrier
197
506260
2000
bojovať, premôcť tú mentálnu bariéru
08:28
and to keep going.
198
508260
3000
a stále pokračovať.
08:31
And for us, in many ways,
199
511260
2000
Pre nás sa v mnohých smeroch
08:33
this elephant has become
200
513260
2000
tento slon stal
08:35
a symbol of inspiration for us,
201
515260
2000
symbolom inšpirácie
08:37
a symbol of that hope as we go forward in our work.
202
517260
3000
a symbolom tej nádeje v našej pokračujúcej práci.
08:40
(Applause)
203
520260
11000
(Potlesk)
08:51
Now back to the leopard.
204
531260
2000
Teraz späť k leopardovi.
08:53
We were spending so much time with this leopard
205
533260
2000
Trávili sme s týmto leopardom tak veľa času
08:55
and getting to understand her individualism,
206
535260
2000
a porozumievali jej jedinečnosti,
08:57
her personal character,
207
537260
2000
jej osobným črtám,
08:59
that maybe we were taking it a little bit far.
208
539260
3000
že sme to možno trochu prehnali.
09:02
We were perhaps taking her for granted,
209
542260
2000
Možno sme ju pokladali za samozrejmosť,
09:04
and maybe she didn't like that that much.
210
544260
2000
čo sa jej až tak nepáčilo.
09:06
This is about couples working together,
211
546260
2000
Je to o práci v páre
09:08
and so I do need to say that within the vehicle
212
548260
3000
a musím povedať, že vo vozidle
09:11
we have quite strict territories, Beverly and I.
213
551260
3000
máme Beverly a ja dosť striktné teritóriá.
09:14
Beverly sits on the one side
214
554260
2000
Beverly sedí na jednej strane,
09:16
where all her camera gear is,
215
556260
2000
kde je všetko kamerové vybavenie
09:18
and I'm on the other side where my space is.
216
558260
3000
a ja som na druhej strane, kde je moje miesto.
09:21
These are precious to us, these divides.
217
561260
3000
Toto rozdelenie je pre nás cenné.
09:24
BJ: But when this little cub saw
218
564260
2000
BJ: Ale keď toto mláďa videlo,
09:26
that I had vacated my seat
219
566260
2000
že som opustila svoje miesto
09:28
and climbed to the back to get some camera gear,
220
568260
2000
a vliezla dozadu pre nejaké vybavenie,
09:30
she came in like a curious cat
221
570260
2000
vošla ako zvedavá mačka
09:32
to come and investigate.
222
572260
2000
na prieskum.
09:34
It was phenomenal, and we felt grateful
223
574260
3000
Bolo to fenomenálne a cítili sme sa vďační,
09:37
that she trusted us to that extent.
224
577260
2000
že nám do takej miery dôverovala.
09:39
But at the same time, we were concerned
225
579260
2000
Súčasne sme sa však obávali,
09:41
that if she created this as a habit
226
581260
2000
že ak sa to pre ňu stane zvykom
09:43
and jumped into somebody else's car,
227
583260
2000
a skočila by niekomu inému do auta,
09:45
it might not turn out the same way --
228
585260
2000
nemusí to vypáliť rovnako --
09:47
she might get shot for that.
229
587260
2000
môžu ju za to zastreliť.
09:49
So we knew we had to react quickly.
230
589260
3000
Vedeli sme, že musíme zareagovať rýchlo.
09:52
And the only way we thought we could
231
592260
3000
Mysleli sme, že jediný spôsob
09:55
without scaring her
232
595260
2000
bez toho, aby sme ju vydesili
09:57
is to try and simulate a growl like her mother would make --
233
597260
2000
je pokúsiť sa napodobniť vrčanie jej matky --
09:59
a hiss and a sound.
234
599260
2000
syčanie a hluk.
10:01
So Dereck turned on the heater fan in the car --
235
601260
2000
Dereck zapol ventilátor kúrenia v aute --
10:03
very innovative.
236
603260
2000
veľmi inovatívne.
10:05
DJ: It was the only way for me to save the marriage,
237
605260
2000
DJ: Bol to jediný spôsob ako zachrániť manželstvo,
10:07
because Beverly felt she was being replaced, you see.
238
607260
2000
pretože Beverly sa cítila, akoby som ju vymenil, ako vidíte.
10:09
(Laughter)
239
609260
3000
(Smiech)
10:12
But really and truly, this was how
240
612260
2000
Ale toto bol spôsob,
10:14
this little leopard was displaying
241
614260
2000
ako tento malý leopard prejavoval
10:16
her individual personality.
242
616260
2000
svoju individuálnu osobnosť.
10:18
But nothing prepared us
243
618260
2000
Avšak nič nás nepripravilo
10:20
for what happened next in our relationship with her,
244
620260
2000
na to, čo sa ďalej stalo v našom vzťahu s ňou,
10:22
when she started hunting.
245
622260
2000
keď začala loviť.
10:24
BJ: And on this first hunt, we truly were excited.
246
624260
3000
BJ: Na prvom love sme skutočne boli vzrušení.
10:27
It was like watching a graduation ceremony.
247
627260
2000
Bolo to ako sledovať promóciu.
10:29
We felt like we were surrogate parents.
248
629260
2000
Cítili sme sa ako náhradní rodičia.
10:31
And of course, we knew now
249
631260
2000
Vtedy sme pravdaže vedeli,
10:33
that she was going to survive.
250
633260
2000
že prežije.
10:35
But only when we saw the tiny baby baboon
251
635260
3000
Avšak len keď sme videli maličkého paviána
10:38
clinging to the mother's fur
252
638260
2000
túliaceho sa k matkinmu kožuchu,
10:40
did we realize that something very unique
253
640260
2000
zistili sme, že sa s Legademou
10:42
was taking place here with Legadema.
254
642260
3000
deje niečo veľmi neobvyklé.
10:45
And of course, the baby baboon was so innocent,
255
645260
3000
Mladý pavián bol samozrejme také neviniatko,
10:48
it didn't turn and run.
256
648260
2000
neotočil sa a neušiel.
10:50
So what we watched
257
650260
2000
Čiže čo sme pozorovali
10:52
over the next couple of hours
258
652260
2000
behom nasledujúcich niekoľkých hodín
10:54
was very unique.
259
654260
2000
bolo veľmi neobvyklé.
10:57
It was absolutely amazing
260
657260
2000
Bolo to absolútne úžasné,
10:59
when she picked it up to safety,
261
659260
2000
keď ho vzala do bezpečia,
11:01
protecting it from the hyena.
262
661260
3000
chrániac ho pred hyenou.
11:04
And over the next five hours,
263
664260
3000
Počas nasledujúcich piatich hodín
11:07
she took care of it.
264
667260
2000
sa o neho starala.
11:09
We realized that we actually don't know everything,
265
669260
3000
Zistili sme, že vlastne nevieme všetko
11:12
and that nature is so unpredictable,
266
672260
4000
a príroda je tak nepredvídateľná,
11:16
we have to be open at all times.
267
676260
3000
že musíme byť stále otvorení.
11:19
DJ: Okay, so she was a little bit rough.
268
679260
2000
DJ: OK, bola trochu drsná.
11:21
(Laughter)
269
681260
5000
(Smiech)
11:26
But in fact,
270
686260
3000
Čo sme sledovali,
11:30
what we were seeing here was interesting.
271
690260
3000
bolo v skutočnosti veľmi zaujímavé.
11:33
Because she is a cub wanting to play,
272
693260
3000
Pretože je to mláďa, ktoré sa chce hrať,
11:36
but she was also a predator needing to kill,
273
696260
3000
ale aj predátor s potrebou zabíjať,
11:39
and yet conflicted in some way,
274
699260
2000
avšak nejakým spôsobom
11:41
because she was also an emerging mother.
275
701260
3000
sa v nej objavovala aj matka.
11:44
She had this maternal instinct,
276
704260
2000
Mala materský inštinkt,
11:46
much like a young girl on her way to womanhood,
277
706260
3000
podobne ako mladé dievča na ceste k dospelosti.
11:50
and so this really took us to this new level
278
710260
3000
Posunulo nás to na novú úroveň
11:53
of understanding that personality.
279
713260
3000
porozumenia tejto osobnosti.
11:58
BJ: And of course, through the night, they lay together.
280
718260
3000
BJ: V noci samozrejme ležali spolu.
12:01
They ended up sleeping for hours.
281
721260
2000
Spali hodiny.
12:03
But I have to tell you --
282
723260
2000
Musím vám povedať --
12:05
everybody always asks, "What happened to the baby baboon?"
283
725260
2000
každý sa vždy pýta: "Čo sa stalo s tým paviánom?"
12:07
It did die,
284
727260
2000
Zahynulo.
12:09
and we suspect it was from the freezing winter nights.
285
729260
3000
Domnievame sa, že za to mohli mrazivé zimné noci.
12:13
DJ: So at this stage, I guess,
286
733260
2000
DJ: Myslím, že v tejto fáze
12:15
we had very, very firm ideas
287
735260
2000
sme mali veľmi, veľmi pevné predstavy
12:17
on what conservation meant.
288
737260
2000
o význame ochrany prírody.
12:19
We had to deal with these individual personalities.
289
739260
3000
Museli sme zaobchádzať s týmito individuálnymi osobnosťami.
12:22
We had to deal with them with respect
290
742260
3000
Museli sme s nimi zaobchádzať s rešpektom
12:25
and celebrate them.
291
745260
2000
a oslavovať ich.
12:27
And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative
292
747260
3000
A tak sme spolu s National Geographic založili "The Big Cats Initiative",
12:30
to march forward into conservation,
293
750260
2000
aby sme sa pustili do ochrany
12:32
taking care of the big cats that we loved --
294
752260
2000
a starali sa o veľké mačky, ktoré milujeme --
12:34
and then had an opportunity to look back over the last 50 years
295
754260
3000
a potom sa mohli obzrieť na uplynulých 50 rokov
12:37
to see how well we had all collectively been doing.
296
757260
3000
a vidieť, ako dobre sa nám všetkým spolu darilo.
12:40
So when Beverly and I were born,
297
760260
2000
Keď sme sa Beverly a ja narodili,
12:42
there were 450,000 lions,
298
762260
2000
žilo 450 000 levov,
12:44
and today there are 20,000.
299
764260
3000
dnes ich je 20 000.
12:47
Tigers haven't fared any better --
300
767260
2000
Tigrom sa nedarilo o nič lepšie --
12:49
45,000
301
769260
2000
45 000
12:51
down to maybe 3,000.
302
771260
2000
na možno 3000.
12:53
BJ: And then cheetahs have crashed
303
773260
2000
BJ: Gepardy padli
12:55
all the way down to 12,000.
304
775260
2000
až na 12 000.
12:57
Leopards have plummeted
305
777260
2000
Leopardy zleteli
12:59
from 700,000
306
779260
2000
zo 700 000
13:01
down to a mere 50,000.
307
781260
2000
na iba 50 000.
13:03
Now in the extraordinary time
308
783260
2000
Počas toho výnimočného obdobia,
13:05
that we have worked with Legadema --
309
785260
2000
keď sme pracovali s Legademou,
13:07
which is really over a five-year period --
310
787260
2000
čo je v skutočnosti vyše päťročné obdobie --
13:09
10,000 leopards were legally shot
311
789260
3000
bolo lovcami na safari legálne zastrelených
13:12
by safari hunters.
312
792260
2000
10 000 leopardov.
13:14
And that's not the only leopards
313
794260
2000
A to nie sú jediné leopardy
13:16
that were being killed through that period.
314
796260
2000
zabité počas tohoto obdobia.
13:18
There's an immense amount of poaching as well,
315
798260
3000
Pytliactvo má tiež nesmierny rozsah.
13:21
and so possibly the same amount.
316
801260
2000
Možno dosahuje rovnaké množstvo.
13:23
It's simply not sustainable.
317
803260
2000
Jednoducho to nie je udržateľné.
13:25
We admire them,
318
805260
2000
Obdivujeme ich
13:27
and we fear them,
319
807260
2000
a bojíme sa ich.
13:29
and yet, as man, we want to steal their power.
320
809260
3000
A aj tak im my ľudia chceme ukradnúť ich moc.
13:34
It used to be the time
321
814260
2000
Boli časy,
13:36
where only kings wore a leopard skin,
322
816260
3000
keď nosili leopardiu kožu len králi,
13:39
but now throughout rituals and ceremonies,
323
819260
2000
ale teraz ich nosia na rituáloch a ceremóniách
13:41
traditional healers and ministers.
324
821260
3000
aj tradiční liečitelia a duchovní.
13:44
And of course, looking at this lion paw
325
824260
3000
Pohľad na túto z kože stiahnutú
13:47
that has been skinned,
326
827260
2000
leviu labu
13:49
it eerily reminds me
327
829260
2000
mi desivo pripomína
13:51
of a human hand,
328
831260
2000
ľudskú ruku.
13:53
and that's ironic, because their fate is in our hands.
329
833260
3000
Je to ironické, pretože ich osud je v našich rukách.
13:56
DJ: There's a burgeoning bone trade.
330
836260
2000
DJ: Obchod s kosťami rozkvitá.
13:58
South Africa just released some lion bones onto the market.
331
838260
3000
Južná Afrika práve uvoľnila nejaké levie kosti na trh.
14:01
Lion bones and tiger bones look exactly the same,
332
841260
3000
Levie a tigrie kosti vypadajú úplne rovnako,
14:04
and so in a stroke, the lion bone industry
333
844260
3000
a tak priemysel s levími kosťami razom
14:07
is going to wipe out all the tigers.
334
847260
3000
vymetie všetky tigre.
14:10
So we have a real problem here,
335
850260
2000
Čiže tu máme skutočný problém,
14:12
no more so than the lions do, the male lions.
336
852260
3000
ale nie väčší ako levy, leví samci.
14:15
So the 20,000 lion figure that you just saw
337
855260
3000
Údaj 20 000 levov, ktorý ste práve videli
14:18
is actually a red herring,
338
858260
2000
je v skutočnosti zavádzajúci,
14:20
because there may be 3,000 or 4,000 male lions,
339
860260
3000
pretože žije asi tri- alebo štyritisíc levích samcov
14:23
and they all are actually
340
863260
2000
a tie sú v skutočnosti nakazené
14:25
infected with the same disease.
341
865260
2000
tou istou chorobou.
14:27
I call it complacency --
342
867260
2000
Nazývam ju samoľúbosť --
14:29
our complacency.
343
869260
2000
naša samoľúbosť.
14:31
Because there's a sport, there's an activity going on
344
871260
3000
Pretože existuje šport, je tu aktivita,
14:34
that we're all aware of, that we condone.
345
874260
3000
ktorú sme všetci prehliadali.
14:40
And that's probably because we haven't seen it
346
880260
2000
Pravdepodobne je to tým, že sme ju nevnímali
14:42
like we are today.
347
882260
2000
tak ako dnes.
14:46
BJ: And you have to know
348
886260
2000
BJ: Mali by ste vedieť,
14:48
that, when a male lion is killed,
349
888260
2000
že zabitím samca
14:50
it completely disrupts the whole pride.
350
890260
3000
sa úplne naruší celá svorka.
14:53
A new male comes into the area
351
893260
2000
Do oblasti prichádza nový samec
14:55
and takes over the pride,
352
895260
2000
a preberá svorku,
14:57
and, of course, first of all kills all the cubs
353
897260
3000
a, pravdaže, najprv zabije všetky mláďatá,
15:00
and possibly some of the females that are defending their cubs.
354
900260
3000
prípadne aj samice obraňujúce svoje mladé.
15:03
So we've estimated
355
903260
2000
Odhadli sme,
15:05
that between 20 [and] 30 lions are killed
356
905260
3000
že je zabitých 20 až 30 levov,
15:08
when one lion is hanging on a wall
357
908260
3000
keď niekde vo vzdialenom mieste
15:11
somewhere in a far-off place.
358
911260
2000
visí na stene jeden lev.
15:13
DJ: So what our investigations have shown
359
913260
2000
DJ: Naše výskumy teda ukázali,
15:15
is that these lions are essential.
360
915260
2000
že tieto levy sú nepostrádateľné.
15:17
They're essential to the habitat.
361
917260
2000
Sú nepostrádateľné pre svoje prostredie.
15:19
If they disappear,
362
919260
2000
Ak vymiznú,
15:21
whole ecosystems in Africa disappear.
363
921260
3000
v Afrike vymiznú celé ekosystémy.
15:24
There's an 80-billion-dollar-a-year
364
924260
2000
Ročne prúdi do Afriky
15:26
ecotourism revenue stream into Africa.
365
926260
3000
80 miliárd dolárov z ekoturizmu.
15:29
So this is not just a concern about lions;
366
929260
3000
Netýka sa to teda len levov,
15:32
it's a concern about communities in Africa as well.
367
932260
3000
ale aj komunít v Afrike.
15:35
If they disappear, all of that goes away.
368
935260
3000
Ak vymiznú, všetko toto zmizne s nimi.
15:38
But what I'm more concerned about in many ways
369
938260
3000
Čo ma však znepokojuje viac je,
15:41
is that, as we de-link ourselves from nature,
370
941260
3000
že tým, ako sa odpútavame od prírody,
15:44
as we de-link ourselves spiritually
371
944260
2000
ako sa od týchto zvierat
15:46
from these animals,
372
946260
2000
odpútavame duchovne
15:48
we lose hope,
373
948260
3000
strácame nádej,
15:51
we lose that spiritual connection,
374
951260
3000
strácame duchovné spojenie,
15:54
our dignity, that thing within us
375
954260
3000
svoju dôstojnosť, tú vec v nás,
15:57
that keeps us connected to the planet.
376
957260
2000
ktorá nás udržuje v spojení s planétou.
15:59
BJ: So you have to know, looking into the eyes
377
959260
3000
BJ: Musíte si práve teraz uvedomiť,
16:02
of lions and leopards right now,
378
962260
3000
pozerajúc sa do očí levov a leopardov,
16:05
it is all about critical awareness.
379
965260
2000
že je to o kritickom vedomí.
16:07
And so what we are doing,
380
967260
2000
A tak vo februári,
16:09
in February, we're bringing out a film called "The Last Lion,"
381
969260
3000
prinášame film s názvom "Posledný lev".
16:12
and "The Last Lion" is exactly
382
972260
2000
"Posledný lev" je presne to,
16:14
what is happening right now.
383
974260
2000
čo sa práve teraz deje.
16:16
That is the situation we're in --
384
976260
2000
Je to situácia, v akej sa nachádzame --
16:18
the last lions.
385
978260
2000
posledné levy.
16:20
That is, if we don't take action and do something,
386
980260
2000
Čiže ak niečo nepodnikneme,
16:22
these plains will be completely devoid
387
982260
2000
pláne budú úplne
16:24
of big cats,
388
984260
2000
bez veľkých mačiek,
16:26
and then, in turn, everything else will disappear.
389
986260
3000
a následne všetko ostatné vymizne.
16:29
And simply, if we can't protect them,
390
989260
2000
Jednoducho ak ich nevieme ochrániť,
16:31
we're going to have a job protecting ourselves as well.
391
991260
3000
budeme musieť ochraňovať aj seba.
16:34
DJ: And in fact, that original thing that we spoke about
392
994260
3000
DJ: Vec, o ktorej sme pôvodne hovorili
16:37
and designed our lives by --
393
997260
2000
a podľa nej plánovali svoje životy --
16:39
that conservation was all about respect
394
999260
2000
že ochrana je o rešpekte
16:41
and celebration --
395
1001260
2000
a oslavovaní --
16:43
is probably true. That's really what it needs.
396
1003260
3000
je pravdepodobne pravdivá; naozaj je to to potrebné.
16:46
We need it. We respect and celebrate each other
397
1006260
3000
Potrebujeme to. Rešpektujeme sa navzájom
16:49
as a man and a woman, as a community
398
1009260
3000
ako muž a žena, ako komunita
16:52
and as part of this planet,
399
1012260
2000
a ako súčasť tejto planéty,
16:54
and we need to continue that.
400
1014260
2000
a musíme v tom pokračovať.
16:56
And Legadema?
401
1016260
2000
A Legadema?
16:58
Well we can report, in fact,
402
1018260
2000
No, môžeme povedať,
17:00
that we're grandparents.
403
1020260
2000
že sme starí rodičia.
17:02
(Laughter)
404
1022260
2000
(Smiech)
17:04
BJ/DJ: Thank you very much.
405
1024260
2000
BJ/DJ: Ďakujeme.
17:06
(Applause)
406
1026260
7000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7