Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

77,821 views ・ 2010-12-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Beverly Joubert: We are truly passionate
0
15260
2000
Beverly Joubert: Mi doista imamo strast
00:17
about the African wilderness
1
17260
2000
za afričkom divljinom
00:19
and protecting the African wilderness,
2
19260
2000
i očuvanjem afričke divljine.
00:21
and so what we've done
3
21260
2000
I ono što smo učinili
00:23
is we've focused on iconic cats.
4
23260
3000
jest da smo se fokusirali na ikonske mačke.
00:26
And I know,
5
26260
2000
I znam,
00:28
in the light of human suffering and poverty
6
28260
2000
u usporedbi s ljudskom patnjom i siromaštvom
00:30
and even climate change,
7
30260
2000
čak i klimatskim promjenama,
00:32
one would wonder,
8
32260
2000
neki će se pitati,
00:34
why worry about a few cats?
9
34260
3000
zašto brinuti o nekoliko mačaka?
00:37
Well today we're here
10
37260
2000
Danas smo ovdje
00:39
to share with you a message that we have learned
11
39260
2000
kako bi s vama podijelili poruku koju smo naučili
00:41
from a very important and special character --
12
41260
3000
od veoma važnog i posebnog lika --
00:44
this leopard.
13
44260
2000
ove leopardice.
00:46
Dereck Joubert: Well, our lives have basically been
14
46260
3000
Dereck Joubert: Naši životi su, u osnovi, bili
00:49
like a super long episode of "CSI" --
15
49260
2000
kao super dugačka epizoda serije "CSI" --
00:51
something like 28 years.
16
51260
3000
kojih 28 godina.
00:54
In essence, what we've done
17
54260
2000
U suštini, ono što smo učinili
00:56
is we've studied the science, we've looked at the behavior,
18
56260
2000
jest da smo proučavali znanost, promatrali smo ponašanje,
00:58
we've seen over 2,000 kills
19
58260
2000
vidjeli smo više od 2.000 ubojstava
01:00
by these amazing animals.
20
60260
3000
od ovih zadivljujućih životinja.
01:03
But one of the things that science really lets us down on
21
63260
3000
Ali jedna od stvari za koju nam znanost služi,
01:06
is that personality,
22
66260
2000
jest ta osobnost,
01:08
that individual personality that these animals have.
23
68260
3000
ta individualna osobnost koju te životinje imaju.
01:12
And here's a prime example.
24
72260
2000
A ovo je prvoklasni primjer.
01:14
We found this leopard in a 2,000-year-old
25
74260
2000
Pronašli smo ovu leopardicu na 2.000 godina starom
01:16
baobab tree in Africa,
26
76260
2000
drvu baobaba u Africi,
01:18
the same tree that we found her mother in
27
78260
2000
na istom drvu gdje smo pronašli njenu majku
01:20
and her grandmother.
28
80260
2000
i njenu baku.
01:22
And she took us on a journey
29
82260
3000
I ona nas je odvela na putovanje
01:25
and revealed something very special to us --
30
85260
3000
i otkrila nam nešto veoma posebno --
01:28
her own daughter, eight days old.
31
88260
2000
njezinu vlastitu kćer, osam dana staru.
01:30
And the minute we found this leopard,
32
90260
2000
I u trenutku kada smo otkrili tu leopardicu,
01:32
we realized that we needed to move in,
33
92260
2000
shvatili smo kako se moramo približiti.
01:34
and so we basically stayed with this leopard
34
94260
2000
I, zapravo, ostali smo s tom leopardicom
01:36
for the next four-and-a-half years --
35
96260
2000
iduće četiri i pol godine --
01:38
following her every day,
36
98260
2000
prateći je svaki dan,
01:40
getting to know her,
37
100260
2000
upoznajući je,
01:42
that individual personality of hers,
38
102260
2000
njezinu individualnu osobnost,
01:44
and really coming to know her.
39
104260
2000
i doista smo je počeli poznavati.
01:46
Now I'm destined
40
106260
3000
Predodređen sam
01:49
to spend a lot of time
41
109260
2000
da provodim mnogo vremena
01:51
with some unique,
42
111260
2000
s nekim jedinstvenim,
01:53
very, very special,
43
113260
2000
vrlo, vrlo posebnim
01:55
individualistic
44
115260
2000
individualiziranim
01:57
and often seductive female characters.
45
117260
3000
i često zavodljivim ženskim likovima.
02:00
(Laughter)
46
120260
2000
(Smijeh)
02:02
Beverly's clearly one of them,
47
122260
3000
Beverly je, očito, jedna od njih,
02:05
and this little leopard, Legadema, is another,
48
125260
3000
a ova mala leopardica, Legadema, je druga,
02:08
and she changed our lives.
49
128260
2000
i promijenila je naše živote.
02:10
BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her --
50
130260
3000
BJ: Uistinu smo proveli mnogo vremena s njom --
02:13
in fact, more time than even her mother did.
51
133260
2000
zapravo, više vremena nego njezina majka.
02:15
When her mother would go off hunting,
52
135260
2000
Kada bi njezina majka otišla u lov,
02:17
we would stay and film.
53
137260
2000
mi bi ostali i snimali.
02:19
And early on, a lightning bolt hit a tree
54
139260
3000
Ranije, grom je udario u drvo
02:22
20 paces away from us.
55
142260
2000
20 koraka od nas.
02:24
It was frightening,
56
144260
2000
Bilo je zastrašujuće.
02:26
and it showered us with leaves and a pungent smell.
57
146260
3000
I zasulo nas je s lišćem i s oporim mirisom.
02:29
And of course, we were stunned for a while,
58
149260
2000
I naravno, stajali smo neko vrijeme,
02:31
but when we managed to get our wits about us,
59
151260
3000
ali kada smo se uspjeli trgnuti iz straha koji je bio u nama,
02:34
we looked at it and said, "My gosh,
60
154260
2000
pogledali smo i rekli, "Moj Bože,
02:36
what's going to happen with that little cub?
61
156260
2000
što će se dogoditi s tim malim mladunčetom?
02:38
She's probably going to forever associate
62
158260
2000
Vjerojatno će uvijek povezivati
02:40
that deafening crash with us."
63
160260
3000
taj zaglušujući udar sa nama."
02:43
Well, we needn't have worried.
64
163260
2000
Nismo trebali brinuti.
02:45
She came charging out of the thicket straight towards us,
65
165260
3000
Dotrčala je iz šipražja ravno k nama,
02:48
sat next to us, shivering,
66
168260
3000
sjela do nas, drhteći,
02:51
with her back towards Dereck, and looking out.
67
171260
3000
s leđima okrenutim prema Derecku, i s pogledom prema van.
02:54
And actually from that day on,
68
174260
2000
I zapravo, od tog dana nadalje,
02:56
she's been comfortable with us.
69
176260
2000
ona se priviknula na nas.
02:58
So we felt that that day
70
178260
2000
Stoga smo osjetili kako je taj dan
03:00
was the day that she really earned her name.
71
180260
2000
bio dan kada je uistinu zaslužila svoje ime.
03:02
We called her Legadema,
72
182260
2000
Nazvali smo je Legadema,
03:04
which means, "light from the sky."
73
184260
3000
što znači "svjetlo s neba".
03:07
DJ: Now we've found these individualisms
74
187260
2000
DJ: Pronašli smo tu vrstu individualizma
03:09
in all sorts of animals,
75
189260
2000
u svim vrstama životinja,
03:11
in particular in the cats.
76
191260
2000
naročito u mačkama.
03:13
This particular one is called Eetwidomayloh,
77
193260
2000
Ovaj poseban, je nazvan Eetwidomayloh,
03:15
"he who greets with fire,"
78
195260
2000
"onaj koji pozdravlja s vatrom".
03:17
and you can just see that about him, you know -- that's his character.
79
197260
3000
I upravo to možete vidjeti u njemu, znate -- to je njegov karakter.
03:20
But only by getting up close to these animals
80
200260
2000
Ali, samo s približavanjem tim životinjama
03:22
and spending time with them
81
202260
2000
i provođenjem vremena s njima,
03:24
can we actually even reach out
82
204260
2000
možemo u stvari doista posegnuti van
03:26
and dig out these personal characters that they have.
83
206260
2000
i iskopati te specifične karaktere koje imaju.
03:28
BJ: But through our investigation,
84
208260
2000
BJ: No, tijekom naše istrage,
03:30
we have to seek the wildest places in Africa.
85
210260
3000
moramo tražiti najdivljija mjesta u Africi.
03:33
And right now this is in the Okavango Delta
86
213260
2000
A ovo ovdje je u Delti Okavango
03:35
in Botswana.
87
215260
2000
u Bocvani.
03:37
Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent,
88
217260
3000
Da, to je močvara. Živimo u močvari u šatoru.
03:40
but I must tell you, every day is exhilarating.
89
220260
3000
Ali moram vam reći, svaki dan je stimulirajući.
03:43
But also, our hearts are in our throats
90
223260
2000
Ali ujedno, naša srca su nam u grlima
03:45
a huge amount of the time,
91
225260
2000
ogroman dio vremena,
03:47
because we're driving through water,
92
227260
2000
jer se vozimo kroz vodu,
03:49
and it's an unknown territory.
93
229260
2000
a to je nepoznato područje.
03:51
But we're really there
94
231260
2000
Ali, zapravo, mi smo tamo
03:53
seeking and searching and filming the iconic cats.
95
233260
3000
tražeći i snimajući ikonske mačke.
03:56
DJ: Now one of the big things, of course,
96
236260
2000
DJ: Jedna od velikih stvari, naravno,
03:58
everybody knows that cats hate water,
97
238260
3000
svi znamo kako mačke mrze vodu.
04:01
and so this was a real revelation for us.
98
241260
2000
I stoga je ovo bilo pravo otkriće za nas.
04:03
And we could only find this by pushing ourselves,
99
243260
3000
A to smo mogli naći samo potičući se,
04:06
by going where no sane person should go --
100
246260
3000
odlazeći gdje nijedna prisebna osoba ne bi išla --
04:11
not without some prompting, by the way, from Beverly --
101
251260
3000
ne bez malo poticaja, usput rečeno, od Beverly --
04:14
and just pushing the envelope,
102
254260
2000
i jednostavno gurajući omotnicu,
04:16
going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
103
256260
3000
odlazeći tamo, gurajući naše vozilo, potičući nas same.
04:19
But we've managed to find that these lions
104
259260
2000
Uspijeli smo otkriti kako su ti lavovi
04:21
are 15 percent bigger than any others,
105
261260
2000
15 posto veći od ostalih,
04:23
and they specialize in hunting buffalo in the water.
106
263260
3000
i da se specijaliziraju za lov na bizone u vodi.
04:27
BJ: And then of course, the challenge
107
267260
2000
BJ: I tada, naravno, izazov
04:29
is knowing when to turn around.
108
269260
3000
je znati kada se treba okrenuti natrag.
04:32
We don't always get that right,
109
272260
2000
Ne polazi nam uvijek to za rukom.
04:34
and on this particular day,
110
274260
2000
A na taj specifičan dan,
04:36
we seriously underestimated the depth.
111
276260
3000
ozbiljno smo podcijenili dubinu.
04:39
We got deeper and deeper,
112
279260
2000
Išli smo dublje i dublje,
04:41
until it was at Dereck's chest-height.
113
281260
2000
do dubine Dereckovih prsa.
04:43
Well then we hit a deep depression,
114
283260
3000
Zatim smo došli u jako duboki dio,
04:46
and we seriously submerged the vehicle.
115
286260
3000
i ozbiljno smo potopili vozilo.
04:49
We actually managed to drown
116
289260
2000
Uspjeli smo, zapravo, potopiti
04:51
two million dollars' worth of camera gear.
117
291260
3000
opremu za kameru u vrijednosti od dva milijuna dolara.
04:54
We drowned our pride, I must tell you,
118
294260
2000
Potopili smo naš ponos, moram vam reći,
04:56
which was really serious,
119
296260
2000
što je bilo doista ozbiljno,
04:58
and we seized the engine.
120
298260
3000
i uspjeli smo spasiti motor.
05:01
DJ: And of course, one of the rules that we have in the vehicle
121
301260
2000
DJ: I, naravno, jedno od pravila koje imamo u vozilu
05:03
is that he who drowns the vehicle
122
303260
2000
je da onaj tko potopi vozilo
05:05
gets to swim with the crocodiles.
123
305260
2000
pliva s krokodilima.
05:07
(Laughter)
124
307260
2000
(Smijeh)
05:09
You will notice also that all of these images here
125
309260
2000
Primjetit ćete, ujedno, da je sve ove slike ovdje
05:11
are taken from the top angle by Beverly --
126
311260
2000
Beverly poslikala iz gornjeg kuta --
05:13
the dry top angle, by the way.
127
313260
2000
suhog gornjeg kuta, usput rečeno.
05:15
(Laughter)
128
315260
3000
(Smijeh)
05:18
But all the places we get stuck in really have great views.
129
318260
3000
Ali sva mjesta na kojima zaglavimo imaju prekrasne poglede.
05:21
And it wasn't a moment, and these lions came back towards us,
130
321260
3000
I nije prošao ni trenutak, a ti lavovi su krenuli prema nama,
05:24
and Beverly was able to get a great photograph.
131
324260
2000
i Beverly je uspijela dobiti odličnu fotografiju.
05:26
BJ: But we truly do
132
326260
2000
BJ: Ali, doista,
05:28
spend day and night
133
328260
2000
provodimo dan i noć
05:30
trying to capture unique footage.
134
330260
2000
pokušavajući uhvatiti jedinstvene snimke.
05:32
And 20 years ago,
135
332260
2000
Prije 20 godina,
05:34
we did a film called "Eternal Enemies"
136
334260
2000
napravili smo film zvan "Vječni neprijatelji"
05:36
where we managed to capture
137
336260
2000
gdje smo uspjeli uhvatiti
05:38
this unusual disturbing behavior across two species --
138
338260
3000
ovo neobično uznemiravajuće ponašanje dviju vrsta --
05:41
lions and hyenas.
139
341260
2000
lavova i hijena.
05:43
And surprisingly, it became a cult film.
140
343260
3000
Iznenađujuće, postao je kultni film.
05:46
And we can only work that out
141
346260
2000
I jedini način na koji to možemo dokučiti je
05:48
as people were seeing parallels
142
348260
2000
kroz ljude koji vide paralele
05:50
between the thuggish side of nature
143
350260
3000
između daviteljske strane prirode
05:53
and gang warfare.
144
353260
2000
i ratnog sukoba između bandi.
05:55
DJ: It was amazing, because you can see that this lion
145
355260
3000
DJ: Bilo je nevjerojatno, jer možete vidjeti kako ovaj lav
05:58
is doing exactly what his name,
146
358260
2000
čini upravo ono što njegovo ime,
06:00
Eetwidomayloh, represents.
147
360260
2000
Eetwidomayloh, predstavlja.
06:02
He's focused on this hyena,
148
362260
2000
On je fokusiran na ovu hijenu,
06:04
and he is going to get it.
149
364260
3000
i ulovit će je.
06:07
(Animal sounds)
150
367260
4000
(Životinjski zvukovi)
06:11
But that's, I think, what this is all about,
151
371260
3000
Ali to je, mislim, ono o čemu se radi,
06:14
is that these individuals have these personalities and characters.
152
374260
3000
da ti pojedinci imaju te osobnosti i karaktere.
06:17
But for us to get them, not only do we push ourselves,
153
377260
3000
Ali za nas da ih dobijemo, ne samo da moramo gurati sami sebe,
06:20
but we live by certain rules of engagement,
154
380260
3000
već živimo prema određenim pravilima angažmana,
06:23
which mean we can't interfere.
155
383260
2000
što znači da se ne smijemo miješati.
06:25
This sort of behavior has been going on
156
385260
2000
Taj oblik ponašanja se događa
06:27
for three, four, five million years,
157
387260
2000
već tri, četiri, pet milijuna godina,
06:29
and we can't step in and say, "That's wrong, and that's right."
158
389260
3000
i ne možemo zakoračiti unutra i reći, "To je krivo, a to je pravilno."
06:32
But that's not always easy for us.
159
392260
3000
Ali to nama nije uvijek lako.
06:35
BJ: So, as Dereck says,
160
395260
2000
BJ: Kao što Dereck kaže,
06:37
we have to work through extremes --
161
397260
2000
moramo raditi u ekstremnim uvjetima --
06:39
extreme temperatures, push ourselves at night.
162
399260
2000
ekstremne temperature, gurati nas tijekom noći.
06:41
Sleep deprivation is extreme.
163
401260
3000
Nedostatak sna je ekstreman.
06:44
We're on the edge
164
404260
2000
Na granici smo
06:46
through a large part of the time.
165
406260
2000
velik dio vremena.
06:48
But, for 10 years, we tried to capture
166
408260
2000
10 godina smo pokušavali uhvatiti
06:50
lions and elephants together --
167
410260
3000
lavove i slonove zajedno --
06:53
and never ever managed
168
413260
2000
i nikad, ikad nismo uspjeli
06:55
until this particular night.
169
415260
2000
sve do ove specifične noći.
06:58
And I have to tell you
170
418260
2000
I moram vam reći
07:00
that it was a disturbing night for me.
171
420260
2000
da je to bila uznemirujuća noć za mene.
07:02
I had tears rolling down my cheeks.
172
422260
2000
Suze su mi klizile niz obraze.
07:04
I was shaking with anxiety,
173
424260
3000
Tresla sam se od tjeskobe.
07:07
but I knew that [I had] to capture something
174
427260
2000
Ali znala sam to da bi se uhvatilo nešto
07:09
that had never been seen before, had never been documented.
175
429260
3000
što nikad prije nije bilo viđeno, što nikad prije nije bilo dokumentirano.
07:12
And I do believe you should stay with us.
176
432260
3000
I vjerujem kako biste trebali ostati s nama.
07:16
DJ: The amazing thing about these moments --
177
436260
2000
DJ: Nevjerojatna stvar o tim trenucima --
07:18
and this is probably a highlight of our career --
178
438260
3000
a to je vjerojatno vrhunac naše karijere --
07:21
is that you never know how it's going to end.
179
441260
3000
jest da nikada ne znate kako će završiti.
07:30
Many people believe, in fact,
180
450260
2000
Mnogi ljudi vjeruju, u biti,
07:32
that death begins in the eyes, not in the heart,
181
452260
2000
kako smrt počinje u očima, ne u srcu,
07:34
not in the lungs,
182
454260
2000
ne u plućima.
07:36
and that's when people give up hope,
183
456260
2000
A tada se ljudi odreknu nade,
07:38
or when any life form gives up hope.
184
458260
2000
ili bilo koji oblik života se odrekne nade.
07:40
And you can see the start of it here.
185
460260
3000
I možete vidjeti početak toga ovdje.
07:44
This elephant, against overwhelming odds,
186
464260
3000
Ovaj slon, protivno pobjedničkim izgledima,
07:47
simply gives up hope.
187
467260
2000
jednostavo se odrekao nade.
08:01
But by the same token,
188
481260
3000
Ali, pomoću istog znaka,
08:04
you can get your hope back again.
189
484260
3000
možete vratiti svoju nadu.
08:08
So just when you think it's all over, something else happens,
190
488260
3000
Stoga, kada mislite da je sve gotovo, nešto drugo se dogodi,
08:11
some spark gets into you,
191
491260
2000
neka iskra uđe u vas,
08:13
some sort of will to fight --
192
493260
3000
neka vrste volje za borbom --
08:16
that iron will that we all have,
193
496260
2000
ta željezna volja koju svi imamo,
08:18
that this elephant has,
194
498260
2000
koju ovaj slon ima,
08:20
that conservation has, that big cats have.
195
500260
3000
koju konzervacija ima, koju velike mačke imaju.
08:23
Everything has that will to survive,
196
503260
3000
Sve ima tu volju za preživjeti,
08:26
to fight, to push through that mental barrier
197
506260
2000
za boriti se, za proći kroz tu mentalnu barijeru
08:28
and to keep going.
198
508260
3000
i nastaviti ići dalje.
08:31
And for us, in many ways,
199
511260
2000
I za nas, na mnoge načine,
08:33
this elephant has become
200
513260
2000
ovaj slon je postao
08:35
a symbol of inspiration for us,
201
515260
2000
simbolom naše inspiracije,
08:37
a symbol of that hope as we go forward in our work.
202
517260
3000
simbolom nade za napredak u našem poslu.
08:40
(Applause)
203
520260
11000
(Pljesak)
08:51
Now back to the leopard.
204
531260
2000
Sada, natrag na leopardicu.
08:53
We were spending so much time with this leopard
205
533260
2000
Provodili smo tako mnogo vremena s tom leopardicom
08:55
and getting to understand her individualism,
206
535260
2000
i počeli smo shvaćati njezin individualizam,
08:57
her personal character,
207
537260
2000
njezin specifični karakter,
08:59
that maybe we were taking it a little bit far.
208
539260
3000
da smo, možda, otišli malo predaleko.
09:02
We were perhaps taking her for granted,
209
542260
2000
Možda smo je uzimali zdravo za gotovo,
09:04
and maybe she didn't like that that much.
210
544260
2000
a njoj se možda to i nije previše sviđalo.
09:06
This is about couples working together,
211
546260
2000
Radi se o parovima koji rade zajedno,
09:08
and so I do need to say that within the vehicle
212
548260
3000
i zato moram reći kako unutar vozila
09:11
we have quite strict territories, Beverly and I.
213
551260
3000
imamo prilično stroga područja, Beverly i ja.
09:14
Beverly sits on the one side
214
554260
2000
Beverly sjedi na jednoj strani
09:16
where all her camera gear is,
215
556260
2000
gdje se nalazi sva njezina kamermanska oprema,
09:18
and I'm on the other side where my space is.
216
558260
3000
a ja sam na drugoj strani gdje je moj prostor.
09:21
These are precious to us, these divides.
217
561260
3000
One su dragocjene za nas, te razdiobe.
09:24
BJ: But when this little cub saw
218
564260
2000
BJ: Ali kada je to malo mladunče vidjelo
09:26
that I had vacated my seat
219
566260
2000
da sam ja napustila svoje mjesto
09:28
and climbed to the back to get some camera gear,
220
568260
2000
i otišla iza po još kamermanske opreme,
09:30
she came in like a curious cat
221
570260
2000
ušla je unutra poput znatiželjne mačke
09:32
to come and investigate.
222
572260
2000
da dođe i istraži.
09:34
It was phenomenal, and we felt grateful
223
574260
3000
Bilo je fenomenalno, i osjećali smo zahvalnost
09:37
that she trusted us to that extent.
224
577260
2000
što nam je vjerovala do te granice.
09:39
But at the same time, we were concerned
225
579260
2000
Ali, u isto vrijeme, bili smo zabrinuti
09:41
that if she created this as a habit
226
581260
2000
da ako ona to pretvori u naviku
09:43
and jumped into somebody else's car,
227
583260
2000
i skoči u nečiji drugi auto,
09:45
it might not turn out the same way --
228
585260
2000
da ne bi moglo završiti na isti način --
09:47
she might get shot for that.
229
587260
2000
mogla bi biti upucana zbog toga.
09:49
So we knew we had to react quickly.
230
589260
3000
Stoga smo znali kako moramo brzo reagirati.
09:52
And the only way we thought we could
231
592260
3000
I jedini način kojeg smo se dosjetili,
09:55
without scaring her
232
595260
2000
bez da je uplašimo,
09:57
is to try and simulate a growl like her mother would make --
233
597260
2000
je da pokušamo simulirati režanje poput njezine majke --
09:59
a hiss and a sound.
234
599260
2000
siktanje i zvuk.
10:01
So Dereck turned on the heater fan in the car --
235
601260
2000
Dereck je stoga upalio grijanje u autu --
10:03
very innovative.
236
603260
2000
veoma inovativno.
10:05
DJ: It was the only way for me to save the marriage,
237
605260
2000
DJ: Bio je to jedini način za mene da spasim brak,
10:07
because Beverly felt she was being replaced, you see.
238
607260
2000
jer, vidite, Beverly se osjećala nadomještenom.
10:09
(Laughter)
239
609260
3000
(Smijeh)
10:12
But really and truly, this was how
240
612260
2000
Ali, doista, ovako je
10:14
this little leopard was displaying
241
614260
2000
ova mala leopardica iskazivala
10:16
her individual personality.
242
616260
2000
svoju osobnost.
10:18
But nothing prepared us
243
618260
2000
Ali ništa nas nije pripremilo
10:20
for what happened next in our relationship with her,
244
620260
2000
za ono što se sljedeće dogodilo u našoj vezi s njom,
10:22
when she started hunting.
245
622260
2000
kada je počela loviti.
10:24
BJ: And on this first hunt, we truly were excited.
246
624260
3000
BJ: Na tom prvom lovu, bili smo uistinu uzbuđeni.
10:27
It was like watching a graduation ceremony.
247
627260
2000
Kao da gledam proslavu promocije.
10:29
We felt like we were surrogate parents.
248
629260
2000
Osjećali smo se poput zamjenskih roditelja.
10:31
And of course, we knew now
249
631260
2000
I, naravno, sada smo znali
10:33
that she was going to survive.
250
633260
2000
da će preživjeti.
10:35
But only when we saw the tiny baby baboon
251
635260
3000
Ali tek kada smo vidjeli ovu sićušnu bebu pavijana,
10:38
clinging to the mother's fur
252
638260
2000
priljepljenu na majčino krzno
10:40
did we realize that something very unique
253
640260
2000
shvatili smo da se nešto veoma jedinstveno
10:42
was taking place here with Legadema.
254
642260
3000
događa ovdje s Legademom.
10:45
And of course, the baby baboon was so innocent,
255
645260
3000
I, naravno, mali pavijan je bio toliko nevin,
10:48
it didn't turn and run.
256
648260
2000
nije se okrenuo i otrčao.
10:50
So what we watched
257
650260
2000
Ono što smo promatrali
10:52
over the next couple of hours
258
652260
2000
kroz idućih par sati
10:54
was very unique.
259
654260
2000
je bilo veoma jedinstveno.
10:57
It was absolutely amazing
260
657260
2000
Bilo je potpuno zadivljujuće
10:59
when she picked it up to safety,
261
659260
2000
kada ga je odnijela na sigurno,
11:01
protecting it from the hyena.
262
661260
3000
štiteći ga od hijena.
11:04
And over the next five hours,
263
664260
3000
I kroz idućih pet sati,
11:07
she took care of it.
264
667260
2000
vodila je brigu o njemu.
11:09
We realized that we actually don't know everything,
265
669260
3000
Shvatili smo da, zapravo, ne znamo sve,
11:12
and that nature is so unpredictable,
266
672260
4000
i da je priroda toliko nepredvidljiva,
11:16
we have to be open at all times.
267
676260
3000
da moramo biti otvoreni prema njoj svo vrijeme.
11:19
DJ: Okay, so she was a little bit rough.
268
679260
2000
DJ: U redu, bila je pomalo gruba.
11:21
(Laughter)
269
681260
5000
(Smijeh)
11:26
But in fact,
270
686260
3000
Ali, u biti,
11:30
what we were seeing here was interesting.
271
690260
3000
ono što smo vidjeli ovdje je bilo zanimljivo.
11:33
Because she is a cub wanting to play,
272
693260
3000
Jer ona je mladunče željno igre,
11:36
but she was also a predator needing to kill,
273
696260
3000
ali ujedno je bila i grabljivica s instinktom za ubijanje,
11:39
and yet conflicted in some way,
274
699260
2000
i donekle sukobljena,
11:41
because she was also an emerging mother.
275
701260
3000
jer je bila još i majka u nastajanju.
11:44
She had this maternal instinct,
276
704260
2000
Imala je taj materinji instinkt,
11:46
much like a young girl on her way to womanhood,
277
706260
3000
kao što ima i mlada djevojka na svom putu ka ženstvenosti.
11:50
and so this really took us to this new level
278
710260
3000
I tako nas je to doista odvelo na tu novu razinu
11:53
of understanding that personality.
279
713260
3000
razumijevanja te osobnosti.
11:58
BJ: And of course, through the night, they lay together.
280
718260
3000
BJ: I, naravno, tijekom noći, ležali su zajedno.
12:01
They ended up sleeping for hours.
281
721260
2000
Spavali su satima.
12:03
But I have to tell you --
282
723260
2000
Ali, moram vam reći -
12:05
everybody always asks, "What happened to the baby baboon?"
283
725260
2000
svi uvijek pitaju, "Što se dogodilo bebi pavijanu?"
12:07
It did die,
284
727260
2000
Uginuo je.
12:09
and we suspect it was from the freezing winter nights.
285
729260
3000
I mi sumnjamo na smrzavajuće zimske noći.
12:13
DJ: So at this stage, I guess,
286
733260
2000
DJ: Dakle, u ovom stadiju, nagađam,
12:15
we had very, very firm ideas
287
735260
2000
imali smo jako, jako čvrste ideje
12:17
on what conservation meant.
288
737260
2000
o značenju očuvanja.
12:19
We had to deal with these individual personalities.
289
739260
3000
Morali smo se nositi s tim specifičnim osobnostima.
12:22
We had to deal with them with respect
290
742260
3000
Morali smo se odnositi prema njima s poštovanjem
12:25
and celebrate them.
291
745260
2000
i slaviti ih.
12:27
And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative
292
747260
3000
I tako smo mi, s National Geographicom, pokrenuli "Inicijativu velikih mačaka"
12:30
to march forward into conservation,
293
750260
2000
kako bi koračali naprijed prema očuvanju,
12:32
taking care of the big cats that we loved --
294
752260
2000
vodeći brigu o velikim mačkama koje smo voljeli --
12:34
and then had an opportunity to look back over the last 50 years
295
754260
3000
i imajući priliku gledati unatrag posljednjih 50 godina
12:37
to see how well we had all collectively been doing.
296
757260
3000
i vidjeti kakav smo napredak zajednički ostvarili.
12:40
So when Beverly and I were born,
297
760260
2000
Kada smo Beverly i ja rođeni,
12:42
there were 450,000 lions,
298
762260
2000
bilo je 450.000 lavova,
12:44
and today there are 20,000.
299
764260
3000
a danas ih ima 20.000.
12:47
Tigers haven't fared any better --
300
767260
2000
Ni tigrovi nisu imali bolji put -
12:49
45,000
301
769260
2000
s 45.000
12:51
down to maybe 3,000.
302
771260
2000
na možda 3.000.
12:53
BJ: And then cheetahs have crashed
303
773260
2000
BJ: A gepardi su se smanjili
12:55
all the way down to 12,000.
304
775260
2000
na svega 12.000.
12:57
Leopards have plummeted
305
777260
2000
Leopardi su pali
12:59
from 700,000
306
779260
2000
sa 700.000
13:01
down to a mere 50,000.
307
781260
2000
na pukih 50.000.
13:03
Now in the extraordinary time
308
783260
2000
U ovom izvanrednom vremenu
13:05
that we have worked with Legadema --
309
785260
2000
u kojem smo radili s Legademom,
13:07
which is really over a five-year period --
310
787260
2000
što je zapravo period od pet godina --
13:09
10,000 leopards were legally shot
311
789260
3000
10.000 leoparda je bilo legalno ubijeno
13:12
by safari hunters.
312
792260
2000
od strane lovaca na safarijima.
13:14
And that's not the only leopards
313
794260
2000
A to nisu jedini leopardi
13:16
that were being killed through that period.
314
796260
2000
koji su ubijeni u tom periodu.
13:18
There's an immense amount of poaching as well,
315
798260
3000
Postoji neizmjerna količina lovokrađe.
13:21
and so possibly the same amount.
316
801260
2000
Moguće čak i u istoj količini.
13:23
It's simply not sustainable.
317
803260
2000
Jednostavno nije održivo.
13:25
We admire them,
318
805260
2000
Divimo im se,
13:27
and we fear them,
319
807260
2000
i bojimo ih se.
13:29
and yet, as man, we want to steal their power.
320
809260
3000
A ipak, kao ljudi, želimo ukrasti njihove moći.
13:34
It used to be the time
321
814260
2000
Bila su vremena
13:36
where only kings wore a leopard skin,
322
816260
3000
kada su samo kraljevi nosili kožu leoparda,
13:39
but now throughout rituals and ceremonies,
323
819260
2000
ali sada kroz rituale i ceremonije,
13:41
traditional healers and ministers.
324
821260
3000
tradicionalni iscjelitelji i poslanici.
13:44
And of course, looking at this lion paw
325
824260
3000
I, naravno, gledajući ovu lavlju šapu
13:47
that has been skinned,
326
827260
2000
kojoj je koža skinuta,
13:49
it eerily reminds me
327
829260
2000
jezivo me podsjeća
13:51
of a human hand,
328
831260
2000
na ljudsku ruku.
13:53
and that's ironic, because their fate is in our hands.
329
833260
3000
A to je ironično, jer njihova sudbina je u našim rukama.
13:56
DJ: There's a burgeoning bone trade.
330
836260
2000
DJ: Trgovina kostima je u procvatu.
13:58
South Africa just released some lion bones onto the market.
331
838260
3000
Južna Afrika je upravo izbacila nekoliko lavljih kosti na tržište.
14:01
Lion bones and tiger bones look exactly the same,
332
841260
3000
Kosti lava i kosti tigra izgledaju potpuno jednako,
14:04
and so in a stroke, the lion bone industry
333
844260
3000
i u jednom potezu, industrija lavljih kosti
14:07
is going to wipe out all the tigers.
334
847260
3000
će izbrisati sve tigrove.
14:10
So we have a real problem here,
335
850260
2000
Dakle, imamo stvaran problem ovdje,
14:12
no more so than the lions do, the male lions.
336
852260
3000
ne veći od onog koji imaju lavovi, muški lavovi.
14:15
So the 20,000 lion figure that you just saw
337
855260
3000
Brojka od 20.000 lavova koju ste upravo vidjeli
14:18
is actually a red herring,
338
858260
2000
je zapravo crvena haringa,
14:20
because there may be 3,000 or 4,000 male lions,
339
860260
3000
jer postoji možda tri ili 4.000 muških lavova,
14:23
and they all are actually
340
863260
2000
i svi su, zapravo,
14:25
infected with the same disease.
341
865260
2000
zaraženi istom bolešću.
14:27
I call it complacency --
342
867260
2000
Zove se samozadovoljstvo --
14:29
our complacency.
343
869260
2000
naše samozadovoljstvo.
14:31
Because there's a sport, there's an activity going on
344
871260
3000
Jer postoji sport, postoji aktivnost u tijeku
14:34
that we're all aware of, that we condone.
345
874260
3000
koje smo svi svjesni, a koju opraštamo.
14:40
And that's probably because we haven't seen it
346
880260
2000
A to je, vjerojatno, jer je nismo vidjeli
14:42
like we are today.
347
882260
2000
kao danas.
14:46
BJ: And you have to know
348
886260
2000
BJ: A morate znati
14:48
that, when a male lion is killed,
349
888260
2000
da, kada je muški lav ubijen,
14:50
it completely disrupts the whole pride.
350
890260
3000
potpuno poremeti cijeli čopor.
14:53
A new male comes into the area
351
893260
2000
Novi mužjak dođe na to područje
14:55
and takes over the pride,
352
895260
2000
i preuzme čopor,
14:57
and, of course, first of all kills all the cubs
353
897260
3000
i naravno, prvo ubije svu mladunčad
15:00
and possibly some of the females that are defending their cubs.
354
900260
3000
i moguće neke ženke koje štite svoju mladunčad.
15:03
So we've estimated
355
903260
2000
Dakle, procjenjujemo
15:05
that between 20 [and] 30 lions are killed
356
905260
3000
da je između 20 do 30 lavova ubijeno
15:08
when one lion is hanging on a wall
357
908260
3000
kada jedan lav visi na zidu
15:11
somewhere in a far-off place.
358
911260
2000
negdje na dalekom mjestu.
15:13
DJ: So what our investigations have shown
359
913260
2000
DJ: Ono što su naša istraživanja pokazala
15:15
is that these lions are essential.
360
915260
2000
je da su ti lavovi bitni.
15:17
They're essential to the habitat.
361
917260
2000
Oni su bitni za stanište.
15:19
If they disappear,
362
919260
2000
Ako oni nestanu,
15:21
whole ecosystems in Africa disappear.
363
921260
3000
cijeli ekosustavi u Africi nestanu.
15:24
There's an 80-billion-dollar-a-year
364
924260
2000
80 milijardi dolara godišnje
15:26
ecotourism revenue stream into Africa.
365
926260
3000
se slijeva u Afriku u obliku prihoda od eko-turizma.
15:29
So this is not just a concern about lions;
366
929260
3000
Dakle, to nije samo zabrinutost o lavovima,
15:32
it's a concern about communities in Africa as well.
367
932260
3000
to je ujedno, zabrinutost o zajednicama u Africi.
15:35
If they disappear, all of that goes away.
368
935260
3000
Ako oni nestanu, sve to će nestati.
15:38
But what I'm more concerned about in many ways
369
938260
3000
Ali ono oko čega sam više zabrinut u mnogo pogleda
15:41
is that, as we de-link ourselves from nature,
370
941260
3000
je da, kako se odvajamo od prirode,
15:44
as we de-link ourselves spiritually
371
944260
2000
kako se duhovno odvajamo
15:46
from these animals,
372
946260
2000
od tih životinja,
15:48
we lose hope,
373
948260
3000
gubimo nadu,
15:51
we lose that spiritual connection,
374
951260
3000
gubimo tu duhovnu povezanost,
15:54
our dignity, that thing within us
375
954260
3000
naše dostojansvo, tu stvar u nama
15:57
that keeps us connected to the planet.
376
957260
2000
koja nas povezuje s planetom.
15:59
BJ: So you have to know, looking into the eyes
377
959260
3000
BJ: Morate znati, gledajući u oči
16:02
of lions and leopards right now,
378
962260
3000
lavovima i tigrovima upravo sada,
16:05
it is all about critical awareness.
379
965260
2000
radi se o kritičnoj osviještenosti.
16:07
And so what we are doing,
380
967260
2000
I ono što radimo,
16:09
in February, we're bringing out a film called "The Last Lion,"
381
969260
3000
u veljači, objavljujemo film zvan "Posljednji lav".
16:12
and "The Last Lion" is exactly
382
972260
2000
A "Posljednji lav" je upravo
16:14
what is happening right now.
383
974260
2000
ono što se događa baš sada.
16:16
That is the situation we're in --
384
976260
2000
To je situacija u kojoj se nalazimo --
16:18
the last lions.
385
978260
2000
posljednji lavovi.
16:20
That is, if we don't take action and do something,
386
980260
2000
To jest, ukoliko ne poduzmemo akciju i napravimo nešto,
16:22
these plains will be completely devoid
387
982260
2000
ove ravnice će biti u potpunosti lišene
16:24
of big cats,
388
984260
2000
velikih mačaka,
16:26
and then, in turn, everything else will disappear.
389
986260
3000
a onda, zauzvrat, sve ostalo će nestati.
16:29
And simply, if we can't protect them,
390
989260
2000
I jednostavno, ako ih ne možemo zaštiti,
16:31
we're going to have a job protecting ourselves as well.
391
991260
3000
imat ćemo posla štiteći također sebe.
16:34
DJ: And in fact, that original thing that we spoke about
392
994260
3000
DJ: I zapravo, izvorna stvar o kojoj smo pričali
16:37
and designed our lives by --
393
997260
2000
i prema tome dizajnirali naše živote --
16:39
that conservation was all about respect
394
999260
2000
to očuvanje je bilo uvijek o poštovanju
16:41
and celebration --
395
1001260
2000
i slavlju --
16:43
is probably true. That's really what it needs.
396
1003260
3000
je vjerojatno istinito; to je ono što trebaju.
16:46
We need it. We respect and celebrate each other
397
1006260
3000
Mi to trebamo. Poštujemo i slavimo jedni druge
16:49
as a man and a woman, as a community
398
1009260
3000
kao muškarca i kao ženu, kao zajednicu
16:52
and as part of this planet,
399
1012260
2000
i kao dio ovog planeta,
16:54
and we need to continue that.
400
1014260
2000
i moramo nastaviti to činiti.
16:56
And Legadema?
401
1016260
2000
A Legadema?
16:58
Well we can report, in fact,
402
1018260
2000
Možemo priopćiti, u biti,
17:00
that we're grandparents.
403
1020260
2000
da smo baka i djed.
17:02
(Laughter)
404
1022260
2000
(Smijeh)
17:04
BJ/DJ: Thank you very much.
405
1024260
2000
BJ/DJ: Puno vam hvala.
17:06
(Applause)
406
1026260
7000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7