Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats
ビバリー + デレック・ジュベール: 命について大型ネコ科動物から教わったこと
77,941 views ・ 2010-12-20
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: Yuki Nakamura
00:15
Beverly Joubert: We are truly passionate
0
15260
2000
私たちが情熱を注いでいるのは
00:17
about the African wilderness
1
17260
2000
アフリカの原生地域と
00:19
and protecting the African wilderness,
2
19260
2000
その保護です
00:21
and so what we've done
3
21260
2000
特に大型ネコ科動物に
00:23
is we've focused on iconic cats.
4
23260
3000
注目してきました
00:26
And I know,
5
26260
2000
人間の苦しみや飢え
00:28
in the light of human suffering and poverty
6
28260
2000
気候変動が深刻な時に
00:30
and even climate change,
7
30260
2000
なぜ ネコ科動物を
00:32
one would wonder,
8
32260
2000
心配するのかと
00:34
why worry about a few cats?
9
34260
3000
疑問に感じる人もいるでしょう
00:37
Well today we're here
10
37260
2000
今日お話ししたいのは
00:39
to share with you a message that we have learned
11
39260
2000
ある特有の性格をもった
00:41
from a very important and special character --
12
41260
3000
この大切なヒョウから教わった
00:44
this leopard.
13
44260
2000
メッセージです
00:46
Dereck Joubert: Well, our lives have basically been
14
46260
3000
私たちは犯罪捜査ドラマ CSIの
00:49
like a super long episode of "CSI" --
15
49260
2000
28年間つづく 超ロングエピソード
00:51
something like 28 years.
16
51260
3000
とでも言える生活をしてきました
00:54
In essence, what we've done
17
54260
2000
基本的には 動物の科学的研究や
00:56
is we've studied the science, we've looked at the behavior,
18
56260
2000
行動を観察して
00:58
we've seen over 2,000 kills
19
58260
2000
大型ネコ科動物に捕えられた
01:00
by these amazing animals.
20
60260
3000
2千頭以上の動物も見てきました
01:03
But one of the things that science really lets us down on
21
63260
3000
しかし科学では この動物たちがもつ
01:06
is that personality,
22
66260
2000
個々の性格を
01:08
that individual personality that these animals have.
23
68260
3000
真剣に見ていないことにがっかりします
01:12
And here's a prime example.
24
72260
2000
こんな実例があります
01:14
We found this leopard in a 2,000-year-old
25
74260
2000
このヒョウはアフリカにある樹齢2千年の
01:16
baobab tree in Africa,
26
76260
2000
バオバブの木の上にいました
01:18
the same tree that we found her mother in
27
78260
2000
このヒョウの母や祖母も
01:20
and her grandmother.
28
80260
2000
同じ木にいたのです
01:22
And she took us on a journey
29
82260
3000
このヒョウは私たちをいざない
01:25
and revealed something very special to us --
30
85260
3000
とても大切なものを見せてくれました
01:28
her own daughter, eight days old.
31
88260
2000
生後8日目の雌ヒョウです
01:30
And the minute we found this leopard,
32
90260
2000
私たちはすぐさま
01:32
we realized that we needed to move in,
33
92260
2000
ここで生活をすることにして
01:34
and so we basically stayed with this leopard
34
94260
2000
このヒョウと共に
01:36
for the next four-and-a-half years --
35
96260
2000
4年間半を過ごしました
01:38
following her every day,
36
98260
2000
毎日観察をして
01:40
getting to know her,
37
100260
2000
このヒョウに近づき
01:42
that individual personality of hers,
38
102260
2000
この個体の性格が
01:44
and really coming to know her.
39
104260
2000
わかるようになりました
01:46
Now I'm destined
40
106260
3000
私は ある特定の女性たちと
01:49
to spend a lot of time
41
109260
2000
たくさんの時間を過ごす運命にあります
01:51
with some unique,
42
111260
2000
彼らは変わっていて
01:53
very, very special,
43
113260
2000
とても特別な存在で
01:55
individualistic
44
115260
2000
個性的で
01:57
and often seductive female characters.
45
117260
3000
しばしば セクシーです
02:00
(Laughter)
46
120260
2000
(会場: 笑い声)
02:02
Beverly's clearly one of them,
47
122260
3000
明らかに 妻はその一人ですが
02:05
and this little leopard, Legadema, is another,
48
125260
3000
リガデマと名付けた このヒョウもそうです
02:08
and she changed our lives.
49
128260
2000
リガデマは 私たちの人生を変えました
02:10
BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her --
50
130260
3000
母ヒョウがリガデマと過ごす時間以上に
02:13
in fact, more time than even her mother did.
51
133260
2000
私たちはリガデマと一緒にいました
02:15
When her mother would go off hunting,
52
135260
2000
母ヒョウが狩りに出てから
02:17
we would stay and film.
53
137260
2000
観察と撮影をしました
02:19
And early on, a lightning bolt hit a tree
54
139260
3000
私たちがいた場所から20歩ほどの木に
02:22
20 paces away from us.
55
142260
2000
雷が落ちたことがありました
02:24
It was frightening,
56
144260
2000
とても怖かったです
02:26
and it showered us with leaves and a pungent smell.
57
146260
3000
バラバラと木の葉が落ち 焼けた匂いがたちこめました
02:29
And of course, we were stunned for a while,
58
149260
2000
しばらく茫然としていましたが
02:31
but when we managed to get our wits about us,
59
151260
3000
正気に戻ったときに ヒョウの赤ちゃんを見て
02:34
we looked at it and said, "My gosh,
60
154260
2000
心配になったことがありました
02:36
what's going to happen with that little cub?
61
156260
2000
あの耳をつんざく音と
02:38
She's probably going to forever associate
62
158260
2000
私たちを結びつけて
02:40
that deafening crash with us."
63
160260
3000
覚えてしまうのではないかと思ったのです
02:43
Well, we needn't have worried.
64
163260
2000
それは要らない心配でした
02:45
She came charging out of the thicket straight towards us,
65
165260
3000
リガデマは急いで茂みから走り寄り
02:48
sat next to us, shivering,
66
168260
3000
震えながらも私たちの横に座りました
02:51
with her back towards Dereck, and looking out.
67
171260
3000
デレックに背を向け 周囲を見まわしていました
02:54
And actually from that day on,
68
174260
2000
その日を機に 私たちに
02:56
she's been comfortable with us.
69
176260
2000
打ち解けてくれたようでした
02:58
So we felt that that day
70
178260
2000
まさにこの日が このヒョウの
03:00
was the day that she really earned her name.
71
180260
2000
名前の由来になりました
03:02
We called her Legadema,
72
182260
2000
リガデマとは
03:04
which means, "light from the sky."
73
184260
3000
空からの光 という意味です
03:07
DJ: Now we've found these individualisms
74
187260
2000
どの動物にも
03:09
in all sorts of animals,
75
189260
2000
個性がありますが
03:11
in particular in the cats.
76
191260
2000
特にネコ科は個性的です
03:13
This particular one is called Eetwidomayloh,
77
193260
2000
このライオンは
03:15
"he who greets with fire,"
78
195260
2000
「火と共に挨拶する男」と名付けました
03:17
and you can just see that about him, you know -- that's his character.
79
197260
3000
写真から その理由が見て取れるでしょう
03:20
But only by getting up close to these animals
80
200260
2000
でも 実際に彼らに近づき
03:22
and spending time with them
81
202260
2000
時間を共にすることで
03:24
can we actually even reach out
82
204260
2000
心を通わせて
03:26
and dig out these personal characters that they have.
83
206260
2000
個性を知ることができるのです
03:28
BJ: But through our investigation,
84
208260
2000
研究を進めるには
03:30
we have to seek the wildest places in Africa.
85
210260
3000
アフリカの未開の土地を探さなくてはいけません
03:33
And right now this is in the Okavango Delta
86
213260
2000
これはボツワナの
03:35
in Botswana.
87
215260
2000
オカバンゴデルタです
03:37
Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent,
88
217260
3000
この湿地にテントを張って生活します
03:40
but I must tell you, every day is exhilarating.
89
220260
3000
わくわくする毎日ですが
03:43
But also, our hearts are in our throats
90
223260
2000
緊張する時間が
03:45
a huge amount of the time,
91
225260
2000
多いのも事実です
03:47
because we're driving through water,
92
227260
2000
水の中を運転したり
03:49
and it's an unknown territory.
93
229260
2000
未知の土地にいるためです
03:51
But we're really there
94
231260
2000
それでも私たちはアフリカで
03:53
seeking and searching and filming the iconic cats.
95
233260
3000
大型ネコ科動物を探し求め撮影をしています
03:56
DJ: Now one of the big things, of course,
96
236260
2000
ネコ科の動物が
03:58
everybody knows that cats hate water,
97
238260
3000
水嫌いであることは 誰でも知っていますが
04:01
and so this was a real revelation for us.
98
241260
2000
意外な事実を発見しました
04:03
And we could only find this by pushing ourselves,
99
243260
3000
正気の人なら行かない場所へ
04:06
by going where no sane person should go --
100
246260
3000
自分たちをせきたてて出かけ 発見したことです
04:11
not without some prompting, by the way, from Beverly --
101
251260
3000
ビバリーに背中を押されたこともあり
04:14
and just pushing the envelope,
102
254260
2000
限界に挑んで
04:16
going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
103
256260
3000
自らをせきたて 頑張りました
04:19
But we've managed to find that these lions
104
259260
2000
でも このライオンが通常のライオンより
04:21
are 15 percent bigger than any others,
105
261260
2000
15%も大きいことがわかりました
04:23
and they specialize in hunting buffalo in the water.
106
263260
3000
水牛の狩りを専門とするライオンなのです
04:27
BJ: And then of course, the challenge
107
267260
2000
私たちに課せられた問題は
04:29
is knowing when to turn around.
108
269260
3000
引き返すタイミングを知ることです
04:32
We don't always get that right,
109
272260
2000
毎回うまくはいきません
04:34
and on this particular day,
110
274260
2000
この写真を撮った日は
04:36
we seriously underestimated the depth.
111
276260
3000
水深を軽く見過ぎていました
04:39
We got deeper and deeper,
112
279260
2000
どんどん深みにはまり
04:41
until it was at Dereck's chest-height.
113
281260
2000
デレックの胸まで浸かってしまいました
04:43
Well then we hit a deep depression,
114
283260
3000
そこで深い窪地にはまり
04:46
and we seriously submerged the vehicle.
115
286260
3000
車が完全に沈んでしまったのです
04:49
We actually managed to drown
116
289260
2000
200万ドル相当の撮影器具を
04:51
two million dollars' worth of camera gear.
117
291260
3000
台無しにしてしまいました
04:54
We drowned our pride, I must tell you,
118
294260
2000
プライドの傷つき方は
04:56
which was really serious,
119
296260
2000
ひどいものでした
04:58
and we seized the engine.
120
298260
3000
また 車のエンジンもだめになりました
05:01
DJ: And of course, one of the rules that we have in the vehicle
121
301260
2000
私たちの決め事ですが
05:03
is that he who drowns the vehicle
122
303260
2000
車を沈めてしまった者が
05:05
gets to swim with the crocodiles.
123
305260
2000
ワニと泳ぐ特典を得ます
05:07
(Laughter)
124
307260
2000
(会場:笑い声)
05:09
You will notice also that all of these images here
125
309260
2000
この映像すべては
05:11
are taken from the top angle by Beverly --
126
311260
2000
ビバリーが上から撮ったものです
05:13
the dry top angle, by the way.
127
313260
2000
濡れることがない場所です
05:15
(Laughter)
128
315260
3000
(会場: 笑い声)
05:18
But all the places we get stuck in really have great views.
129
318260
3000
でも抜け出せなくなった場所は どこも素晴らしい景色でした
05:21
And it wasn't a moment, and these lions came back towards us,
130
321260
3000
ちょうど このライオンたちがやって来たので
05:24
and Beverly was able to get a great photograph.
131
324260
2000
ビバリーが見事な写真を収めました
05:26
BJ: But we truly do
132
326260
2000
私たちは
05:28
spend day and night
133
328260
2000
珍しい映像を捉える為に
05:30
trying to capture unique footage.
134
330260
2000
絶え間なく撮影をしています
05:32
And 20 years ago,
135
332260
2000
20年前 「永遠の敵」と題した
05:34
we did a film called "Eternal Enemies"
136
334260
2000
映画の撮影で
05:36
where we managed to capture
137
336260
2000
ライオンとハイエナの
05:38
this unusual disturbing behavior across two species --
138
338260
3000
珍しくて 残酷な光景を
05:41
lions and hyenas.
139
341260
2000
捉えることに成功しました
05:43
And surprisingly, it became a cult film.
140
343260
3000
驚く事に 支持され続ける作品になりました
05:46
And we can only work that out
141
346260
2000
その理由は きっと
05:48
as people were seeing parallels
142
348260
2000
自然界に存在する悪と
05:50
between the thuggish side of nature
143
350260
3000
人間界の悪の争いに
05:53
and gang warfare.
144
353260
2000
共通点があるからでしょう
05:55
DJ: It was amazing, because you can see that this lion
145
355260
3000
驚いたのは このライオンが名前のとおり
05:58
is doing exactly what his name,
146
358260
2000
火と共に挨拶する男であることが
06:00
Eetwidomayloh, represents.
147
360260
2000
見てわかります
06:02
He's focused on this hyena,
148
362260
2000
このハイエナに狙いを定め
06:04
and he is going to get it.
149
364260
3000
捕まえようとしています
06:07
(Animal sounds)
150
367260
4000
(動物の声)
06:11
But that's, I think, what this is all about,
151
371260
3000
これは動物たちにも それぞれの
06:14
is that these individuals have these personalities and characters.
152
374260
3000
性格があることを表していると思います
06:17
But for us to get them, not only do we push ourselves,
153
377260
3000
動物の撮影をするときは 限界に挑戦するだけではなく
06:20
but we live by certain rules of engagement,
154
380260
3000
彼らの生活を干渉しないようにして
06:23
which mean we can't interfere.
155
383260
2000
生活しています
06:25
This sort of behavior has been going on
156
385260
2000
動物のこのような行動は
06:27
for three, four, five million years,
157
387260
2000
何百年も続いているので
06:29
and we can't step in and say, "That's wrong, and that's right."
158
389260
3000
人間が善し悪しを決めるべきではありません
06:32
But that's not always easy for us.
159
392260
3000
難しい問題です
06:35
BJ: So, as Dereck says,
160
395260
2000
デレックが言うとおり
06:37
we have to work through extremes --
161
397260
2000
私たちは極限の状態で仕事をしています
06:39
extreme temperatures, push ourselves at night.
162
399260
2000
極限とも言える気温の中
06:41
Sleep deprivation is extreme.
163
401260
3000
夜も自らせきたて 睡眠もとらないことが多いのです
06:44
We're on the edge
164
404260
2000
活動中はほとんど
06:46
through a large part of the time.
165
406260
2000
ギリギリの状態です
06:48
But, for 10 years, we tried to capture
166
408260
2000
私たちは10年間
06:50
lions and elephants together --
167
410260
3000
ライオンと象を追い続けました
06:53
and never ever managed
168
413260
2000
うまくいかずにいたところ
06:55
until this particular night.
169
415260
2000
ある晩 撮影できたのです
06:58
And I have to tell you
170
418260
2000
正直に言うと
07:00
that it was a disturbing night for me.
171
420260
2000
辛い想いをした夜でした
07:02
I had tears rolling down my cheeks.
172
422260
2000
涙が頬を伝わりました
07:04
I was shaking with anxiety,
173
424260
3000
心配で体が震えていたほどです
07:07
but I knew that [I had] to capture something
174
427260
2000
このような撮影は未だかつて
07:09
that had never been seen before, had never been documented.
175
429260
3000
行われた事はありませんでした
07:12
And I do believe you should stay with us.
176
432260
3000
これは是非見ていただきたい映像です
07:16
DJ: The amazing thing about these moments --
177
436260
2000
これは私たちが撮った
07:18
and this is probably a highlight of our career --
178
438260
3000
最高の映像だと思いますが
07:21
is that you never know how it's going to end.
179
441260
3000
目を見張るのは 結末が予測できないところです
07:30
Many people believe, in fact,
180
450260
2000
多くの人は
07:32
that death begins in the eyes, not in the heart,
181
452260
2000
心や肺ではなく 目で
07:34
not in the lungs,
182
454260
2000
死の始まりを確信してしまい
07:36
and that's when people give up hope,
183
456260
2000
死を確信したときに 人間も動物も
07:38
or when any life form gives up hope.
184
458260
2000
希望を捨ててしまいます
07:40
And you can see the start of it here.
185
460260
3000
この映像で それがわかります
07:44
This elephant, against overwhelming odds,
186
464260
3000
この象は あまりの敵の多さに
07:47
simply gives up hope.
187
467260
2000
希望を捨ててしまいます
08:01
But by the same token,
188
481260
3000
でも 同様に
08:04
you can get your hope back again.
189
484260
3000
希望を取り戻すこともできます
08:08
So just when you think it's all over, something else happens,
190
488260
3000
万事休したと思ったとき ある事が起きます
08:11
some spark gets into you,
191
491260
2000
あることがひらめき
08:13
some sort of will to fight --
192
493260
3000
戦う意思が芽生えます
08:16
that iron will that we all have,
193
496260
2000
鉄のように固い意思は
08:18
that this elephant has,
194
498260
2000
人間も この象も
08:20
that conservation has, that big cats have.
195
500260
3000
この自然保護区も ネコ科動物も
08:23
Everything has that will to survive,
196
503260
3000
誰もが持っている意思なのです
08:26
to fight, to push through that mental barrier
197
506260
2000
戦い 精神的な壁を突き進み
08:28
and to keep going.
198
508260
3000
前に進もうとするための意思です
08:31
And for us, in many ways,
199
511260
2000
いろいろな意味で
08:33
this elephant has become
200
513260
2000
この象は 私たちにとって
08:35
a symbol of inspiration for us,
201
515260
2000
インスピレーションの象徴になり
08:37
a symbol of that hope as we go forward in our work.
202
517260
3000
仕事を進める上で 希望の象徴にもなりました
08:40
(Applause)
203
520260
11000
(拍手)
08:51
Now back to the leopard.
204
531260
2000
ヒョウの話に戻ります
08:53
We were spending so much time with this leopard
205
533260
2000
このヒョウの性格を
08:55
and getting to understand her individualism,
206
535260
2000
理解するには
08:57
her personal character,
207
537260
2000
十分すぎるほど
08:59
that maybe we were taking it a little bit far.
208
539260
3000
たくさんの時間を共に過ごしました
09:02
We were perhaps taking her for granted,
209
542260
2000
当たり前のように一緒にいたのは
09:04
and maybe she didn't like that that much.
210
544260
2000
ヒョウには気に食わなかったかもしれません
09:06
This is about couples working together,
211
546260
2000
私たち夫婦は
09:08
and so I do need to say that within the vehicle
212
548260
3000
常に一緒に仕事をしているので
09:11
we have quite strict territories, Beverly and I.
213
551260
3000
車中ではお互いの場所を きちんと決めています
09:14
Beverly sits on the one side
214
554260
2000
ビバリーが座る片側には
09:16
where all her camera gear is,
215
556260
2000
撮影器具も置いています
09:18
and I'm on the other side where my space is.
216
558260
3000
その反対が私の場所
09:21
These are precious to us, these divides.
217
561260
3000
お互いの場所の確保は大切なのです
09:24
BJ: But when this little cub saw
218
564260
2000
あるとき 私は後部座席の
09:26
that I had vacated my seat
219
566260
2000
撮影器具を取りに席を外しました
09:28
and climbed to the back to get some camera gear,
220
568260
2000
それを見ていたリガデマは
09:30
she came in like a curious cat
221
570260
2000
好奇心旺盛の猫のように
09:32
to come and investigate.
222
572260
2000
様子を伺いに来ました
09:34
It was phenomenal, and we felt grateful
223
574260
3000
驚きましたが 私たちを信頼してくれたようで
09:37
that she trusted us to that extent.
224
577260
2000
とても嬉しかったです
09:39
But at the same time, we were concerned
225
579260
2000
でも これが癖になると
09:41
that if she created this as a habit
226
581260
2000
他の人にも同じことをするのではないかと
09:43
and jumped into somebody else's car,
227
583260
2000
心配になりました
09:45
it might not turn out the same way --
228
585260
2000
何かあったら このヒョウが
09:47
she might get shot for that.
229
587260
2000
撃たれてしまうかもしれません
09:49
So we knew we had to react quickly.
230
589260
3000
そのため すぐに予防策を考えました
09:52
And the only way we thought we could
231
592260
3000
思いついた唯一のやり方は
09:55
without scaring her
232
595260
2000
このヒョウを怖がらせずに
09:57
is to try and simulate a growl like her mother would make --
233
597260
2000
母ヒョウが出すうなり声に似た
09:59
a hiss and a sound.
234
599260
2000
音を聞かせることです
10:01
So Dereck turned on the heater fan in the car --
235
601260
2000
デレックの思いつきで
10:03
very innovative.
236
603260
2000
ヒーターのスイッチを入れました
10:05
DJ: It was the only way for me to save the marriage,
237
605260
2000
自分の居場所を取られてしまうと
10:07
because Beverly felt she was being replaced, you see.
238
607260
2000
ビバリーが心配してたのでね
10:09
(Laughter)
239
609260
3000
(会場: 笑い声)
10:12
But really and truly, this was how
240
612260
2000
それは冗談ですが
10:14
this little leopard was displaying
241
614260
2000
このようにして
10:16
her individual personality.
242
616260
2000
個性を見せてくれたのです
10:18
But nothing prepared us
243
618260
2000
しかし リガデマが
10:20
for what happened next in our relationship with her,
244
620260
2000
狩りを始めたときは
10:22
when she started hunting.
245
622260
2000
事態の展開に驚きました
10:24
BJ: And on this first hunt, we truly were excited.
246
624260
3000
最初はとても嬉しく思いました
10:27
It was like watching a graduation ceremony.
247
627260
2000
卒業式を見ているようで
10:29
We felt like we were surrogate parents.
248
629260
2000
代理親になった気分でした
10:31
And of course, we knew now
249
631260
2000
リガデマは生きていけると
10:33
that she was going to survive.
250
633260
2000
このとき確信しました
10:35
But only when we saw the tiny baby baboon
251
635260
3000
でも 母ヒヒに赤ちゃんが
10:38
clinging to the mother's fur
252
638260
2000
くっついているのがわかり
10:40
did we realize that something very unique
253
640260
2000
珍しいことが
10:42
was taking place here with Legadema.
254
642260
3000
起きていることに気がついたのです
10:45
And of course, the baby baboon was so innocent,
255
645260
3000
ヒヒの赤ちゃんは とてもあどけなく
10:48
it didn't turn and run.
256
648260
2000
逃げもしませんでした
10:50
So what we watched
257
650260
2000
そこで数時間ほど
10:52
over the next couple of hours
258
652260
2000
観察したところ
10:54
was very unique.
259
654260
2000
面白いものが見られました
10:57
It was absolutely amazing
260
657260
2000
とても感心したのは
10:59
when she picked it up to safety,
261
659260
2000
ハイエナから身を守るために
11:01
protecting it from the hyena.
262
661260
3000
リガデマが赤ちゃんをくわえたことです
11:04
And over the next five hours,
263
664260
3000
その後 5時間もすると
11:07
she took care of it.
264
667260
2000
世話をしていました
11:09
We realized that we actually don't know everything,
265
669260
3000
私たちが知らないことは まだ存在し
11:12
and that nature is so unpredictable,
266
672260
4000
自然は人間の予想を超えるものだと 気づきました
11:16
we have to be open at all times.
267
676260
3000
常にオープンな心が必要です
11:19
DJ: Okay, so she was a little bit rough.
268
679260
2000
ちょっと手荒いこともありました
11:21
(Laughter)
269
681260
5000
(会場: 笑い声)
11:26
But in fact,
270
686260
3000
でも とても面白いものが
11:30
what we were seeing here was interesting.
271
690260
3000
ここからわかるのです
11:33
Because she is a cub wanting to play,
272
693260
3000
遊びが大好きな子ヒョウでありながら
11:36
but she was also a predator needing to kill,
273
696260
3000
獲物をとらえる捕食者でもあり
11:39
and yet conflicted in some way,
274
699260
2000
母親にもなったために
11:41
because she was also an emerging mother.
275
701260
3000
精神的葛藤があるのです
11:44
She had this maternal instinct,
276
704260
2000
母性本能があり
11:46
much like a young girl on her way to womanhood,
277
706260
3000
女性になりつつある 女の子のようです
11:50
and so this really took us to this new level
278
710260
3000
この観察は リガデマを理解する上で
11:53
of understanding that personality.
279
713260
3000
新しい側面をもたらしました
11:58
BJ: And of course, through the night, they lay together.
280
718260
3000
リガデマとヒヒは 夜もずっと一緒でした
12:01
They ended up sleeping for hours.
281
721260
2000
何時間も一緒に寝ていました
12:03
But I have to tell you --
282
723260
2000
赤ちゃんヒヒがどうなったのか
12:05
everybody always asks, "What happened to the baby baboon?"
283
725260
2000
皆に尋ねられますが
12:07
It did die,
284
727260
2000
死んでしまいました
12:09
and we suspect it was from the freezing winter nights.
285
729260
3000
冬の寒さが原因だと見ています
12:13
DJ: So at this stage, I guess,
286
733260
2000
この時期だったと思いますが
12:15
we had very, very firm ideas
287
735260
2000
自然環境の保護がもつ意味を
12:17
on what conservation meant.
288
737260
2000
私たちは確信しました
12:19
We had to deal with these individual personalities.
289
739260
3000
動物の個々の性格を理解し
12:22
We had to deal with them with respect
290
742260
3000
尊敬の意を表しながら 動物の重要性を
12:25
and celebrate them.
291
745260
2000
理解することです
12:27
And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative
292
747260
3000
ナショナルジオグラフィックと始めたのは
12:30
to march forward into conservation,
293
750260
2000
大型ネコ科動物を守りながら
12:32
taking care of the big cats that we loved --
294
752260
2000
自然環境の保護を推進する運動です
12:34
and then had an opportunity to look back over the last 50 years
295
754260
3000
また 過去50年にわたって
12:37
to see how well we had all collectively been doing.
296
757260
3000
人間がしてきたことを振り返りました
12:40
So when Beverly and I were born,
297
760260
2000
私たち夫婦が生まれた頃
12:42
there were 450,000 lions,
298
762260
2000
ライオンは45万頭いましたが
12:44
and today there are 20,000.
299
764260
3000
現在は2万頭しかいません
12:47
Tigers haven't fared any better --
300
767260
2000
トラも減っていて
12:49
45,000
301
769260
2000
4万5千頭いたのが
12:51
down to maybe 3,000.
302
771260
2000
今は3千頭ほどです
12:53
BJ: And then cheetahs have crashed
303
773260
2000
チーターは1万2千頭まで
12:55
all the way down to 12,000.
304
775260
2000
減ってしまいました
12:57
Leopards have plummeted
305
777260
2000
ヒョウは
12:59
from 700,000
306
779260
2000
70万頭いたのが
13:01
down to a mere 50,000.
307
781260
2000
わずか5万頭です
13:03
Now in the extraordinary time
308
783260
2000
私たちがリガデマと過ごした
13:05
that we have worked with Legadema --
309
785260
2000
素晴らしい5年間以上の
13:07
which is really over a five-year period --
310
787260
2000
月日の間に
13:09
10,000 leopards were legally shot
311
789260
3000
1万頭のヒョウが合法的に
13:12
by safari hunters.
312
792260
2000
ハンターに殺されてしまいました
13:14
And that's not the only leopards
313
794260
2000
その間に犠牲になったヒョウは
13:16
that were being killed through that period.
314
796260
2000
まだたくさんいて
13:18
There's an immense amount of poaching as well,
315
798260
3000
密猟で1万頭ほどが
13:21
and so possibly the same amount.
316
801260
2000
殺されている可能性があります
13:23
It's simply not sustainable.
317
803260
2000
持続可能とは言えません
13:25
We admire them,
318
805260
2000
人間は動物を
13:27
and we fear them,
319
807260
2000
敬服したり 恐れたりしますが
13:29
and yet, as man, we want to steal their power.
320
809260
3000
動物の力を奪いたいのです
13:34
It used to be the time
321
814260
2000
かつては 国王のみが
13:36
where only kings wore a leopard skin,
322
816260
3000
ヒョウ皮を身に着けていましたが
13:39
but now throughout rituals and ceremonies,
323
819260
2000
今では儀式などで
13:41
traditional healers and ministers.
324
821260
3000
伝統的なヒーラーや聖職者が身につけます
13:44
And of course, looking at this lion paw
325
824260
3000
これは皮をはがされた
13:47
that has been skinned,
326
827260
2000
ライオンの前足ですが
13:49
it eerily reminds me
327
829260
2000
不気味なくらい
13:51
of a human hand,
328
831260
2000
人間の手に似ています
13:53
and that's ironic, because their fate is in our hands.
329
833260
3000
皮肉にも動物の運命は我々が握っています
13:56
DJ: There's a burgeoning bone trade.
330
836260
2000
骨の貿易が急速に高まり
13:58
South Africa just released some lion bones onto the market.
331
838260
3000
南アフリカでは ライオンの骨が市場に出回っています
14:01
Lion bones and tiger bones look exactly the same,
332
841260
3000
ライオンとトラの骨は 見た目が同じであるため
14:04
and so in a stroke, the lion bone industry
333
844260
3000
ライオンの骨を扱う産業が
14:07
is going to wipe out all the tigers.
334
847260
3000
トラを絶滅させようとしています
14:10
So we have a real problem here,
335
850260
2000
これは切実な問題ですが
14:12
no more so than the lions do, the male lions.
336
852260
3000
雄ライオンにも重大な問題が降りかかっています
14:15
So the 20,000 lion figure that you just saw
337
855260
3000
2万頭と示したライオンの数には
14:18
is actually a red herring,
338
858260
2000
注意が必要です
14:20
because there may be 3,000 or 4,000 male lions,
339
860260
3000
雄ライオンは3~4千頭ですが
14:23
and they all are actually
340
863260
2000
皆 同じ病気に
14:25
infected with the same disease.
341
865260
2000
感染してしまっています
14:27
I call it complacency --
342
867260
2000
それは 怠慢という病気です
14:29
our complacency.
343
869260
2000
人間の怠慢です
14:31
Because there's a sport, there's an activity going on
344
871260
3000
狩りをスポーツのように扱っている事実を
14:34
that we're all aware of, that we condone.
345
874260
3000
気づきながらも とがめることはしていません
14:40
And that's probably because we haven't seen it
346
880260
2000
今日お見せしたような内容を
14:42
like we are today.
347
882260
2000
知らない人が多いからでしょう
14:46
BJ: And you have to know
348
886260
2000
知っていただきたいのは
14:48
that, when a male lion is killed,
349
888260
2000
雄ライオンが1頭殺されると
14:50
it completely disrupts the whole pride.
350
890260
3000
群れ全体が 滅びてしまうため
14:53
A new male comes into the area
351
893260
2000
別の雄ライオンがやってきて
14:55
and takes over the pride,
352
895260
2000
その群れを引き継ぎます
14:57
and, of course, first of all kills all the cubs
353
897260
3000
子ライオンは全て殺されてしまい
15:00
and possibly some of the females that are defending their cubs.
354
900260
3000
子を守ろうとする雌ライオンも犠牲になることがあります
15:03
So we've estimated
355
903260
2000
そのため どこか遠くで
15:05
that between 20 [and] 30 lions are killed
356
905260
3000
壁にかけられたライオン1頭につき
15:08
when one lion is hanging on a wall
357
908260
3000
20頭から30頭のライオンが
15:11
somewhere in a far-off place.
358
911260
2000
犠牲になっていると見ています
15:13
DJ: So what our investigations have shown
359
913260
2000
私たちの調査からわかったのは
15:15
is that these lions are essential.
360
915260
2000
ライオンは大切な存在であることです
15:17
They're essential to the habitat.
361
917260
2000
この生息地には欠かせません
15:19
If they disappear,
362
919260
2000
ライオンがいなくなると
15:21
whole ecosystems in Africa disappear.
363
921260
3000
アフリカ全体のエコシステムが消えてしまいます
15:24
There's an 80-billion-dollar-a-year
364
924260
2000
アフリカのエコツーリズムには
15:26
ecotourism revenue stream into Africa.
365
926260
3000
年間800億ドルも入ります
15:29
So this is not just a concern about lions;
366
929260
3000
これはライオンだけの心配ではなく
15:32
it's a concern about communities in Africa as well.
367
932260
3000
アフリカ全体に関係する問題です
15:35
If they disappear, all of that goes away.
368
935260
3000
動物たちがいなくなると 関連するもの全てが消えてしまいます
15:38
But what I'm more concerned about in many ways
369
938260
3000
でも さらに心配なことがあります
15:41
is that, as we de-link ourselves from nature,
370
941260
3000
人間と自然のつながりがなくなると
15:44
as we de-link ourselves spiritually
371
944260
2000
このような動物たちとの
15:46
from these animals,
372
946260
2000
精神的な つながりがなくなり
15:48
we lose hope,
373
948260
3000
人間は希望を失くし
15:51
we lose that spiritual connection,
374
951260
3000
地球と私たちを結ぶ
15:54
our dignity, that thing within us
375
954260
3000
精神的なつながりや
15:57
that keeps us connected to the planet.
376
957260
2000
尊厳を失います
15:59
BJ: So you have to know, looking into the eyes
377
959260
3000
今このように ライオンやヒョウの目を見て
16:02
of lions and leopards right now,
378
962260
3000
私たちが認識しなくてはいけないのは
16:05
it is all about critical awareness.
379
965260
2000
重大な問題に対する自覚です
16:07
And so what we are doing,
380
967260
2000
2月に「ラストライオン」という
16:09
in February, we're bringing out a film called "The Last Lion,"
381
969260
3000
映画の公開を予定しています
16:12
and "The Last Lion" is exactly
382
972260
2000
「ラストライオン」は
16:14
what is happening right now.
383
974260
2000
まさに現状を描いています
16:16
That is the situation we're in --
384
976260
2000
私たちがいる状況が
16:18
the last lions.
385
978260
2000
ラストライオンだと言えます
16:20
That is, if we don't take action and do something,
386
980260
2000
行動を起こさなければ
16:22
these plains will be completely devoid
387
982260
2000
草原から大型ネコ科動物が
16:24
of big cats,
388
984260
2000
完全に消えてしまい
16:26
and then, in turn, everything else will disappear.
389
986260
3000
他のものも 絶滅してしまうでしょう
16:29
And simply, if we can't protect them,
390
989260
2000
動物を保護できなければ
16:31
we're going to have a job protecting ourselves as well.
391
991260
3000
人間自身を保護する仕事まで出てくるでしょう
16:34
DJ: And in fact, that original thing that we spoke about
392
994260
3000
冒頭でお話ししたように 私たちの生活を
16:37
and designed our lives by --
393
997260
2000
かたちづくるものですが
16:39
that conservation was all about respect
394
999260
2000
自然環境の保護とは
16:41
and celebration --
395
1001260
2000
敬意の念と 関心が
16:43
is probably true. That's really what it needs.
396
1003260
3000
とにかく必要です
16:46
We need it. We respect and celebrate each other
397
1006260
3000
男であれ 女であれ 共同体であれ
16:49
as a man and a woman, as a community
398
1009260
3000
地球全体であれ お互いを尊重し
16:52
and as part of this planet,
399
1012260
2000
その重要性を認めることを
16:54
and we need to continue that.
400
1014260
2000
やめてはならないのです
16:56
And Legadema?
401
1016260
2000
リガデマですが
16:58
Well we can report, in fact,
402
1018260
2000
赤ちゃんができて
17:00
that we're grandparents.
403
1020260
2000
私たちは祖父母になりました
17:02
(Laughter)
404
1022260
2000
(会場: 笑い声)
17:04
BJ/DJ: Thank you very much.
405
1024260
2000
どうもありがとう
17:06
(Applause)
406
1026260
7000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。