Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

77,941 views ・ 2010-12-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Inês Pereira Revisora: Jeff Caponero
00:15
Beverly Joubert: We are truly passionate
0
15260
2000
Beverly Joubert: Nós somos apaixonados pela selva africana
00:17
about the African wilderness
1
17260
2000
00:19
and protecting the African wilderness,
2
19260
2000
e por proteger a selva africana.
00:21
and so what we've done
3
21260
2000
Por isso, temo-nos concentrado
00:23
is we've focused on iconic cats.
4
23260
3000
nos felinos icónicos.
00:26
And I know,
5
26260
2000
Eu sei que,
00:28
in the light of human suffering and poverty
6
28260
2000
perante o sofrimento humano e pobreza
00:30
and even climate change,
7
30260
2000
e a alteração climática,
00:32
one would wonder,
8
32260
2000
poderíamos questionar-nos
00:34
why worry about a few cats?
9
34260
3000
sobre porquê preocuparmo-nos com uns quantos felinos.
00:37
Well today we're here
10
37260
2000
Estamos aqui hoje
00:39
to share with you a message that we have learned
11
39260
2000
para partilhar convosco a mensagem que temos aprendido
00:41
from a very important and special character --
12
41260
3000
com uma personagem muito importante e especial,
00:44
this leopard.
13
44260
2000
esta leoparda.
00:46
Dereck Joubert: Well, our lives have basically been
14
46260
3000
Dereck Joubert: A nossa vida tem sido, fundamentalmente,
00:49
like a super long episode of "CSI" --
15
49260
2000
como um episódio super longo do "CSI"
00:51
something like 28 years.
16
51260
3000
algo como 28 anos.
(Risos)
00:54
In essence, what we've done
17
54260
2000
O que temos feito, essencialmente,
00:56
is we've studied the science, we've looked at the behavior,
18
56260
2000
é estudar a ciência, observar o comportamento.
00:58
we've seen over 2,000 kills
19
58260
2000
Já vimos mais de 2000 mortes
01:00
by these amazing animals.
20
60260
3000
destes animais espantosos.
01:03
But one of the things that science really lets us down on
21
63260
3000
Mas uma das coisas que a ciência não capta
01:06
is that personality,
22
66260
2000
é a personalidade,
01:08
that individual personality that these animals have.
23
68260
3000
a personalidade individual que estes animais possuem.
01:12
And here's a prime example.
24
72260
2000
Este é um excelente exemplo.
01:14
We found this leopard in a 2,000-year-old
25
74260
2000
Encontrámos esta leoparda num embondeiro africano
01:16
baobab tree in Africa,
26
76260
2000
com 2000 anos,
01:18
the same tree that we found her mother in
27
78260
2000
a mesma árvore onde encontrámos a mãe e a avó dela.
01:20
and her grandmother.
28
80260
2000
01:22
And she took us on a journey
29
82260
3000
Ela levou-nos numa viagem
01:25
and revealed something very special to us --
30
85260
3000
e revelou-nos uma coisa muito especial.
01:28
her own daughter, eight days old.
31
88260
2000
uma filha, com oito dias.
01:30
And the minute we found this leopard,
32
90260
2000
Logo que encontrámos esta leoparda,
01:32
we realized that we needed to move in,
33
92260
2000
percebemos que tínhamos que nos aproximar.
01:34
and so we basically stayed with this leopard
34
94260
2000
E seguimos esta leoparda
01:36
for the next four-and-a-half years --
35
96260
2000
durante os quatro anos e meio que se seguiram,
01:38
following her every day,
36
98260
2000
acompanhando-a todos os dias,
01:40
getting to know her,
37
100260
2000
procurando conhecê-la,
01:42
that individual personality of hers,
38
102260
2000
a sua personalidade individual,
01:44
and really coming to know her.
39
104260
2000
e acabando por conhecê-la.
01:46
Now I'm destined
40
106260
3000
Eu estou condenado a passar muito tempo
01:49
to spend a lot of time
41
109260
2000
01:51
with some unique,
42
111260
2000
com personagens femininas únicas,
01:53
very, very special,
43
113260
2000
muito, muito especiais,
01:55
individualistic
44
115260
2000
individualistas,
01:57
and often seductive female characters.
45
117260
3000
e frequentemente sedutoras.
02:00
(Laughter)
46
120260
2000
(Risos)
02:02
Beverly's clearly one of them,
47
122260
3000
A Beverly é, claramente, uma delas,
02:05
and this little leopard, Legadema, is another,
48
125260
3000
e esta leoparda, a Legadema, é outra.
02:08
and she changed our lives.
49
128260
2000
Ela mudou a nossa vida.
02:10
BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her --
50
130260
3000
BJ: Certamente passámos muito tempo com ela,
02:13
in fact, more time than even her mother did.
51
133260
2000
mais tempo do que a mãe passou com ela.
02:15
When her mother would go off hunting,
52
135260
2000
Quando a mãe dela partia para caçar,
02:17
we would stay and film.
53
137260
2000
nós ficávamos e filmávamos.
02:19
And early on, a lightning bolt hit a tree
54
139260
3000
No início, um raio atingiu uma árvore
02:22
20 paces away from us.
55
142260
2000
a cerca de 20 passos de nós.
02:24
It was frightening,
56
144260
2000
Foi assustador.
02:26
and it showered us with leaves and a pungent smell.
57
146260
3000
Encheu-nos de folhas e de um cheiro pungente.
02:29
And of course, we were stunned for a while,
58
149260
2000
Ficámos ali paralisados por momentos
02:31
but when we managed to get our wits about us,
59
151260
3000
mas, quando nos apercebemos da situação, pensámos:
02:34
we looked at it and said, "My gosh,
60
154260
2000
"Meu Deus, o que vai acontecer com aquela cria?
02:36
what's going to happen with that little cub?
61
156260
2000
02:38
She's probably going to forever associate
62
158260
2000
"Provavelmente, ela vai associar-nos para sempre
02:40
that deafening crash with us."
63
160260
3000
"com aquele barulho ensurdecedor."
02:43
Well, we needn't have worried.
64
163260
2000
Não precisávamos de nos termos preocupado.
02:45
She came charging out of the thicket straight towards us,
65
165260
3000
Ela saiu a correr do matagal, direita a nós,
02:48
sat next to us, shivering,
66
168260
3000
sentou-se ao pé de nós, a tremer,
02:51
with her back towards Dereck, and looking out.
67
171260
3000
de costas voltadas para o Dereck e a observar.
02:54
And actually from that day on,
68
174260
2000
Desde esse dia
02:56
she's been comfortable with us.
69
176260
2000
que ela se sente confortável connosco.
02:58
So we felt that that day
70
178260
2000
Então, achámos que esse dia
03:00
was the day that she really earned her name.
71
180260
2000
foi o dia em que ela fez jus ao seu nome.
03:02
We called her Legadema,
72
182260
2000
Chamámos-lhe Legadema,
03:04
which means, "light from the sky."
73
184260
3000
o que significa "luz do céu".
03:07
DJ: Now we've found these individualisms
74
187260
2000
DJ: Temos encontrado estas características individuais
03:09
in all sorts of animals,
75
189260
2000
em todo o tipo de animais,
03:11
in particular in the cats.
76
191260
2000
em particular os felinos.
03:13
This particular one is called Eetwidomayloh,
77
193260
2000
Este, em particular, chama-se Eetwidomayloh,
03:15
"he who greets with fire,"
78
195260
2000
"aquele que saúda com fogo".
03:17
and you can just see that about him, you know -- that's his character.
79
197260
3000
E pode-se ver isso nele — é o seu carácter.
03:20
But only by getting up close to these animals
80
200260
2000
Mas apenas aproximando-nos destes animais
03:22
and spending time with them
81
202260
2000
e passando tempo com eles
03:24
can we actually even reach out
82
204260
2000
é que podemos encontrar
03:26
and dig out these personal characters that they have.
83
206260
2000
e desvendar estas características pessoais que eles possuem.
03:28
BJ: But through our investigation,
84
208260
2000
BJ: Mas para a nossa investigação
03:30
we have to seek the wildest places in Africa.
85
210260
3000
temos de procurar os locais mais selvagens de África.
03:33
And right now this is in the Okavango Delta
86
213260
2000
Temos aqui o delta do rio Cubango no Botswana.
03:35
in Botswana.
87
215260
2000
03:37
Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent,
88
217260
3000
Sim, é um pântano. Vivemos numa tenda no pântano.
03:40
but I must tell you, every day is exhilarating.
89
220260
3000
Mas devo dizer-vos que cada dia é emocionante.
03:43
But also, our hearts are in our throats
90
223260
2000
Mas também andamos com o coração na boca
03:45
a huge amount of the time,
91
225260
2000
uma grande parte do tempo,
03:47
because we're driving through water,
92
227260
2000
porque conduzimos pela água, e é território desconhecido.
03:49
and it's an unknown territory.
93
229260
2000
03:51
But we're really there
94
231260
2000
Mas nós estamos ali
03:53
seeking and searching and filming the iconic cats.
95
233260
3000
a ver, a procurar e a filmar os felinos icónicos.
03:56
DJ: Now one of the big things, of course,
96
236260
2000
DJ: Uma das coisas que toda a gente sabe
03:58
everybody knows that cats hate water,
97
238260
3000
é que os felinos odeiam a água.
04:01
and so this was a real revelation for us.
98
241260
2000
Por isso, isto foi uma verdadeira revelação para nós.
04:03
And we could only find this by pushing ourselves,
99
243260
3000
Só descobrimos isto porque persistimos,
04:06
by going where no sane person should go --
100
246260
3000
e fomos até onde nenhuma pessoa com juízo já tinha ido
04:11
not without some prompting, by the way, from Beverly --
101
251260
3000
— por acaso, só com uma boa dose de incitamento da Beverly —
04:14
and just pushing the envelope,
102
254260
2000
e quebrámos barreiras,
04:16
going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
103
256260
3000
continuando a explorar, a empurrar o carro, testando os nossos limites.
04:19
But we've managed to find that these lions
104
259260
2000
Mas conseguimos descobrir que estes leões
04:21
are 15 percent bigger than any others,
105
261260
2000
são 15% maiores que os outros,
04:23
and they specialize in hunting buffalo in the water.
106
263260
3000
e especializaram-se em caçar búfalos na água.
04:27
BJ: And then of course, the challenge
107
267260
2000
BJ: Depois, claro, o desafio
04:29
is knowing when to turn around.
108
269260
3000
é saber quando voltar para trás.
04:32
We don't always get that right,
109
272260
2000
Nem sempre acertamos.
04:34
and on this particular day,
110
274260
2000
(Risos)
Neste dia, em particular, calculámos muito mal a profundidade.
04:36
we seriously underestimated the depth.
111
276260
3000
04:39
We got deeper and deeper,
112
279260
2000
Fomo-nos afundando cada vez mais,
04:41
until it was at Dereck's chest-height.
113
281260
2000
até que a água chegava ao peito do Dereck.
04:43
Well then we hit a deep depression,
114
283260
3000
A seguir havia um grande desnível,
04:46
and we seriously submerged the vehicle.
115
286260
3000
e submergimos o veículo.
04:49
We actually managed to drown
116
289260
2000
Chegámos a afundar equipamento fotográfico
04:51
two million dollars' worth of camera gear.
117
291260
3000
no valor de mais de 1,5 milhões de euros.
04:54
We drowned our pride, I must tell you,
118
294260
2000
Afogámos também o nosso orgulho, asseguro-vos,
04:56
which was really serious,
119
296260
2000
o que foi muito mais grave,
04:58
and we seized the engine.
120
298260
3000
e gripámos o motor.
05:01
DJ: And of course, one of the rules that we have in the vehicle
121
301260
2000
DJ: Uma das regras que temos no veículo
05:03
is that he who drowns the vehicle
122
303260
2000
é que, quem afoga o veículo
05:05
gets to swim with the crocodiles.
123
305260
2000
vai nadar com os crocodilos.
05:07
(Laughter)
124
307260
2000
(Risos)
05:09
You will notice also that all of these images here
125
309260
2000
Reparem também que todas estas fotos aqui
05:11
are taken from the top angle by Beverly --
126
311260
2000
são tiradas pela Beverly de um ângulo superior,
05:13
the dry top angle, by the way.
127
313260
2000
o ângulo superior seco, já agora.
05:15
(Laughter)
128
315260
3000
(Risos)
05:18
But all the places we get stuck in really have great views.
129
318260
3000
Mas todos os locais onde nos encontramos emperrados têm vistas ótimas.
05:21
And it wasn't a moment, and these lions came back towards us,
130
321260
3000
Momentos depois, estes leões voltaram na nossa direção,
05:24
and Beverly was able to get a great photograph.
131
324260
2000
e a Beverly conseguiu uma fotografia formidável.
05:26
BJ: But we truly do
132
326260
2000
BJ: Mas passávamos dia e a noite
05:28
spend day and night
133
328260
2000
05:30
trying to capture unique footage.
134
330260
2000
a tentar captar sequências únicas.
05:32
And 20 years ago,
135
332260
2000
Há 20 anos, fizemos um filme chamado "Inimigos Eternos"
05:34
we did a film called "Eternal Enemies"
136
334260
2000
05:36
where we managed to capture
137
336260
2000
em que conseguimos captar
05:38
this unusual disturbing behavior across two species --
138
338260
3000
este perturbador comportamento invulgar entre duas espécies
05:41
lions and hyenas.
139
341260
2000
— leões e hienas.
05:43
And surprisingly, it became a cult film.
140
343260
3000
Surpreendentemente, tornou-se num filme de culto.
05:46
And we can only work that out
141
346260
2000
Só conseguimos explicar isso
05:48
as people were seeing parallels
142
348260
2000
como um paralelo que as pessoas estavam a ver
05:50
between the thuggish side of nature
143
350260
3000
entre o lado rufião da natureza
05:53
and gang warfare.
144
353260
2000
e as guerras entre gangues.
05:55
DJ: It was amazing, because you can see that this lion
145
355260
3000
DJ: Foi incrível, porque vemos que este leão
05:58
is doing exactly what his name,
146
358260
2000
faz exatamente o que o seu nome,
06:00
Eetwidomayloh, represents.
147
360260
2000
Eetwidomayloh, representa.
06:02
He's focused on this hyena,
148
362260
2000
Concentrou-se nesta hiena, e vai apanhá-la.
06:04
and he is going to get it.
149
364260
3000
06:07
(Animal sounds)
150
367260
4000
(Guinchos da hiena)
06:11
But that's, I think, what this is all about,
151
371260
3000
Mas acho que é disso que se trata aqui,
06:14
is that these individuals have these personalities and characters.
152
374260
3000
todos estes indivíduos têm personalidade e carácter.
06:17
But for us to get them, not only do we push ourselves,
153
377260
3000
Mas para podermos captá-las, não só temos de nos esforçar,
06:20
but we live by certain rules of engagement,
154
380260
3000
mas temos também de viver de acordo com algumas regras de empenho,
06:23
which mean we can't interfere.
155
383260
2000
ou seja, não podemos interferir.
06:25
This sort of behavior has been going on
156
385260
2000
Este tipo de comportamento acontece
06:27
for three, four, five million years,
157
387260
2000
desde há três, quatro, cinco milhões de anos,
06:29
and we can't step in and say, "That's wrong, and that's right."
158
389260
3000
e não podemos interferir e dizer: "Isto é errado, e isto é certo."
06:32
But that's not always easy for us.
159
392260
3000
Mas isso nem sempre é fácil para nós.
06:35
BJ: So, as Dereck says,
160
395260
2000
BJ: Por isso, como o Dereck diz,
06:37
we have to work through extremes --
161
397260
2000
temos de trabalhar nos extremos
06:39
extreme temperatures, push ourselves at night.
162
399260
2000
— temperaturas extremas, funcionar à noite.
06:41
Sleep deprivation is extreme.
163
401260
3000
A privação de sono é extrema.
06:44
We're on the edge
164
404260
2000
Estamos no limite
06:46
through a large part of the time.
165
406260
2000
durante uma grande parte do tempo.
06:48
But, for 10 years, we tried to capture
166
408260
2000
Durante 10 anos, tentámos captar
06:50
lions and elephants together --
167
410260
3000
leões e elefantes juntos,
06:53
and never ever managed
168
413260
2000
mas nunca conseguimos
06:55
until this particular night.
169
415260
2000
até àquela noite especial.
06:58
And I have to tell you
170
418260
2000
E devo dizer-vos
07:00
that it was a disturbing night for me.
171
420260
2000
que foi uma noite perturbadora para mim.
07:02
I had tears rolling down my cheeks.
172
422260
2000
Eu tinha lágrimas a escorrerem pela cara abaixo.
07:04
I was shaking with anxiety,
173
424260
3000
Eu tremia com a ansiedade.
07:07
but I knew that [I had] to capture something
174
427260
2000
Mas sabia que tinha que captar algo
07:09
that had never been seen before, had never been documented.
175
429260
3000
que nunca tinha sido visto antes, nunca tinha sido documentado.
07:12
And I do believe you should stay with us.
176
432260
3000
E acredito que devem ficar connosco.
07:16
DJ: The amazing thing about these moments --
177
436260
2000
DJ: O que é incrível nestes momentos
07:18
and this is probably a highlight of our career --
178
438260
3000
— e este é provavelmente o ponto alto da nossa carreira —
07:21
is that you never know how it's going to end.
179
441260
3000
é que nunca sabemos como vai acabar.
07:30
Many people believe, in fact,
180
450260
2000
Muitas pessoas acreditam
07:32
that death begins in the eyes, not in the heart,
181
452260
2000
que a morte começa nos olhos, não no coração,
07:34
not in the lungs,
182
454260
2000
nem nos pulmões.
07:36
and that's when people give up hope,
183
456260
2000
É quando as pessoas desistem de ter esperança,
07:38
or when any life form gives up hope.
184
458260
2000
ou quando qualquer forma de vida desiste de ter esperança.
07:40
And you can see the start of it here.
185
460260
3000
Podem ver o início desse processo aqui.
07:44
This elephant, against overwhelming odds,
186
464260
3000
Este elefante, contra todas as probabilidades,
07:47
simply gives up hope.
187
467260
2000
desiste de ter esperança.
08:01
But by the same token,
188
481260
3000
Mas da mesma forma,
08:04
you can get your hope back again.
189
484260
3000
podemos recuperar a esperança de novo.
08:08
So just when you think it's all over, something else happens,
190
488260
3000
Quando pensamos que tudo está perdido, acontece outra coisa,
08:11
some spark gets into you,
191
491260
2000
acende-se uma faísca,
08:13
some sort of will to fight --
192
493260
3000
uma vontade de lutar,
08:16
that iron will that we all have,
193
496260
2000
aquela vontade de ferro que todos temos,
08:18
that this elephant has,
194
498260
2000
que este elefante tem,
08:20
that conservation has, that big cats have.
195
500260
3000
que a conservação tem, que os grandes felinos têm.
08:23
Everything has that will to survive,
196
503260
3000
Todos têm essa vontade de sobrevivência,
08:26
to fight, to push through that mental barrier
197
506260
2000
de lutar, de insistir contra aquela barreira mental
08:28
and to keep going.
198
508260
3000
e de continuar.
08:31
And for us, in many ways,
199
511260
2000
Para nós, de muitas formas,
08:33
this elephant has become
200
513260
2000
este elefante tornou-se
08:35
a symbol of inspiration for us,
201
515260
2000
num símbolo de inspiração para nós,
08:37
a symbol of that hope as we go forward in our work.
202
517260
3000
um símbolo de esperança à medida que avançamos com o nosso trabalho.
08:40
(Applause)
203
520260
11000
(Aplausos)
08:51
Now back to the leopard.
204
531260
2000
Agora, voltando à leoparda.
08:53
We were spending so much time with this leopard
205
533260
2000
Tínhamos passado tanto tempo com esta leoparda,
08:55
and getting to understand her individualism,
206
535260
2000
a perceber o seu individualismo,
08:57
her personal character,
207
537260
2000
o seu carácter pessoal,
08:59
that maybe we were taking it a little bit far.
208
539260
3000
que talvez tivéssemos ido longe demais.
09:02
We were perhaps taking her for granted,
209
542260
2000
Talvez a tenhamos tomado como certa,
09:04
and maybe she didn't like that that much.
210
544260
2000
talvez ela não tenha gostado muito disso.
09:06
This is about couples working together,
211
546260
2000
Isto é sobre casais que trabalham juntos,
09:08
and so I do need to say that within the vehicle
212
548260
3000
por isso, tenho de dizer-vos que, dentro do veículo,
09:11
we have quite strict territories, Beverly and I.
213
551260
3000
temos territórios muito rigorosos, a Beverly e eu.
09:14
Beverly sits on the one side
214
554260
2000
A Beverly senta-se do lado
09:16
where all her camera gear is,
215
556260
2000
em que está todo o seu equipamento fotográfico
09:18
and I'm on the other side where my space is.
216
558260
3000
e eu estou do outro lado, no meu espaço.
09:21
These are precious to us, these divides.
217
561260
3000
Estas fronteiras são preciosas para nós.
09:24
BJ: But when this little cub saw
218
564260
2000
BJ: Mas então, esta cria reparou
09:26
that I had vacated my seat
219
566260
2000
que eu tinha deixado o meu lugar
09:28
and climbed to the back to get some camera gear,
220
568260
2000
para ir buscar mais equipamento fotográfico,
09:30
she came in like a curious cat
221
570260
2000
e veio como um gato curioso
09:32
to come and investigate.
222
572260
2000
para investigar.
09:34
It was phenomenal, and we felt grateful
223
574260
3000
Foi fenomenal, e sentimo-nos muito gratos
09:37
that she trusted us to that extent.
224
577260
2000
porque ela confiou em nós a esse ponto.
09:39
But at the same time, we were concerned
225
579260
2000
Mas ao mesmo tempo, estávamos preocupados
09:41
that if she created this as a habit
226
581260
2000
porque, se ela criasse esse hábito
09:43
and jumped into somebody else's car,
227
583260
2000
e saltasse para dentro do carro de outra pessoa,
09:45
it might not turn out the same way --
228
585260
2000
podia não resultar da mesma forma
09:47
she might get shot for that.
229
587260
2000
— podia ser morta por causa disso.
09:49
So we knew we had to react quickly.
230
589260
3000
Por isso, sabíamos que tínhamos de agir rapidamente.
09:52
And the only way we thought we could
231
592260
3000
A única forma que pensámos possível
09:55
without scaring her
232
595260
2000
sem a assustar,
09:57
is to try and simulate a growl like her mother would make --
233
597260
2000
era simular o rosnar que a mãe dela faria,
09:59
a hiss and a sound.
234
599260
2000
um silvo e um som.
10:01
So Dereck turned on the heater fan in the car --
235
601260
2000
Então o Dereck ligou a ventoinha do carro,
10:03
very innovative.
236
603260
2000
muito inovador.
10:05
DJ: It was the only way for me to save the marriage,
237
605260
2000
DJ: Foi a única forma de preservar o casamento,
10:07
because Beverly felt she was being replaced, you see.
238
607260
2000
porque a Beverly sentiu que estava a ser substituída.
10:09
(Laughter)
239
609260
3000
(Risos)
10:12
But really and truly, this was how
240
612260
2000
Mas, na verdade, isto foi uma forma
10:14
this little leopard was displaying
241
614260
2000
de esta pequena leoparda demonstrar
10:16
her individual personality.
242
616260
2000
a sua personalidade individual.
10:18
But nothing prepared us
243
618260
2000
Mas nada nos preparou
10:20
for what happened next in our relationship with her,
244
620260
2000
para o que aconteceu a seguir na nossa relação com ela,
10:22
when she started hunting.
245
622260
2000
quando ela começou a caçar.
10:24
BJ: And on this first hunt, we truly were excited.
246
624260
3000
BJ: Nesta primeira caçada, estávamos entusiasmados.
10:27
It was like watching a graduation ceremony.
247
627260
2000
Parecia tratar-se duma cerimónia de licenciatura.
10:29
We felt like we were surrogate parents.
248
629260
2000
Sentiíamo-noss como pais adotivos.
10:31
And of course, we knew now
249
631260
2000
E claro, sabíamos agora
10:33
that she was going to survive.
250
633260
2000
que ela ia sobreviver.
10:35
But only when we saw the tiny baby baboon
251
635260
3000
Mas foi apenas quando vimos o pequeno babuíno
10:38
clinging to the mother's fur
252
638260
2000
agarrado ao pelo da mãe,
10:40
did we realize that something very unique
253
640260
2000
que percebemos que algo muito especial
10:42
was taking place here with Legadema.
254
642260
3000
estava a acontecer com a Legadema.
10:45
And of course, the baby baboon was so innocent,
255
645260
3000
Claro, o babuíno bebé era tão inocente,
10:48
it didn't turn and run.
256
648260
2000
que nem tentou fugir.
10:50
So what we watched
257
650260
2000
Então, o que nós observámos
10:52
over the next couple of hours
258
652260
2000
durantes as duas horas seguintes
10:54
was very unique.
259
654260
2000
foi único.
10:57
It was absolutely amazing
260
657260
2000
Foi absolutamente extraordinário
10:59
when she picked it up to safety,
261
659260
2000
quando ela pegou nele e o levou para um lugar seguro,
11:01
protecting it from the hyena.
262
661260
3000
protegendo-o da hiena.
11:04
And over the next five hours,
263
664260
3000
Durante as cinco horas seguintes,
11:07
she took care of it.
264
667260
2000
ela tomou conta dele.
11:09
We realized that we actually don't know everything,
265
669260
3000
Percebemos que, na verdade, não sabemos tudo,
11:12
and that nature is so unpredictable,
266
672260
4000
e que a Natureza é tão imprevisível,
11:16
we have to be open at all times.
267
676260
3000
temos de manter sempre o espírito aberto.
11:19
DJ: Okay, so she was a little bit rough.
268
679260
2000
DJ: Ok, ela era um bocadinho bruta.
11:21
(Laughter)
269
681260
5000
(Risos)
11:26
But in fact,
270
686260
3000
Mas, na verdade,
11:30
what we were seeing here was interesting.
271
690260
3000
o que estávamos a ver era interessante.
11:33
Because she is a cub wanting to play,
272
693260
3000
Porque ela era uma cria que queria brincar,
11:36
but she was also a predator needing to kill,
273
696260
3000
mas também era o predador que precisava de matar,
11:39
and yet conflicted in some way,
274
699260
2000
e, de certa forma, em conflito,
11:41
because she was also an emerging mother.
275
701260
3000
porque também era uma mãe a emergir.
11:44
She had this maternal instinct,
276
704260
2000
Ela tinha um instinto maternal,
11:46
much like a young girl on her way to womanhood,
277
706260
3000
tal como uma rapariga prestes a tornar-se mulher.
11:50
and so this really took us to this new level
278
710260
3000
Isto levou-nos a um novo patamar
11:53
of understanding that personality.
279
713260
3000
da compreensão dessa personalidade.
11:58
BJ: And of course, through the night, they lay together.
280
718260
3000
BJ: Claro, durante a noite, dormiram juntos.
12:01
They ended up sleeping for hours.
281
721260
2000
Acabaram por dormir horas.
12:03
But I have to tell you --
282
723260
2000
Mas tenho de dizer-vos, toda a gente pergunta:
12:05
everybody always asks, "What happened to the baby baboon?"
283
725260
2000
"O que aconteceu ao babuíno bebé?"
12:07
It did die,
284
727260
2000
Sim, morreu.
12:09
and we suspect it was from the freezing winter nights.
285
729260
3000
Suspeitamos que foi por causa das noites geladas.
12:13
DJ: So at this stage, I guess,
286
733260
2000
DJ: Penso que, por esta altura,
12:15
we had very, very firm ideas
287
735260
2000
já tínhamos ideias muito firmes
12:17
on what conservation meant.
288
737260
2000
sobre o que significa a conservação.
12:19
We had to deal with these individual personalities.
289
739260
3000
Tínhamos de lidar com estas personalidades individuais.
12:22
We had to deal with them with respect
290
742260
3000
Tínhamos de lidar com elas com respeito
12:25
and celebrate them.
291
745260
2000
e celebrá-las.
12:27
And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative
292
747260
3000
Então, com a National Geographic, formámos a Iniciativa dos Grandes Felinos
12:30
to march forward into conservation,
293
750260
2000
para enveredarmos pela conservação,
12:32
taking care of the big cats that we loved --
294
752260
2000
e tomar conta dos grandes felinos que amamos.
12:34
and then had an opportunity to look back over the last 50 years
295
754260
3000
Depois tivemos a oportunidade de olhar para os últimos 50 anos
12:37
to see how well we had all collectively been doing.
296
757260
3000
para ver como nos temos saído coletivamente.
12:40
So when Beverly and I were born,
297
760260
2000
Quando a Beverly eu nascemos,
12:42
there were 450,000 lions,
298
762260
2000
havia 450 000 leões,
12:44
and today there are 20,000.
299
764260
3000
e hoje temos 20 000.
12:47
Tigers haven't fared any better --
300
767260
2000
Os tigres não se saíram melhor.
12:49
45,000
301
769260
2000
Eram 45 000, reduzidos talvez a 3000.
12:51
down to maybe 3,000.
302
771260
2000
12:53
BJ: And then cheetahs have crashed
303
773260
2000
BJ: As chitas ficaram reduzidas a 12 000.
12:55
all the way down to 12,000.
304
775260
2000
12:57
Leopards have plummeted
305
777260
2000
Os leopardos caíram de 700 000 para uns meros 50 000.
12:59
from 700,000
306
779260
2000
13:01
down to a mere 50,000.
307
781260
2000
13:03
Now in the extraordinary time
308
783260
2000
Durante o extraordinário período de tempo
13:05
that we have worked with Legadema --
309
785260
2000
em que seguimos a Legadema,
13:07
which is really over a five-year period --
310
787260
2000
que foi um período de mais de cinco anos,
13:09
10,000 leopards were legally shot
311
789260
3000
foram mortos legalmente 10 000 leopardos
13:12
by safari hunters.
312
792260
2000
por caçadores de safari.
13:14
And that's not the only leopards
313
794260
2000
E esses não foram os únicos leopardos
13:16
that were being killed through that period.
314
796260
2000
que foram mortos durante esse período.
13:18
There's an immense amount of poaching as well,
315
798260
3000
Há uma quantidade enorme de caça furtiva também.
13:21
and so possibly the same amount.
316
801260
2000
Por isso, talvez a mesma quantidade.
13:23
It's simply not sustainable.
317
803260
2000
Simplesmente não é sustentável.
13:25
We admire them,
318
805260
2000
Nós admiramo-los
13:27
and we fear them,
319
807260
2000
e tememo-los.
13:29
and yet, as man, we want to steal their power.
320
809260
3000
mas, enquanto homens, queremos roubar-lhes o poder.
13:34
It used to be the time
321
814260
2000
Antigamente, apenas o rei podia usar pele de leopardo,
13:36
where only kings wore a leopard skin,
322
816260
3000
13:39
but now throughout rituals and ceremonies,
323
819260
2000
mas agora, através de rituais e cerimónias,
13:41
traditional healers and ministers.
324
821260
3000
usam-nas curandeiros tradicionais e ministros.
13:44
And of course, looking at this lion paw
325
824260
3000
Quando olho para estas patas de leão
13:47
that has been skinned,
326
827260
2000
que foram esfoladas,
13:49
it eerily reminds me
327
829260
2000
parecem-se sinistramente
13:51
of a human hand,
328
831260
2000
mãos humanas.
13:53
and that's ironic, because their fate is in our hands.
329
833260
3000
É irónico, porque o destino deles está nas nossas mãos.
13:56
DJ: There's a burgeoning bone trade.
330
836260
2000
DJ: Há um mercado de ossos a crescer.
13:58
South Africa just released some lion bones onto the market.
331
838260
3000
A África do Sul acabou de lançar ossos de leão no mercado.
14:01
Lion bones and tiger bones look exactly the same,
332
841260
3000
Os ossos de leão e os de tigre são iguais,
14:04
and so in a stroke, the lion bone industry
333
844260
3000
por isso, duma penada, a indústria de ossos de leão
14:07
is going to wipe out all the tigers.
334
847260
3000
vai acabar com os tigres todos.
14:10
So we have a real problem here,
335
850260
2000
Por isso, temos aqui um problema sério,
14:12
no more so than the lions do, the male lions.
336
852260
3000
especialmente com os leões, os leões machos.
14:15
So the 20,000 lion figure that you just saw
337
855260
3000
Por isso o número 20 000 que viram
14:18
is actually a red herring,
338
858260
2000
é, na verdade, enganador,
14:20
because there may be 3,000 or 4,000 male lions,
339
860260
3000
porque existem, talvez, três ou quatro mil leões machos,
14:23
and they all are actually
340
863260
2000
e estão todos infetados pela mesma doença.
14:25
infected with the same disease.
341
865260
2000
14:27
I call it complacency --
342
867260
2000
Eu chamo-lhe complacência
14:29
our complacency.
343
869260
2000
— a nossa complacência.
14:31
Because there's a sport, there's an activity going on
344
871260
3000
Porque há um desporto, há uma atividade em marcha
14:34
that we're all aware of, that we condone.
345
874260
3000
que todos sabemos que existe e que todos desculpamos.
14:40
And that's probably because we haven't seen it
346
880260
2000
Isso é provavelmente porque não a vemos
14:42
like we are today.
347
882260
2000
como a vemos hoje.
14:46
BJ: And you have to know
348
886260
2000
BJ: E têm de saber
14:48
that, when a male lion is killed,
349
888260
2000
que, quando um leão macho é morto,
14:50
it completely disrupts the whole pride.
350
890260
3000
perturba completamente o grupo todo.
14:53
A new male comes into the area
351
893260
2000
Chega um macho novo
14:55
and takes over the pride,
352
895260
2000
e toma conta do grupo.
14:57
and, of course, first of all kills all the cubs
353
897260
3000
Mas primeiro mata todas as crias
15:00
and possibly some of the females that are defending their cubs.
354
900260
3000
e possivelmente algumas das fêmeas que defendam as suas crias.
15:03
So we've estimated
355
903260
2000
Por isso, nós estimamos
15:05
that between 20 [and] 30 lions are killed
356
905260
3000
que cerca de 20 a 30 leões são mortos
15:08
when one lion is hanging on a wall
357
908260
3000
por cada leão pendurado numa parede
15:11
somewhere in a far-off place.
358
911260
2000
num lugar longínquo.
15:13
DJ: So what our investigations have shown
359
913260
2000
DJ: As nossas investigações têm mostrado
15:15
is that these lions are essential.
360
915260
2000
que estes leões são essenciais.
15:17
They're essential to the habitat.
361
917260
2000
São essenciais para o habitat.
15:19
If they disappear,
362
919260
2000
Se eles desaparecem,
15:21
whole ecosystems in Africa disappear.
363
921260
3000
vão desaparecer ecossistemas inteiros de África.
15:24
There's an 80-billion-dollar-a-year
364
924260
2000
Há uma indústria de ecoturismo em África
15:26
ecotourism revenue stream into Africa.
365
926260
3000
com receitas anuais de 60 mil milhões de euros.
15:29
So this is not just a concern about lions;
366
929260
3000
Por isso esta preocupação não é só com os leões,
15:32
it's a concern about communities in Africa as well.
367
932260
3000
é também uma preocupação com as comunidades africanas.
15:35
If they disappear, all of that goes away.
368
935260
3000
Se eles desaparecerem, vai tudo por água abaixo.
15:38
But what I'm more concerned about in many ways
369
938260
3000
Mas o que me preocupa mais, de muitas formas,
15:41
is that, as we de-link ourselves from nature,
370
941260
3000
é que, à medida que nos desligamos da natureza,
15:44
as we de-link ourselves spiritually
371
944260
2000
à medida que nos desvinculamos espiritualmente destes animais,
15:46
from these animals,
372
946260
2000
15:48
we lose hope,
373
948260
3000
perdemos a esperança,
15:51
we lose that spiritual connection,
374
951260
3000
perdemos essa ligação espiritual,
15:54
our dignity, that thing within us
375
954260
3000
a nossa dignidade, aquela coisa dentro de nós
15:57
that keeps us connected to the planet.
376
957260
2000
que nos mantém ligados ao planeta.
15:59
BJ: So you have to know, looking into the eyes
377
959260
3000
BJ: Por isso, têm de saber, agora mesmo,
16:02
of lions and leopards right now,
378
962260
3000
ao olhar nos olhos de leões e leopardos,
16:05
it is all about critical awareness.
379
965260
2000
que tudo se resume a uma consciência crítica.
16:07
And so what we are doing,
380
967260
2000
Por isso, em fevereiro
16:09
in February, we're bringing out a film called "The Last Lion,"
381
969260
3000
vamos lançar um filme chamado "O Último Leão".
16:12
and "The Last Lion" is exactly
382
972260
2000
"O Último Leão" é exatamente
16:14
what is happening right now.
383
974260
2000
o que está a acontecer agora mesmo.
16:16
That is the situation we're in --
384
976260
2000
Esta é a situação em que estamos
16:18
the last lions.
385
978260
2000
— os últimos leões.
16:20
That is, if we don't take action and do something,
386
980260
2000
Isto é, se não tomarmos medidas e se não fizermos nada,
16:22
these plains will be completely devoid
387
982260
2000
estas planícies vão estar totalmente vazias
16:24
of big cats,
388
984260
2000
de grandes felinos.
16:26
and then, in turn, everything else will disappear.
389
986260
3000
Depois, por sua vez, todo o resto vai desaparecer.
16:29
And simply, if we can't protect them,
390
989260
2000
Se não os pudermos proteger,
16:31
we're going to have a job protecting ourselves as well.
391
991260
3000
vamos ter o trabalho de nos protegermos a nós também.
16:34
DJ: And in fact, that original thing that we spoke about
392
994260
3000
DJ: De facto, a coisa original de que falámos
16:37
and designed our lives by --
393
997260
2000
e sobre a qual planeámos a nossa vida
16:39
that conservation was all about respect
394
999260
2000
— de que a conservação tem tudo a ver com respeito e com celebração —
16:41
and celebration --
395
1001260
2000
16:43
is probably true. That's really what it needs.
396
1003260
3000
é provavelmente verdade; é disso que precisamos.
16:46
We need it. We respect and celebrate each other
397
1006260
3000
Precisamos disso.
Nós respeitamos e celebramo-nos uns aos outros
16:49
as a man and a woman, as a community
398
1009260
3000
enquanto homem e mulher, enquanto comunidade
16:52
and as part of this planet,
399
1012260
2000
e enquanto parte deste planeta.
16:54
and we need to continue that.
400
1014260
2000
Precisamos de continuar assim.
16:56
And Legadema?
401
1016260
2000
E a Legadema?
16:58
Well we can report, in fact,
402
1018260
2000
Podemos informar que somos avós.
17:00
that we're grandparents.
403
1020260
2000
17:02
(Laughter)
404
1022260
2000
(Risos)
17:04
BJ/DJ: Thank you very much.
405
1024260
2000
Muito obrigado.
17:06
(Applause)
406
1026260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7