아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Min-Hyeok Lee
검토: han soo yeon
00:15
Beverly Joubert: We are truly passionate
0
15260
2000
베버리 주버트: 우리 부부는
00:17
about the African wilderness
1
17260
2000
아프리카의 황야와
00:19
and protecting the African wilderness,
2
19260
2000
그 곳을 지키는것에 대한 열정을 갖고 있습니다.
00:21
and so what we've done
3
21260
2000
그래서 저희는 잘 알려진
00:23
is we've focused on iconic cats.
4
23260
3000
고양이과 맹수들을 취재했습니다.
00:26
And I know,
5
26260
2000
아마도 어떤분들은
00:28
in the light of human suffering and poverty
6
28260
2000
사람들이 고통받고 가난에 허덕이며
00:30
and even climate change,
7
30260
2000
기후변화로 혼돈스러운 시점에서
00:32
one would wonder,
8
32260
2000
이렇게 생각하실지도 모릅니다.
00:34
why worry about a few cats?
9
34260
3000
'왜 얼마 되지도 않는 맹수들을 걱정하는거지?'
00:37
Well today we're here
10
37260
2000
그래서 오늘 우리는
00:39
to share with you a message that we have learned
11
39260
2000
여러분들께 저희가 아주 중요하고 특별한 동물에게서
00:41
from a very important and special character --
12
41260
3000
배워온 메세지를 나눠볼까 합니다.
00:44
this leopard.
13
44260
2000
그 동물은 표범입니다.
00:46
Dereck Joubert: Well, our lives have basically been
14
46260
3000
데렉 주버트 : 저희 부부의 일상은
00:49
like a super long episode of "CSI" --
15
49260
2000
아주 긴 "CSI" 에피소드랑 비슷했습니다.
00:51
something like 28 years.
16
51260
3000
28년동안 말이죠.
00:54
In essence, what we've done
17
54260
2000
사실 저희는 여태껏
00:56
is we've studied the science, we've looked at the behavior,
18
56260
2000
과학을 연구하고 맹수들의 행동을 관찰해오면서
00:58
we've seen over 2,000 kills
19
58260
2000
이 멋진 동물들이 사냥한
01:00
by these amazing animals.
20
60260
3000
2천마리 이상의 동물들을 봤습니다.
01:03
But one of the things that science really lets us down on
21
63260
3000
하지만 저희가 과학에 대해 실망하게 된 계기는 바로
01:06
is that personality,
22
66260
2000
동물의 개성에 대해 알게 된 후부터입니다.
01:08
that individual personality that these animals have.
23
68260
3000
동물이 각자 개별적으로 갖고 있는 특성말이죠.
01:12
And here's a prime example.
24
72260
2000
여기 이 친구가 좋은 예입니다.
01:14
We found this leopard in a 2,000-year-old
25
74260
2000
우리는 이 표범을 아프리카의
01:16
baobab tree in Africa,
26
76260
2000
2천년된 바오밥 나무에서 찾았고
01:18
the same tree that we found her mother in
27
78260
2000
같은 나무 안에서 어미와 할머니도
01:20
and her grandmother.
28
80260
2000
찾을 수 있었습니다.
01:22
And she took us on a journey
29
82260
3000
우리는 그녀를 따라 나무를 올라가서
01:25
and revealed something very special to us --
30
85260
3000
이 친구의 아주 특별한
01:28
her own daughter, eight days old.
31
88260
2000
8일된 새끼를 만났습니다.
01:30
And the minute we found this leopard,
32
90260
2000
우리가 이 표범을 찾고 얼마되지않아
01:32
we realized that we needed to move in,
33
92260
2000
안으로 들어가야 된다는 걸 깨닫게 되었고
01:34
and so we basically stayed with this leopard
34
94260
2000
그래서 저희 부부는 이 표범과 함께
01:36
for the next four-and-a-half years --
35
96260
2000
4년 반동안 동거하기 시작했습니다.
01:38
following her every day,
36
98260
2000
매일 함께하며
01:40
getting to know her,
37
100260
2000
아이에 대해 알게 됐고
01:42
that individual personality of hers,
38
102260
2000
개인적인 특성에 대해서도 알게되며
01:44
and really coming to know her.
39
104260
2000
모든 것에 대해 알게됐죠.
01:46
Now I'm destined
40
106260
3000
제 인생은
01:49
to spend a lot of time
41
109260
2000
앞으로 아주 오랫동안
01:51
with some unique,
42
111260
2000
독특하고
01:53
very, very special,
43
113260
2000
아주아주 특별하고
01:55
individualistic
44
115260
2000
개성넘치며
01:57
and often seductive female characters.
45
117260
3000
가끔씩은 유혹적인 여성들과 함께할 것입니다.
02:00
(Laughter)
46
120260
2000
(웃음)
02:02
Beverly's clearly one of them,
47
122260
3000
베버리도 그 중 한명이죠.
02:05
and this little leopard, Legadema, is another,
48
125260
3000
그리고 이 어린 표범 레가데마도 포함됩니다.
02:08
and she changed our lives.
49
128260
2000
이 아이가 우리의 인생을 바꿔놓았습니다.
02:10
BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her --
50
130260
3000
베버리 : 저희는 정말 이 아이와 많은 시간을 보냈습니다.
02:13
in fact, more time than even her mother did.
51
133260
2000
정확히 말하자면 어미보다 더 오래 함께했죠.
02:15
When her mother would go off hunting,
52
135260
2000
어미가 사냥을 나가고 없을때도
02:17
we would stay and film.
53
137260
2000
우리는 남아서 촬영을 했습니다.
02:19
And early on, a lightning bolt hit a tree
54
139260
3000
그러던 어느날, 저희 앞 바로 20걸음 앞에
02:22
20 paces away from us.
55
142260
2000
번개가 떨어졌습니다.
02:24
It was frightening,
56
144260
2000
정말 무서웠죠.
02:26
and it showered us with leaves and a pungent smell.
57
146260
3000
게다가 그덕에 저희는 나뭇잎과 더러운 냄새에 뒤덮히게 됐죠.
02:29
And of course, we were stunned for a while,
58
149260
2000
물론 얼마간은 멍하니 있었습니다.
02:31
but when we managed to get our wits about us,
59
151260
3000
그리고 우리가 얼마 뒤 정신을 차리자
02:34
we looked at it and said, "My gosh,
60
154260
2000
새끼를 보고 말했죠. "이럴수가,
02:36
what's going to happen with that little cub?
61
156260
2000
저 어린 애는 어떻게 생각할까?
02:38
She's probably going to forever associate
62
158260
2000
분명 우리만 보면 그 무서운 번개를
02:40
that deafening crash with us."
63
160260
3000
떠올릴거야."
02:43
Well, we needn't have worried.
64
163260
2000
근데, 그럴 걱정은 필요가 없었습니다.
02:45
She came charging out of the thicket straight towards us,
65
165260
3000
바로 덤불속에서 뛰어나와서 저희 옆으로 달려오더군요.
02:48
sat next to us, shivering,
66
168260
3000
데렉에게 등을 대고는
02:51
with her back towards Dereck, and looking out.
67
171260
3000
벌벌 떨며 밖을 보더라고요.
02:54
And actually from that day on,
68
174260
2000
그리고 그날 이후로
02:56
she's been comfortable with us.
69
176260
2000
아이는 저희와 친해지게 됐습니다.
02:58
So we felt that that day
70
178260
2000
그리고 저희는 그 날로
03:00
was the day that she really earned her name.
71
180260
2000
이 아이에게 이름을 지어줘야 겠다고 생각했습니다.
03:02
We called her Legadema,
72
182260
2000
우리는 레가데마라는 이름을 지어줬습니다.
03:04
which means, "light from the sky."
73
184260
3000
"하늘의 빛"이란 뜻이지요.
03:07
DJ: Now we've found these individualisms
74
187260
2000
데렉 : 우리는 이 개성을 모든 동물에게서
03:09
in all sorts of animals,
75
189260
2000
찾아낼 수 있었습니다.
03:11
in particular in the cats.
76
191260
2000
특히 고양이과는 더 많이요.
03:13
This particular one is called Eetwidomayloh,
77
193260
2000
이 친구는 이투와이두멜로라고 부르는데
03:15
"he who greets with fire,"
78
195260
2000
"불을 들고 반기는 자" 라는 뜻이죠.
03:17
and you can just see that about him, you know -- that's his character.
79
197260
3000
이 친구를 보면 여러분도 분명 그게 그의 특성이란 걸 알게 되실 겁니다.
03:20
But only by getting up close to these animals
80
200260
2000
하지만 이 동물들과 친해지고
03:22
and spending time with them
81
202260
2000
오랜 시간 함께하게 되면
03:24
can we actually even reach out
82
204260
2000
여러분도 분명 이 동물들이 가진
03:26
and dig out these personal characters that they have.
83
206260
2000
각각의 특성들을 알아내실수 있을겁니다.
03:28
BJ: But through our investigation,
84
208260
2000
베버리 : 가끔은 관찰을 하기위해
03:30
we have to seek the wildest places in Africa.
85
210260
3000
아프리카 최고의 야생지대를 찾아야 할때가 있습니다.
03:33
And right now this is in the Okavango Delta
86
213260
2000
그리고 여기는 보츠와나의
03:35
in Botswana.
87
215260
2000
오카뱅가 델타입니다.
03:37
Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent,
88
217260
3000
네 여기는 늪지대입니다. 늪에 텐트를 치고 살았죠.
03:40
but I must tell you, every day is exhilarating.
89
220260
3000
이 때의 하루하루는 정말 신났습니다.
03:43
But also, our hearts are in our throats
90
223260
2000
물론 아주 오랫동안
03:45
a huge amount of the time,
91
225260
2000
정신도 없었죠.
03:47
because we're driving through water,
92
227260
2000
물로 달리고 있었고
03:49
and it's an unknown territory.
93
229260
2000
어딘지도 모르는 곳이었으니까요.
03:51
But we're really there
94
231260
2000
하지만 결국은 그곳에서
03:53
seeking and searching and filming the iconic cats.
95
233260
3000
맹수들을 찾고 또 찾아 촬영을 했습니다.
03:56
DJ: Now one of the big things, of course,
96
236260
2000
데렉 : 큰 동물들도 마찬가지고 모두들
03:58
everybody knows that cats hate water,
97
238260
3000
고양이과 동물들이 물을 싫어한다고 알고 있습니다.
04:01
and so this was a real revelation for us.
98
241260
2000
그러기에 이건 정말 큰 발견이었습니다.
04:03
And we could only find this by pushing ourselves,
99
243260
3000
제정신인 사람이라면 가지 않을 곳으로
04:06
by going where no sane person should go --
100
246260
3000
들어갔기에 얻은 깨달음이었습니다.
04:11
not without some prompting, by the way, from Beverly --
101
251260
3000
물론 아내가 설득한 탓도 있었지만....
04:14
and just pushing the envelope,
102
254260
2000
한계를 넘어서며
04:16
going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
103
256260
3000
안으로 들어가고 차도 들어가고 스스로 들어가자
04:19
But we've managed to find that these lions
104
259260
2000
다른 사자들보다 15% 더 크고
04:21
are 15 percent bigger than any others,
105
261260
2000
물속에서 버팔로를 사냥하는데 특화된
04:23
and they specialize in hunting buffalo in the water.
106
263260
3000
이 사자들을 찾아낼수 있었습니다.
04:27
BJ: And then of course, the challenge
107
267260
2000
베버리 : 하지만 도전을 하는데엔
04:29
is knowing when to turn around.
108
269260
3000
물러서는 법도 알아야합니다.
04:32
We don't always get that right,
109
272260
2000
하지만 저흰 늘 때를 놓치죠.
04:34
and on this particular day,
110
274260
2000
그리고 이날은
04:36
we seriously underestimated the depth.
111
276260
3000
물의 깊이를 생각하지 못해서
04:39
We got deeper and deeper,
112
279260
2000
데렉의 가슴 높이까지
04:41
until it was at Dereck's chest-height.
113
281260
2000
가라앉아갔죠.
04:43
Well then we hit a deep depression,
114
283260
3000
상황이 암울해져갔습니다.
04:46
and we seriously submerged the vehicle.
115
286260
3000
차는 아예 침수되어버렸고
04:49
We actually managed to drown
116
289260
2000
우린 2백만불어치의 카메라를
04:51
two million dollars' worth of camera gear.
117
291260
3000
수장시킬 상황이었으니까요.
04:54
We drowned our pride, I must tell you,
118
294260
2000
저흰 그날 자존심도 버렸습니다.
04:56
which was really serious,
119
296260
2000
그 정도로 심각하게
04:58
and we seized the engine.
120
298260
3000
엔진을 붙잡고 있었지요.
05:01
DJ: And of course, one of the rules that we have in the vehicle
121
301260
2000
데렉 : 저희가 차에서 늘 하던 소리가
05:03
is that he who drowns the vehicle
122
303260
2000
차를 물에 빠뜨리는 사람은
05:05
gets to swim with the crocodiles.
123
305260
2000
악어랑 수영을 해야 한다는거였는데 말이에요.
05:07
(Laughter)
124
307260
2000
(웃음)
05:09
You will notice also that all of these images here
125
309260
2000
여기 있는 베버리가 찍은 모든 사진들이
05:11
are taken from the top angle by Beverly --
126
311260
2000
상단 카메라로 찍은 거란 사실이 알게되실겁니다.
05:13
the dry top angle, by the way.
127
313260
2000
멀쩡한게 그거밖에 없었거든요.
05:15
(Laughter)
128
315260
3000
(웃음)
05:18
But all the places we get stuck in really have great views.
129
318260
3000
하지만 우리가 있던 곳의 경관은 참 대단했습니다.
05:21
And it wasn't a moment, and these lions came back towards us,
130
321260
3000
딱 한 순간 뿐만이 아니었고 이 사자들도 우리쪽으로 오기 시작했습니다.
05:24
and Beverly was able to get a great photograph.
131
324260
2000
그리고 베버리는 멋진 사진을 찍을 기회를 얻게됐죠.
05:26
BJ: But we truly do
132
326260
2000
베버리 : 하지만 저희는
05:28
spend day and night
133
328260
2000
좋은 장면을 찍기위해
05:30
trying to capture unique footage.
134
330260
2000
밤 낮으로 일합니다.
05:32
And 20 years ago,
135
332260
2000
20년 전에는
05:34
we did a film called "Eternal Enemies"
136
334260
2000
"영원한 숙적"이라는 제목의 영화를 촬영했습니다.
05:36
where we managed to capture
137
336260
2000
저희는 다른 두 동물의
05:38
this unusual disturbing behavior across two species --
138
338260
3000
아주 특별하고 충격적인 행동들을 촬영했습니다.
05:41
lions and hyenas.
139
341260
2000
바로 사자와 하이에나였죠.
05:43
And surprisingly, it became a cult film.
140
343260
3000
놀랍게도 이 영화는 컬트영화가 되었습니다.
05:46
And we can only work that out
141
346260
2000
우리가 알게된 사실은
05:48
as people were seeing parallels
142
348260
2000
사람들은 이 영화를 보고
05:50
between the thuggish side of nature
143
350260
3000
자연의 폭력적인 모습에
05:53
and gang warfare.
144
353260
2000
갱 문제를 연상하더라는 겁니다.
05:55
DJ: It was amazing, because you can see that this lion
145
355260
3000
데렉 : 저 사자를 보면 정말로 멋진 것이
05:58
is doing exactly what his name,
146
358260
2000
이투와이두멜로란 이름 그대로
06:00
Eetwidomayloh, represents.
147
360260
2000
행동하기 때문입니다.
06:02
He's focused on this hyena,
148
362260
2000
하이에나를 목표로 삼았고
06:04
and he is going to get it.
149
364260
3000
그대로 잡으려 합니다.
06:07
(Animal sounds)
150
367260
4000
(동물 울음소리)
06:11
But that's, I think, what this is all about,
151
371260
3000
하지만 저는 이 영화가
06:14
is that these individuals have these personalities and characters.
152
374260
3000
모든 객체는 개성과 특징이 있다는걸 말한다고 봅니다.
06:17
But for us to get them, not only do we push ourselves,
153
377260
3000
저 장면을 찍기 위해서는 저희 스스로가 저 안으로 들어가면서
06:20
but we live by certain rules of engagement,
154
380260
3000
또 한편으론 결투의 법칙을 지켜야합니다.
06:23
which mean we can't interfere.
155
383260
2000
끼어들지 않는 것이죠.
06:25
This sort of behavior has been going on
156
385260
2000
이 패턴들은 수백만년간
06:27
for three, four, five million years,
157
387260
2000
반복되고 반복되었습니다.
06:29
and we can't step in and say, "That's wrong, and that's right."
158
389260
3000
근데 이제 들어가서 "이건 잘못됐고 이건 맞아" 할수 없는 노릇이죠.
06:32
But that's not always easy for us.
159
392260
3000
하지만 우리는 참지를 못합니다.
06:35
BJ: So, as Dereck says,
160
395260
2000
베버리 : 데렉이 말했듯이
06:37
we have to work through extremes --
161
397260
2000
저희는 촬영을 위해
06:39
extreme temperatures, push ourselves at night.
162
399260
2000
극한의 온도를 버티고 밤도 지샙니다.
06:41
Sleep deprivation is extreme.
163
401260
3000
수면부족은 견디기 힘들죠.
06:44
We're on the edge
164
404260
2000
하지만 우린 많은 시간을
06:46
through a large part of the time.
165
406260
2000
내 줄 정도로 정말 이 일에 미친거죠.
06:48
But, for 10 years, we tried to capture
166
408260
2000
10년동안 저희는
06:50
lions and elephants together --
167
410260
3000
사자와 코끼리가 같이 있는 장면을 찍으려했지만
06:53
and never ever managed
168
413260
2000
그런 일은 일어나지 않았죠.
06:55
until this particular night.
169
415260
2000
이 날만 빼고요.
06:58
And I have to tell you
170
418260
2000
이걸 말씀드려야할 것 같은데
07:00
that it was a disturbing night for me.
171
420260
2000
정말 충격적인 밤이었습니다.
07:02
I had tears rolling down my cheeks.
172
422260
2000
제 뺨으로는 눈물이 흘렀습니다.
07:04
I was shaking with anxiety,
173
424260
3000
걱정으로 몸을 떨었죠.
07:07
but I knew that [I had] to capture something
174
427260
2000
하지만 저도 여태까지 보지 못했던것
07:09
that had never been seen before, had never been documented.
175
429260
3000
한번도 남들에게 보여지지 못했던걸 촬영해야 한다는 열정이 있었습니다.
07:12
And I do believe you should stay with us.
176
432260
3000
이 장면을 봐주세요.
07:16
DJ: The amazing thing about these moments --
177
436260
2000
데렉 : 저희 경력의 최고의 장면이겠지만
07:18
and this is probably a highlight of our career --
178
438260
3000
이 순간이 정말 멋진 이유는
07:21
is that you never know how it's going to end.
179
441260
3000
끝이 어떻게 될지 모르기 때문입니다.
07:30
Many people believe, in fact,
180
450260
2000
많은 사람들은
07:32
that death begins in the eyes, not in the heart,
181
452260
2000
죽음은 심장이 아닌 폐가 아닌
07:34
not in the lungs,
182
454260
2000
눈에서 시작한다고 생각합니다.
07:36
and that's when people give up hope,
183
456260
2000
바로 사람이 희망을 포기하는 순간이죠.
07:38
or when any life form gives up hope.
184
458260
2000
어떤 생물이건 희망을 포기하는 순간말이죠.
07:40
And you can see the start of it here.
185
460260
3000
그리고 그때부터 죽음은 시작됩니다.
07:44
This elephant, against overwhelming odds,
186
464260
3000
이 코끼리는 많은 수의 적들에게 당하자
07:47
simply gives up hope.
187
467260
2000
바로 희망을 포기합니다.
08:01
But by the same token,
188
481260
3000
하지만 같은 순간
08:04
you can get your hope back again.
189
484260
3000
여러분은 희망을 되찾을수 있습니다.
08:08
So just when you think it's all over, something else happens,
190
488260
3000
모든 게 끝났다고 생각될때, 다른 것이 시작되고
08:11
some spark gets into you,
191
491260
2000
마음속에 스파크가 튀며
08:13
some sort of will to fight --
192
493260
3000
싸울 의지가 생겨나는 겁니다.
08:16
that iron will that we all have,
193
496260
2000
우리 모두가 가진 강한 의지,
08:18
that this elephant has,
194
498260
2000
이 코끼리가 가진 의지,
08:20
that conservation has, that big cats have.
195
500260
3000
종의 보존에 대한 맹수들이 가진 의지 말이죠.
08:23
Everything has that will to survive,
196
503260
3000
모두는 살고자하는 싸우고자 하는
08:26
to fight, to push through that mental barrier
197
506260
2000
정신적인 벽을 뚫고 나가 계속 걸어나갈
08:28
and to keep going.
198
508260
3000
의지가 있습니다.
08:31
And for us, in many ways,
199
511260
2000
그리고 우리에겐
08:33
this elephant has become
200
513260
2000
이 코끼리 자체 스스로가
08:35
a symbol of inspiration for us,
201
515260
2000
우리에겐 열정의 상징이며
08:37
a symbol of that hope as we go forward in our work.
202
517260
3000
우리가 일을 하며 더 많이 나아갈수 있다는 희망의 상징이 되는겁니다.
08:40
(Applause)
203
520260
11000
(박수)
08:51
Now back to the leopard.
204
531260
2000
자 다시 표범 얘기로 돌아가죠.
08:53
We were spending so much time with this leopard
205
533260
2000
저희는 이 새끼 표범과 오랜 시간동안 함께하며
08:55
and getting to understand her individualism,
206
535260
2000
개별적인 특성을 알아내기 시작했고
08:57
her personal character,
207
537260
2000
성격도 알아보기 시작했습니다.
08:59
that maybe we were taking it a little bit far.
208
539260
3000
너무 선을 넘은 걸지도 모릅니다.
09:02
We were perhaps taking her for granted,
209
542260
2000
우리는 당연하다 생각했지만
09:04
and maybe she didn't like that that much.
210
544260
2000
아이는 싫었을지도 모르죠.
09:06
This is about couples working together,
211
546260
2000
이건 같이 일하는 부부의 얘긴데요
09:08
and so I do need to say that within the vehicle
212
548260
3000
차에서 같이 일하는 경우로 봐야겠네요
09:11
we have quite strict territories, Beverly and I.
213
551260
3000
저와 베버리는 차안에도 각자 구역이 있답니다.
09:14
Beverly sits on the one side
214
554260
2000
베버리는 자신의 카메라들이 있는
09:16
where all her camera gear is,
215
556260
2000
쪽으로 차지하고 앉으면
09:18
and I'm on the other side where my space is.
216
558260
3000
저는 제 공간이 있는 반대쪽에 앉지요.
09:21
These are precious to us, these divides.
217
561260
3000
이 공간들은 저희에게 아주 소중한 곳입니다.
09:24
BJ: But when this little cub saw
218
564260
2000
베버리 : 근데 어린 새끼 표범이
09:26
that I had vacated my seat
219
566260
2000
제가 자리를 비우고
09:28
and climbed to the back to get some camera gear,
220
568260
2000
카메라를 챙기러 차 뒤쪽으로 가자
09:30
she came in like a curious cat
221
570260
2000
호기심 많은 고양이처럼
09:32
to come and investigate.
222
572260
2000
다가와 살펴보기 시작했죠
09:34
It was phenomenal, and we felt grateful
223
574260
3000
놀라운 순간이었고 정말 기뻤답니다.
09:37
that she trusted us to that extent.
224
577260
2000
아이가 우릴 그정도로 믿어준거죠.
09:39
But at the same time, we were concerned
225
579260
2000
하지만 반대로 걱정이 들었습니다.
09:41
that if she created this as a habit
226
581260
2000
이게 버릇이 되버려서
09:43
and jumped into somebody else's car,
227
583260
2000
다른 사람의 차에 뛰어들면
09:45
it might not turn out the same way --
228
585260
2000
우리 차에 뛰어든 것과는 다르게
09:47
she might get shot for that.
229
587260
2000
총에 맞을테니까요.
09:49
So we knew we had to react quickly.
230
589260
3000
그래서 빠르게 반응을 보여야 한다는걸 깨달았습니다.
09:52
And the only way we thought we could
231
592260
3000
그리고 우리가 아이에게
09:55
without scaring her
232
595260
2000
겁을 주지 않고 내리게 하는 방법은
09:57
is to try and simulate a growl like her mother would make --
233
597260
2000
어미가 낼 울음과 비슷한 소리를 만들어야 한다는 것이었습니다
09:59
a hiss and a sound.
234
599260
2000
화를 내는 소리말이죠.
10:01
So Dereck turned on the heater fan in the car --
235
601260
2000
그래서 데렉은 차의 히터를 켰습니다.
10:03
very innovative.
236
603260
2000
상당히 똑똑하죠.
10:05
DJ: It was the only way for me to save the marriage,
237
605260
2000
데렉 : 이혼당하기는 싫었거든요.
10:07
because Beverly felt she was being replaced, you see.
238
607260
2000
보시다시피 베버리가 자리를 뺏겼다고 느꼈을테니까요.
10:09
(Laughter)
239
609260
3000
(웃음)
10:12
But really and truly, this was how
240
612260
2000
이를 통해 레가데마는
10:14
this little leopard was displaying
241
614260
2000
우리에게 자신의 개성을
10:16
her individual personality.
242
616260
2000
보여주었던 겁니다.
10:18
But nothing prepared us
243
618260
2000
하지만 저희는 레가데마가
10:20
for what happened next in our relationship with her,
244
620260
2000
사냥을 시작한 이후부터 아이의 관계가
10:22
when she started hunting.
245
622260
2000
어떻게 변할지 모르고 있었습니다.
10:24
BJ: And on this first hunt, we truly were excited.
246
624260
3000
베버리 : 아이가 첫 사냥을 했을때는 정말 신이 났습니다.
10:27
It was like watching a graduation ceremony.
247
627260
2000
마치 졸업식을 보는 것 같았습니다.
10:29
We felt like we were surrogate parents.
248
629260
2000
우리가 대모, 대부 된 기분이었죠.
10:31
And of course, we knew now
249
631260
2000
그리고 이때부터는 이 아이가
10:33
that she was going to survive.
250
633260
2000
스스로 살아나갈 것이라는걸 알 수 있었죠.
10:35
But only when we saw the tiny baby baboon
251
635260
3000
그런데 아이가 잡아온 비비등 위에
10:38
clinging to the mother's fur
252
638260
2000
지금 레가데마와 같이 있는
10:40
did we realize that something very unique
253
640260
2000
새끼 비비를 봤을때는
10:42
was taking place here with Legadema.
254
642260
3000
뭔가 다르다는게 느껴졌습니다.
10:45
And of course, the baby baboon was so innocent,
255
645260
3000
물론 이 새끼 비비도 순진했기 때문에
10:48
it didn't turn and run.
256
648260
2000
도망가지도 않고 있었죠.
10:50
So what we watched
257
650260
2000
그리고 그 이후부터
10:52
over the next couple of hours
258
652260
2000
몇 시간동안 특별한 광경을
10:54
was very unique.
259
654260
2000
지켜봤습니다.
10:57
It was absolutely amazing
260
657260
2000
레가데마가 새끼비비를 하이에나한테서
10:59
when she picked it up to safety,
261
659260
2000
안전한 곳으로 옮긴 순간은
11:01
protecting it from the hyena.
262
661260
3000
정말 놀라웠습니다.
11:04
And over the next five hours,
263
664260
3000
그리고 다섯시간동안 레가데마는
11:07
she took care of it.
264
667260
2000
새끼 비비를 돌봤습니다.
11:09
We realized that we actually don't know everything,
265
669260
3000
그날 저희는 저희도 알지 못하는 것이 있다는 것과
11:12
and that nature is so unpredictable,
266
672260
4000
세상 일은 예측하기 힘들어
11:16
we have to be open at all times.
267
676260
3000
항상 개방적이어야 한다는 걸 깨달았습니다.
11:19
DJ: Okay, so she was a little bit rough.
268
679260
2000
데렉 : 레가데마가 좀 거칠긴 하죠?
11:21
(Laughter)
269
681260
5000
(웃음)
11:26
But in fact,
270
686260
3000
사실
11:30
what we were seeing here was interesting.
271
690260
3000
이게 정말 흥미로웠던 이유는
11:33
Because she is a cub wanting to play,
272
693260
3000
이 아이는 놀기 좋아하는 새끼이자
11:36
but she was also a predator needing to kill,
273
696260
3000
사냥을 해야하는 포식자이기도 하며
11:39
and yet conflicted in some way,
274
699260
2000
조금 복잡하기는 하지만
11:41
because she was also an emerging mother.
275
701260
3000
자라나는 어미이기도 했습니다.
11:44
She had this maternal instinct,
276
704260
2000
아이에게는 숙녀가 되어가는 소녀처럼
11:46
much like a young girl on her way to womanhood,
277
706260
3000
모성 본능이 존재했던 겁니다.
11:50
and so this really took us to this new level
278
710260
3000
이 날부터 저희는 개성에 대한
11:53
of understanding that personality.
279
713260
3000
생각을 바꾸게 되었습니다.
11:58
BJ: And of course, through the night, they lay together.
280
718260
3000
베버리 : 그 날 밤, 새끼 비비와 레가데마는 함께 누워
12:01
They ended up sleeping for hours.
281
721260
2000
몇시간 내내 깊은 잠을 잤습니다.
12:03
But I have to tell you --
282
723260
2000
그런데 이 영상을 본 사람들은
12:05
everybody always asks, "What happened to the baby baboon?"
283
725260
2000
늘 "새끼 비비는 어떻게 되었나요?" 라고 묻습니다.
12:07
It did die,
284
727260
2000
비비는 죽었습니다.
12:09
and we suspect it was from the freezing winter nights.
285
729260
3000
아무래도 추웠던 겨울 밤 날씨때문일겁니다.
12:13
DJ: So at this stage, I guess,
286
733260
2000
데렉 : 이 날 본
12:15
we had very, very firm ideas
287
735260
2000
레가데마의 모습에서
12:17
on what conservation meant.
288
737260
2000
보존이란 무엇인지 깨달았습니다.
12:19
We had to deal with these individual personalities.
289
739260
3000
저희는 동물마다 각자의 개성을 알아야하며
12:22
We had to deal with them with respect
290
742260
3000
이 들을 존중해주고
12:25
and celebrate them.
291
745260
2000
축하해줘야 한다는 것이었죠.
12:27
And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative
292
747260
3000
그래서 그날로 저희는 내셔널 지오그래픽과 함께
12:30
to march forward into conservation,
293
750260
2000
저희가 사랑하는 고양이과 동물들의
12:32
taking care of the big cats that we loved --
294
752260
2000
보존을 위해 빅 캣 이니셔티브를 만들었습니다.
12:34
and then had an opportunity to look back over the last 50 years
295
754260
3000
그때 저희에겐 50년 전의 고양이과 동물들은
12:37
to see how well we had all collectively been doing.
296
757260
3000
어떻게 지냈나 조사해볼 기회가 생겼습니다.
12:40
So when Beverly and I were born,
297
760260
2000
저와 아내가 태어났을때는
12:42
there were 450,000 lions,
298
762260
2000
45만마리의 사자가 있었지만
12:44
and today there are 20,000.
299
764260
3000
지금은 2만마리가 남았습니다.
12:47
Tigers haven't fared any better --
300
767260
2000
호랑이는 많이 버티지 못했습니다.
12:49
45,000
301
769260
2000
4만 5천마리가
12:51
down to maybe 3,000.
302
771260
2000
3천마리가 되었죠.
12:53
BJ: And then cheetahs have crashed
303
773260
2000
베버리 : 그리고 치타들은
12:55
all the way down to 12,000.
304
775260
2000
만 2천마리가 되었고
12:57
Leopards have plummeted
305
777260
2000
표범들의 경우는
12:59
from 700,000
306
779260
2000
70만 마리에서
13:01
down to a mere 50,000.
307
781260
2000
5만 마리로 줄어들었죠.
13:03
Now in the extraordinary time
308
783260
2000
저희가 레가데마와 함께했던
13:05
that we have worked with Legadema --
309
785260
2000
5년이 넘어가는
13:07
which is really over a five-year period --
310
787260
2000
놀라운 세월동안
13:09
10,000 leopards were legally shot
311
789260
3000
만여마리의 표범들이 사파리 사냥꾼들에게
13:12
by safari hunters.
312
792260
2000
사살 당했습니다.
13:14
And that's not the only leopards
313
794260
2000
물론 그 세월동안
13:16
that were being killed through that period.
314
796260
2000
사살당한건 표범뿐만이 아니었죠.
13:18
There's an immense amount of poaching as well,
315
798260
3000
게다가 많은 양의 밀렵도 있었습니다.
13:21
and so possibly the same amount.
316
801260
2000
아마 사냥당한 양과 비슷하겠죠.
13:23
It's simply not sustainable.
317
803260
2000
이건 지속가능하지 못합니다.
13:25
We admire them,
318
805260
2000
우린 맹수들을 보며 감탄하며
13:27
and we fear them,
319
807260
2000
두려워하기도 합니다.
13:29
and yet, as man, we want to steal their power.
320
809260
3000
그리고 인간으로서 우리는 그들의 힘을 빼앗고 싶어합니다.
13:34
It used to be the time
321
814260
2000
한때는 왕들만이
13:36
where only kings wore a leopard skin,
322
816260
3000
표범의 가죽을 입는 시대도 있었습니다.
13:39
but now throughout rituals and ceremonies,
323
819260
2000
하지만 많은 의식과 행사들을 통해
13:41
traditional healers and ministers.
324
821260
3000
전통 의사와 장관들도 입게 되었죠.
13:44
And of course, looking at this lion paw
325
824260
3000
그리고 저는 가죽을 벗긴
13:47
that has been skinned,
326
827260
2000
사자의 뼈를 볼때
13:49
it eerily reminds me
327
829260
2000
정말 끔찍하게도
13:51
of a human hand,
328
831260
2000
사람의 손이 떠오릅니다.
13:53
and that's ironic, because their fate is in our hands.
329
833260
3000
게다가 그들의 운명이 우리 손안에 있다는 것도 정말 아이러니하죠.
13:56
DJ: There's a burgeoning bone trade.
330
836260
2000
데렉 : 갑자기 뼈매매가 활성화되었습니다.
13:58
South Africa just released some lion bones onto the market.
331
838260
3000
남아프리카에서는 얼마전 사자 뼈를 판매하기 시작했습니다.
14:01
Lion bones and tiger bones look exactly the same,
332
841260
3000
사자의 뼈와 호랑이의 뼈는 완전히 똑같기에
14:04
and so in a stroke, the lion bone industry
333
844260
3000
갑자기 떠오른건 사자뼈 매매로 인해
14:07
is going to wipe out all the tigers.
334
847260
3000
호랑이들도 멸종될 것이라는 겁니다.
14:10
So we have a real problem here,
335
850260
2000
이보다 더 큰 문제는 사자들보다
14:12
no more so than the lions do, the male lions.
336
852260
3000
수컷 사자들의 이야기입니다.
14:15
So the 20,000 lion figure that you just saw
337
855260
3000
사실 여러분이 보신 사자의 개체수 2만마리는
14:18
is actually a red herring,
338
858260
2000
정확한 수가 아닙니다.
14:20
because there may be 3,000 or 4,000 male lions,
339
860260
3000
왜냐하면 3,4천마리의
14:23
and they all are actually
340
863260
2000
수컷 사자들이 모두
14:25
infected with the same disease.
341
865260
2000
같은 병에 감염됐기 때문입니다.
14:27
I call it complacency --
342
867260
2000
모두들 현재를 안주하기 때문이죠.
14:29
our complacency.
343
869260
2000
인간이 말이죠.
14:31
Because there's a sport, there's an activity going on
344
871260
3000
왜냐하면 지금 모두가 알고 용납하고 있는
14:34
that we're all aware of, that we condone.
345
874260
3000
스포츠란 행위가 있기 때문입니다.
14:40
And that's probably because we haven't seen it
346
880260
2000
사람들이 이를 용납하는 이유는 다들 저희처럼
14:42
like we are today.
347
882260
2000
보지 못했기 때문일겁니다.
14:46
BJ: And you have to know
348
886260
2000
베버리 : 그리고 여러분이 아셔야할 건
14:48
that, when a male lion is killed,
349
888260
2000
수컷 사자 한마리가 죽게 되면
14:50
it completely disrupts the whole pride.
350
890260
3000
그 사자의 위엄이 사라지게 됩니다.
14:53
A new male comes into the area
351
893260
2000
그리고 그 자리와 위엄을
14:55
and takes over the pride,
352
895260
2000
또 다른 수컷이 차지하게 되고
14:57
and, of course, first of all kills all the cubs
353
897260
3000
그 수컷은 바로 새끼들을 모두 죽이며
15:00
and possibly some of the females that are defending their cubs.
354
900260
3000
새끼를 지키려던 암컷도 죽이게 됩니다.
15:03
So we've estimated
355
903260
2000
그래서 저희가 추측하기로
15:05
that between 20 [and] 30 lions are killed
356
905260
3000
한마리의 사자가 자신이 살던 곳에서
15:08
when one lion is hanging on a wall
357
908260
3000
더 먼 곳의 집 벽에 걸리기 위해
15:11
somewhere in a far-off place.
358
911260
2000
2,30마리의 사자들이 죽게됩니다.
15:13
DJ: So what our investigations have shown
359
913260
2000
데렉 : 저희가 조사 후 깨달은 사실은
15:15
is that these lions are essential.
360
915260
2000
사자들은 자연에 필요하단 거였습니다.
15:17
They're essential to the habitat.
361
917260
2000
그들의 서식처에 필요하단 말이죠.
15:19
If they disappear,
362
919260
2000
만약 사자들이 사라진다면
15:21
whole ecosystems in Africa disappear.
363
921260
3000
아프리카의 생태계는 완전히 파괴되는 것이죠.
15:24
There's an 80-billion-dollar-a-year
364
924260
2000
아프리카는 자연 관광으로
15:26
ecotourism revenue stream into Africa.
365
926260
3000
800억의 수익을 벌어들입니다.
15:29
So this is not just a concern about lions;
366
929260
3000
그러기에 이 문제는 사자들 뿐만 아니라
15:32
it's a concern about communities in Africa as well.
367
932260
3000
아프리카 사회 전체의 문제가 되는 것이죠.
15:35
If they disappear, all of that goes away.
368
935260
3000
만약 사자들이 사라진다면 관광도 사라지는겁니다.
15:38
But what I'm more concerned about in many ways
369
938260
3000
하지만 제가 가장 걱정하는 사실은
15:41
is that, as we de-link ourselves from nature,
370
941260
3000
만약 우리가 자연으로부터 멀어지게 되면
15:44
as we de-link ourselves spiritually
371
944260
2000
우리와 동물들의 정신적인 교감 역시
15:46
from these animals,
372
946260
2000
끊어지게 되고
15:48
we lose hope,
373
948260
3000
우리의 희망도 사라지고
15:51
we lose that spiritual connection,
374
951260
3000
정신적인 교감도 사라지며
15:54
our dignity, that thing within us
375
954260
3000
위엄과 우리가 가진
15:57
that keeps us connected to the planet.
376
957260
2000
지구와의 교감마저 끊기는 겁니다.
15:59
BJ: So you have to know, looking into the eyes
377
959260
3000
베버리 : 여러분은 이 사진 속
16:02
of lions and leopards right now,
378
962260
3000
사자와 표범들의 눈을 보면서
16:05
it is all about critical awareness.
379
965260
2000
이게 아주 위험한 문제라는걸 아셔야 합니다.
16:07
And so what we are doing,
380
967260
2000
그래서 저희는
16:09
in February, we're bringing out a film called "The Last Lion,"
381
969260
3000
2월에 "마지막 사자"라는 영화를 개봉합니다.
16:12
and "The Last Lion" is exactly
382
972260
2000
그리고 "마지막 사자"에서 보여주는건
16:14
what is happening right now.
383
974260
2000
지금 당장 일어나는 일이기도 합니다.
16:16
That is the situation we're in --
384
976260
2000
이것이 우리가 처한 상황이며
16:18
the last lions.
385
978260
2000
마지막 사자들의 상황이기도 합니다.
16:20
That is, if we don't take action and do something,
386
980260
2000
그러기에 우리가 움직여 행동을 취하지 않는다면
16:22
these plains will be completely devoid
387
982260
2000
이 평원에서 고양이과 동물들은 곧
16:24
of big cats,
388
984260
2000
사라질 겁니다.
16:26
and then, in turn, everything else will disappear.
389
986260
3000
그리고 그때부터 모든 것이 사라질 겁니다.
16:29
And simply, if we can't protect them,
390
989260
2000
간단히 말하자면 우리가 이들을 지키지 못한다면
16:31
we're going to have a job protecting ourselves as well.
391
991260
3000
우리 역시 스스로를 보호해야할 상황이 올지도 모릅니다.
16:34
DJ: And in fact, that original thing that we spoke about
392
994260
3000
데렉 : 그리고 우리가 아까 말씀드렸듯
16:37
and designed our lives by --
393
997260
2000
우리의 삶을 그들을
16:39
that conservation was all about respect
394
999260
2000
존중해주고 축하해줌으로
16:41
and celebration --
395
1001260
2000
보존하며 사는 것이
16:43
is probably true. That's really what it needs.
396
1003260
3000
지금 당장 그들에게 필요한 것입니다.
16:46
We need it. We respect and celebrate each other
397
1006260
3000
우리에게도 필요한 것이죠. 서로를 남자와 여자로서
16:49
as a man and a woman, as a community
398
1009260
3000
그리고 공동체로서 또 지구의 일부로서
16:52
and as part of this planet,
399
1012260
2000
존중하며 축하하는 것이 필요하고
16:54
and we need to continue that.
400
1014260
2000
그걸 계속 이어가야합니다.
16:56
And Legadema?
401
1016260
2000
레가데마는 어떻게 됐냐고요?
16:58
Well we can report, in fact,
402
1018260
2000
저희가 말씀드릴 수 있는 것은
17:00
that we're grandparents.
403
1020260
2000
저희가 할아버지 할머니가 됐다는 겁니다.
17:02
(Laughter)
404
1022260
2000
(웃음)
17:04
BJ/DJ: Thank you very much.
405
1024260
2000
주버트 부부 : 모두들 감사합니다.
17:06
(Applause)
406
1026260
7000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.