Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

Beverly + Dereck Joubert: Von Raubkatzen was fürs Leben lernen

77,941 views

2010-12-20 ・ TED


New videos

Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

Beverly + Dereck Joubert: Von Raubkatzen was fürs Leben lernen

77,941 views ・ 2010-12-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabine Guenther Lektorat: André Müller
00:15
Beverly Joubert: We are truly passionate
0
15260
2000
Beverly Joubert: Wir sind wirklich verrückt
00:17
about the African wilderness
1
17260
2000
nach der afrikanischen Wildnis
00:19
and protecting the African wilderness,
2
19260
2000
und danach, sie zu schützen.
00:21
and so what we've done
3
21260
2000
Was wir also getan haben:
00:23
is we've focused on iconic cats.
4
23260
3000
Wir haben uns auf die beliebten Katzen spezialisiert.
00:26
And I know,
5
26260
2000
Und ich weiß,
00:28
in the light of human suffering and poverty
6
28260
2000
angesichts menschlichen Leids und Armut
00:30
and even climate change,
7
30260
2000
und des Klimawandels,
00:32
one would wonder,
8
32260
2000
denken sich einige sicherlich:
00:34
why worry about a few cats?
9
34260
3000
warum sich um ein paar Katzen sorgen?
00:37
Well today we're here
10
37260
2000
Wir sind heute hier
00:39
to share with you a message that we have learned
11
39260
2000
um mit euch das zu teilen, was wir gelernt haben
00:41
from a very important and special character --
12
41260
3000
von einer wichtigen und besonderen Persönlichkeit —
00:44
this leopard.
13
44260
2000
diesem Leoparden.
00:46
Dereck Joubert: Well, our lives have basically been
14
46260
3000
Dereck Joubert: Also, hauptsächlich waren unsere Leben
00:49
like a super long episode of "CSI" --
15
49260
2000
wie eine superlange Folge von "CSI" —
00:51
something like 28 years.
16
51260
3000
so ungefähr 28 Jahre lang.
00:54
In essence, what we've done
17
54260
2000
Kurz gesagt, wir haben uns die wissenschaftlichen Aspekte angeschaut,
00:56
is we've studied the science, we've looked at the behavior,
18
56260
2000
wir haben ihr Verhalten studiert,
00:58
we've seen over 2,000 kills
19
58260
2000
wir haben diese wunderbaren Tiere
01:00
by these amazing animals.
20
60260
3000
über 2000 mal beim Beutemachen gesehen.
01:03
But one of the things that science really lets us down on
21
63260
3000
Aber wo uns die Wissenschaft wirklich im Stich lässt,
01:06
is that personality,
22
66260
2000
ist diese Persönlichkeit,
01:08
that individual personality that these animals have.
23
68260
3000
diese individuelle Persönlichkeit, die diese Tiere haben.
01:12
And here's a prime example.
24
72260
2000
Und hier ist das beste Beispiel.
01:14
We found this leopard in a 2,000-year-old
25
74260
2000
Wir haben diese Leopardin in einem 2000 Jahre alten
01:16
baobab tree in Africa,
26
76260
2000
Affenbrotbaum in Afrika gefunden,
01:18
the same tree that we found her mother in
27
78260
2000
und in dem gleiche Baum fanden wir auch ihre Mutter
01:20
and her grandmother.
28
80260
2000
und ihre Großmutter.
01:22
And she took us on a journey
29
82260
3000
Und sie nahm uns mit auf eine Reise
01:25
and revealed something very special to us --
30
85260
3000
und zeigte und etwas sehr Besonderes —
01:28
her own daughter, eight days old.
31
88260
2000
ihre Tochter, acht Tage alt.
01:30
And the minute we found this leopard,
32
90260
2000
Als wir diese Leopardin gefunden hatten,
01:32
we realized that we needed to move in,
33
92260
2000
wussten wir sofort, dass wir dort hinziehen mussten.
01:34
and so we basically stayed with this leopard
34
94260
2000
Und so blieben wir also für die nächsten viereinhalb Jahre
01:36
for the next four-and-a-half years --
35
96260
2000
bei dieser Leopardin —
01:38
following her every day,
36
98260
2000
wir begleiteten sie jeden Tag,
01:40
getting to know her,
37
100260
2000
lernten sie kennen,
01:42
that individual personality of hers,
38
102260
2000
ihre einzigartige Persönlickeit,
01:44
and really coming to know her.
39
104260
2000
und wir haben wirklich viel über sie erfahren.
01:46
Now I'm destined
40
106260
3000
Jetzt bin ich dazu verurteilt
01:49
to spend a lot of time
41
109260
2000
viel Zeit
01:51
with some unique,
42
111260
2000
mit einzigartigen,
01:53
very, very special,
43
113260
2000
sehr, sehr besonderen,
01:55
individualistic
44
115260
2000
individualistischen
01:57
and often seductive female characters.
45
117260
3000
und oft verführerischen weiblichen Persönlichkeiten zu verbringen.
02:00
(Laughter)
46
120260
2000
(Gelächter)
02:02
Beverly's clearly one of them,
47
122260
3000
Beverly ist auf jeden Fall eine von ihnen
02:05
and this little leopard, Legadema, is another,
48
125260
3000
und diese kleine Leopardendame, Legadema, ist die andere,
02:08
and she changed our lives.
49
128260
2000
und sie hat unsere Leben verändert.
02:10
BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her --
50
130260
3000
BJ: Wir verbrachten gewiss eine Menge Zeit mit ihr —
02:13
in fact, more time than even her mother did.
51
133260
2000
tatsächlich sogar mehr als ihre Mutter es tat.
02:15
When her mother would go off hunting,
52
135260
2000
Wenn ihre Mutter zum Jagen ging,
02:17
we would stay and film.
53
137260
2000
blieben wir bei ihr und filmten.
02:19
And early on, a lightning bolt hit a tree
54
139260
3000
Und schon recht zeitig schlug dann ein Blitz in einem Baum ein,
02:22
20 paces away from us.
55
142260
2000
20 Schritte von uns entfernt.
02:24
It was frightening,
56
144260
2000
Es war furchteinflößend.
02:26
and it showered us with leaves and a pungent smell.
57
146260
3000
Und es übergoß uns mit Blättern und einem beißenden Geruch.
02:29
And of course, we were stunned for a while,
58
149260
2000
Natürlich standen wir für eine Weile wie erstarrt,
02:31
but when we managed to get our wits about us,
59
151260
3000
aber als wir wieder zu Sinnen gekommen waren,
02:34
we looked at it and said, "My gosh,
60
154260
2000
hielten wir kurz inne und dachten: "Oh mein Gott,
02:36
what's going to happen with that little cub?
61
156260
2000
was wird mit dem Jungen geschehen?
02:38
She's probably going to forever associate
62
158260
2000
Wahrscheinlich wird sie diesen ohrenbetäubenden Schlag
02:40
that deafening crash with us."
63
160260
3000
für immer mit uns assoziieren."
02:43
Well, we needn't have worried.
64
163260
2000
Naja, wir hätten uns gar keine Sorgen zu machen brauchen.
02:45
She came charging out of the thicket straight towards us,
65
165260
3000
Sie kam aus dem Dickicht gestürmt, direkt auf uns zu,
02:48
sat next to us, shivering,
66
168260
3000
setzte sich neben uns, zitternd,
02:51
with her back towards Dereck, and looking out.
67
171260
3000
mit ihrem Rücken zu Dereck und hielt Ausschau.
02:54
And actually from that day on,
68
174260
2000
Und ja, von diesem Tag an,
02:56
she's been comfortable with us.
69
176260
2000
war sie uns gegenüber zutraulich.
02:58
So we felt that that day
70
178260
2000
Wir wussten, dass dieser Tag
03:00
was the day that she really earned her name.
71
180260
2000
der Tag war, an dem sie sich ihren Namen verdiente.
03:02
We called her Legadema,
72
182260
2000
Wir gaben ihr den Namen Legadema,
03:04
which means, "light from the sky."
73
184260
3000
was "Licht vom Himmel" bedeutet.
03:07
DJ: Now we've found these individualisms
74
187260
2000
DJ: Wir fanden diesen Individualismus jetzt
03:09
in all sorts of animals,
75
189260
2000
bei allen möglichen Tieren,
03:11
in particular in the cats.
76
191260
2000
besonders bei den Raubkatzen.
03:13
This particular one is called Eetwidomayloh,
77
193260
2000
Dieser hier heißt Eetwidomayloh,
03:15
"he who greets with fire,"
78
195260
2000
"der, der mit Feuer grüßt".
03:17
and you can just see that about him, you know -- that's his character.
79
197260
3000
Und man kann es ihm einfach ansehen — das ist sein Charakter.
03:20
But only by getting up close to these animals
80
200260
2000
Aber nur, wenn wir diesen Tieren nahe kommen
03:22
and spending time with them
81
202260
2000
und Zeit mit ihnen verbringen,
03:24
can we actually even reach out
82
204260
2000
können wir versuchen, an sie heranzukommen
03:26
and dig out these personal characters that they have.
83
206260
2000
und diese persönlichen Charaktere, die sie haben, kennenlernen.
03:28
BJ: But through our investigation,
84
208260
2000
BJ: Um unsere Untersuchungen durchzuführen,
03:30
we have to seek the wildest places in Africa.
85
210260
3000
müssen wir die entlegendsten Orte Afrikas aufsuchen.
03:33
And right now this is in the Okavango Delta
86
213260
2000
Zur Zeit ist das das Okavango-Delta
03:35
in Botswana.
87
215260
2000
in Botswana.
03:37
Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent,
88
217260
3000
Ja, es ist ein Sumpf. Wir leben im Sumpf in einem Zelt.
03:40
but I must tell you, every day is exhilarating.
89
220260
3000
Aber ich kann euch sagen, jeder Tag ist beglückend.
03:43
But also, our hearts are in our throats
90
223260
2000
Allerdings pocht uns das Herz
03:45
a huge amount of the time,
91
225260
2000
oft bis zum Hals,
03:47
because we're driving through water,
92
227260
2000
weil wir durchs Wasser fahren
03:49
and it's an unknown territory.
93
229260
2000
und das ein unbekanntes Gebiet ist.
03:51
But we're really there
94
231260
2000
Aber wir sind wirklich dort
03:53
seeking and searching and filming the iconic cats.
95
233260
3000
um die berühmten Raubkatzen zu suchen und zu erforschen und zu filmen.
03:56
DJ: Now one of the big things, of course,
96
236260
2000
DJ: Nun mal zu einem der großen Themen,
03:58
everybody knows that cats hate water,
97
238260
3000
natürlich weiß jeder, dass Katzen Wasser hassen.
04:01
and so this was a real revelation for us.
98
241260
2000
Und das war daher eine echte Entdeckung für uns.
04:03
And we could only find this by pushing ourselves,
99
243260
3000
Und das konnten wir nur durch große Mühen herausfinden
04:06
by going where no sane person should go --
100
246260
3000
indem wir dorthin gegangen sind, wo kein normaler Mensch hingehen sollte –
04:11
not without some prompting, by the way, from Beverly --
101
251260
3000
auf Drängen von Berverly übrigens –
04:14
and just pushing the envelope,
102
254260
2000
indem wir an unsere Grenzen gegangen sind,
04:16
going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
103
256260
3000
indem wir da rausgegangen sind, unseren Wagen antreibend, uns selbst anteibend.
04:19
But we've managed to find that these lions
104
259260
2000
Aber wir haben herausgefunden, dass diese Löwen
04:21
are 15 percent bigger than any others,
105
261260
2000
15 % größer sind als andere
04:23
and they specialize in hunting buffalo in the water.
106
263260
3000
und dass sie sich darauf spezialsiert haben, im Wasser Büffel zu jagen.
04:27
BJ: And then of course, the challenge
107
267260
2000
BJ: Die Herausforderung ist natürlich
04:29
is knowing when to turn around.
108
269260
3000
zu wissen, wann man umdrehen muss.
04:32
We don't always get that right,
109
272260
2000
Wir haben das nicht immer richtig hingekriegt.
04:34
and on this particular day,
110
274260
2000
Und an diesem speziellen Tag,
04:36
we seriously underestimated the depth.
111
276260
3000
haben wir die Tiefe wirklich unterschätzt.
04:39
We got deeper and deeper,
112
279260
2000
Es wurde immer tiefer,
04:41
until it was at Dereck's chest-height.
113
281260
2000
bis es Dereck bis zur Brust reichte.
04:43
Well then we hit a deep depression,
114
283260
3000
Dann stießen wir auf eine tiefe Senke
04:46
and we seriously submerged the vehicle.
115
286260
3000
und haben wortwörtlich den Wagen absaufen lassen.
04:49
We actually managed to drown
116
289260
2000
Wir bekamen es wirklich hin,
04:51
two million dollars' worth of camera gear.
117
291260
3000
eine 2 Mio. Dollar teure Kameraausrüstung zu versenken.
04:54
We drowned our pride, I must tell you,
118
294260
2000
Wir haben unseren ganzen Stolz absaufen lassen,
04:56
which was really serious,
119
296260
2000
das war wirklich ernst
04:58
and we seized the engine.
120
298260
3000
und wir packten den Motor.
05:01
DJ: And of course, one of the rules that we have in the vehicle
121
301260
2000
DJ: Eine unserer Regeln im Wagen ist, dass der,
05:03
is that he who drowns the vehicle
122
303260
2000
der den Wagen absaufen lässt,
05:05
gets to swim with the crocodiles.
123
305260
2000
mit den Krokodilen schwimmen muss.
05:07
(Laughter)
124
307260
2000
(Gelächter)
05:09
You will notice also that all of these images here
125
309260
2000
Ihr werdet auch bemerkt haben, dass all diese Bilder hier
05:11
are taken from the top angle by Beverly --
126
311260
2000
von Beverly aufgenommen wurden, aus der oberen Ecke —
05:13
the dry top angle, by the way.
127
313260
2000
der trockenen Ecke übrigens.
05:15
(Laughter)
128
315260
3000
(Gelächter)
05:18
But all the places we get stuck in really have great views.
129
318260
3000
Aber alle Orte, an denen wir stecken blieben, hatten eine großartige Aussicht.
05:21
And it wasn't a moment, and these lions came back towards us,
130
321260
3000
Und kaum eine Minute verstrich, da kamen die Löwen zurück in unsere Richtung
05:24
and Beverly was able to get a great photograph.
131
324260
2000
und Berverly konnte eine umwerfende Aufnahme machen.
05:26
BJ: But we truly do
132
326260
2000
BJ: Wir verbringen wirklich
05:28
spend day and night
133
328260
2000
Tag und Nacht
05:30
trying to capture unique footage.
134
330260
2000
damit, zu versuchen, einzigartige Aufnahmen zu machen.
05:32
And 20 years ago,
135
332260
2000
Vor 20 Jahren
05:34
we did a film called "Eternal Enemies"
136
334260
2000
machten wir einen Film namens "Eternal Enemies" ("Ewige Feinde"),
05:36
where we managed to capture
137
336260
2000
in dem wir es schafften,
05:38
this unusual disturbing behavior across two species --
138
338260
3000
dieses ungewöhnlich beunruhigende Veralten zwischen zwei Arten –
05:41
lions and hyenas.
139
341260
2000
Löwen und Hyänen – einzufangen.
05:43
And surprisingly, it became a cult film.
140
343260
3000
Und zu unserer Überraschung wurde es ein Kultfilm.
05:46
And we can only work that out
141
346260
2000
Und das können wir uns nur so erklären,
05:48
as people were seeing parallels
142
348260
2000
dass die Menschen Parallelen
05:50
between the thuggish side of nature
143
350260
3000
zwischen den brutalen Seiten der Natur
05:53
and gang warfare.
144
353260
2000
und Bandenkriegen sehen.
05:55
DJ: It was amazing, because you can see that this lion
145
355260
3000
DJ: Es war unglaublich, denn man kann sehen, dass dieser Löwe
05:58
is doing exactly what his name,
146
358260
2000
genau das macht, wofür sein Name,
06:00
Eetwidomayloh, represents.
147
360260
2000
Eetwidomayloh, steht.
06:02
He's focused on this hyena,
148
362260
2000
Er hat diese Hyäne ins Visier genommen
06:04
and he is going to get it.
149
364260
3000
und er geht auf sie los.
06:07
(Animal sounds)
150
367260
4000
(Tiergeräusche)
06:11
But that's, I think, what this is all about,
151
371260
3000
Aber ich glaube, worum es geht, ist,
06:14
is that these individuals have these personalities and characters.
152
374260
3000
dass diese Individuen diese Persönlichkeiten und Charaktereigenschaften haben.
06:17
But for us to get them, not only do we push ourselves,
153
377260
3000
Aber damit wir diese einfangen können, müssen wir uns nicht nur anstrengen,
06:20
but we live by certain rules of engagement,
154
380260
3000
sondern auch nach bestimmten Regeln leben;
06:23
which mean we can't interfere.
155
383260
2000
das bedeutet, dass wir nicht eingreifen können.
06:25
This sort of behavior has been going on
156
385260
2000
Dieses Verhalten gibt es seit
06:27
for three, four, five million years,
157
387260
2000
drei, vier oder fünf Millionen Jahren
06:29
and we can't step in and say, "That's wrong, and that's right."
158
389260
3000
und wir können nicht einfach eingreifen und sagen: "Das ist falsch, das ist richtig."
06:32
But that's not always easy for us.
159
392260
3000
Das ist allerdings nicht immer einfach für uns.
06:35
BJ: So, as Dereck says,
160
395260
2000
BJ: Wie Dereck schon sagte,
06:37
we have to work through extremes --
161
397260
2000
wir müssen mit Extremen arbeiten —
06:39
extreme temperatures, push ourselves at night.
162
399260
2000
extreme Temperaturen, mitten in der Nacht raus.
06:41
Sleep deprivation is extreme.
163
401260
3000
Der Schlafmangel ist extrem.
06:44
We're on the edge
164
404260
2000
Wir gehen an unsere Grenzen
06:46
through a large part of the time.
165
406260
2000
die meiste Zeit.
06:48
But, for 10 years, we tried to capture
166
408260
2000
10 Jahre lang haben wir versucht,
06:50
lions and elephants together --
167
410260
3000
Löwen und Elefanten gemeinsam zu erwischen —
06:53
and never ever managed
168
413260
2000
und haben es nie geschafft
06:55
until this particular night.
169
415260
2000
bis zu dieser besonderen Nacht.
06:58
And I have to tell you
170
418260
2000
Und ich muss euch sagen,
07:00
that it was a disturbing night for me.
171
420260
2000
dass es eine aufwühlende Nacht für mich war.
07:02
I had tears rolling down my cheeks.
172
422260
2000
Mir rannen die Tränen über die Wangen.
07:04
I was shaking with anxiety,
173
424260
3000
Ich habe vor Angst gezittert.
07:07
but I knew that [I had] to capture something
174
427260
2000
Aber ich wusste das, um etwas einzufangen,
07:09
that had never been seen before, had never been documented.
175
429260
3000
was noch nie zuvor zu sehen war, noch nie dokumentiert wurde.
07:12
And I do believe you should stay with us.
176
432260
3000
Und ich denke, ihr solltet uns weiterhin folgen.
07:16
DJ: The amazing thing about these moments --
177
436260
2000
DJ: Das Großartige an diesen Momenten –
07:18
and this is probably a highlight of our career --
178
438260
3000
und das ist wahrscheinlch das Highlight unserer Karriere –
07:21
is that you never know how it's going to end.
179
441260
3000
ist, dass man nie weiß, wie es ausgeht.
07:30
Many people believe, in fact,
180
450260
2000
Viele Menschen glauben,
07:32
that death begins in the eyes, not in the heart,
181
452260
2000
dass der Tod in den Augen beginnt, nicht im Herzen,
07:34
not in the lungs,
182
454260
2000
nicht in den Lungen.
07:36
and that's when people give up hope,
183
456260
2000
Und das ist der Zeitpunkt, wenn Menschen die Hoffnung aufgeben,
07:38
or when any life form gives up hope.
184
458260
2000
beziehungsweise wenn jede Lebensform die Hoffnung aufgibt.
07:40
And you can see the start of it here.
185
460260
3000
Und man kann hier sehen, wie es anfängt.
07:44
This elephant, against overwhelming odds,
186
464260
3000
Gegen diese Übermacht gibt dieser Elefant
07:47
simply gives up hope.
187
467260
2000
einfach die Hoffnung auf.
08:01
But by the same token,
188
481260
3000
Aber aus dem gleichen Grund
08:04
you can get your hope back again.
189
484260
3000
kann man seine Hoffnung wiedergewinnen.
08:08
So just when you think it's all over, something else happens,
190
488260
3000
Gerade wenn du denkst, dass alles vorbei ist, passiert etwas anderes,
08:11
some spark gets into you,
191
491260
2000
ein Funke lodert in dir auf,
08:13
some sort of will to fight --
192
493260
3000
eine Art Kampfeswille –
08:16
that iron will that we all have,
193
496260
2000
dieser eiserne Wille, den wir alle haben –
08:18
that this elephant has,
194
498260
2000
den dieser Elefant hat,
08:20
that conservation has, that big cats have.
195
500260
3000
der im Erhalten steckt, den Raubkatzen haben.
08:23
Everything has that will to survive,
196
503260
3000
Alles hat diesen Überlebenswillen,
08:26
to fight, to push through that mental barrier
197
506260
2000
diesen Willen zu kämpfen, sich durch diese mentale Barriere zu stoßen
08:28
and to keep going.
198
508260
3000
und weiterzumachen.
08:31
And for us, in many ways,
199
511260
2000
Für uns ist dieser Elefant
08:33
this elephant has become
200
513260
2000
in vielerlei Hinsicht
08:35
a symbol of inspiration for us,
201
515260
2000
ein Symbol für Inspiration geworden,
08:37
a symbol of that hope as we go forward in our work.
202
517260
3000
ein Symbol dieser Hoffnung, das uns bei unserer Arbeit begleitet.
08:40
(Applause)
203
520260
11000
(Applaus)
08:51
Now back to the leopard.
204
531260
2000
Nun zurück zu der Leopardin.
08:53
We were spending so much time with this leopard
205
533260
2000
Wir haben so viel Zeit mit dieser Leopardin verbracht
08:55
and getting to understand her individualism,
206
535260
2000
und gelernt, ihre Einzigartigkeit zu verstehen,
08:57
her personal character,
207
537260
2000
ihren persönlichen Charakter,
08:59
that maybe we were taking it a little bit far.
208
539260
3000
so dass wir vielleicht ein bisschen zu weit gegangen sind.
09:02
We were perhaps taking her for granted,
209
542260
2000
Möglicherweise haben wir sie für selbstverständlich angesehen
09:04
and maybe she didn't like that that much.
210
544260
2000
und vielleicht mochte sie das nicht so sehr.
09:06
This is about couples working together,
211
546260
2000
Hier geht es um das Zusammenarbeiten von Paaren
09:08
and so I do need to say that within the vehicle
212
548260
3000
und deshalb muss ich anmerken, dass innerhalb des Wagens
09:11
we have quite strict territories, Beverly and I.
213
551260
3000
jeder sein eigenes Territorium hat, Beverly und ich.
09:14
Beverly sits on the one side
214
554260
2000
Beverly sitzt auf ihrer Seite,
09:16
where all her camera gear is,
215
556260
2000
wo sich die gesamte Kameraausrüstung befindet
09:18
and I'm on the other side where my space is.
216
558260
3000
und ich auf der anderen Seite, dort ist mein Raum.
09:21
These are precious to us, these divides.
217
561260
3000
Diese Aufteilung ist sehr wichtig für uns.
09:24
BJ: But when this little cub saw
218
564260
2000
BJ: Aber als das kleine Junge sah,
09:26
that I had vacated my seat
219
566260
2000
dass ich meinen Sitz verlassen hatte
09:28
and climbed to the back to get some camera gear,
220
568260
2000
und nach hinten geklettert war um etwas von der Kameraausrüstung zu holen,
09:30
she came in like a curious cat
221
570260
2000
kam sie herein wie eine neugierige Katze,
09:32
to come and investigate.
222
572260
2000
die auf Erkundungstour ist.
09:34
It was phenomenal, and we felt grateful
223
574260
3000
Es war phänomenal und wie waren dankbar,
09:37
that she trusted us to that extent.
224
577260
2000
dass sie uns in diesem Ausmaß vertraut.
09:39
But at the same time, we were concerned
225
579260
2000
Gleichzeitig hatten wir Bedenken,
09:41
that if she created this as a habit
226
581260
2000
dass, wenn das zu einer Angewohnheit wird
09:43
and jumped into somebody else's car,
227
583260
2000
und sie in das Auto von jemand anderem springt,
09:45
it might not turn out the same way --
228
585260
2000
dass es dann möglicherweise nicht so gut ausgeht —
09:47
she might get shot for that.
229
587260
2000
sie könnte dafür erschossen werden.
09:49
So we knew we had to react quickly.
230
589260
3000
Wir wussten also, dass wir schnell handeln mussten.
09:52
And the only way we thought we could
231
592260
3000
Und die einzige Möglichkeit, die wir sahen,
09:55
without scaring her
232
595260
2000
ohne sie zu verängstigen,
09:57
is to try and simulate a growl like her mother would make --
233
597260
2000
war zu versuchen, das Knurren ihrer Mutter zu imitieren —
09:59
a hiss and a sound.
234
599260
2000
ein Fauchen und ein Geräusch.
10:01
So Dereck turned on the heater fan in the car --
235
601260
2000
Also machte Dereck den Heizlüfter im Wagen an —
10:03
very innovative.
236
603260
2000
sehr erfinderisch.
10:05
DJ: It was the only way for me to save the marriage,
237
605260
2000
DJ: Das war die einzige Möglichkeit für mich, die Ehe zu retten,
10:07
because Beverly felt she was being replaced, you see.
238
607260
2000
weil Beverly das Gefühl hatte, dass sie ersetzt würde.
10:09
(Laughter)
239
609260
3000
(Gelächter)
10:12
But really and truly, this was how
240
612260
2000
Aber das war wirklich und wahrhaftig wie
10:14
this little leopard was displaying
241
614260
2000
diese kleine Leopardin ihre individuelle
10:16
her individual personality.
242
616260
2000
Persönlichkeit gezeigt hat.
10:18
But nothing prepared us
243
618260
2000
Doch nichts bereitete uns auf das vor,
10:20
for what happened next in our relationship with her,
244
620260
2000
was als nächstes in unserer Beziehung mit ihr geschah,
10:22
when she started hunting.
245
622260
2000
als sie begann, auf die Jagd zu gehen.
10:24
BJ: And on this first hunt, we truly were excited.
246
624260
3000
BJ: Und auf dieser ersten Jagd waren wir wirklich aufgeregt.
10:27
It was like watching a graduation ceremony.
247
627260
2000
Es war wie einer Abschlusszeremonie beizuwohnen.
10:29
We felt like we were surrogate parents.
248
629260
2000
Wir fühlten uns als wären wir ihre Ersatzeltern.
10:31
And of course, we knew now
249
631260
2000
Und natürlich wussten wir jetzt,
10:33
that she was going to survive.
250
633260
2000
dass sie überleben würde.
10:35
But only when we saw the tiny baby baboon
251
635260
3000
Aber erst als wir den kleinen Babypavian sahen,
10:38
clinging to the mother's fur
252
638260
2000
der sich an das Fell seiner Mutter klammerte,
10:40
did we realize that something very unique
253
640260
2000
wurde uns bewusst, dass hier etwas sehr einzigartiges
10:42
was taking place here with Legadema.
254
642260
3000
mit Legadema geschah.
10:45
And of course, the baby baboon was so innocent,
255
645260
3000
Der Babypavian war so unschuldig,
10:48
it didn't turn and run.
256
648260
2000
es drehte sich nicht um und rannte davon.
10:50
So what we watched
257
650260
2000
Was wir während der nächsten
10:52
over the next couple of hours
258
652260
2000
paar Stunden sahen,
10:54
was very unique.
259
654260
2000
war wirklich einzigartig.
10:57
It was absolutely amazing
260
657260
2000
Es war unglaublich verblüffend
10:59
when she picked it up to safety,
261
659260
2000
als sie es in Sicherheit nahm,
11:01
protecting it from the hyena.
262
661260
3000
um es vor der Hyäne zu schützen.
11:04
And over the next five hours,
263
664260
3000
Und für die nächsten fünf Stunden
11:07
she took care of it.
264
667260
2000
darauf aufpasste.
11:09
We realized that we actually don't know everything,
265
669260
3000
Uns wurde bewusst, dass wir eigentlich nichts wissen
11:12
and that nature is so unpredictable,
266
672260
4000
und das die Natur so unberechenbar ist,
11:16
we have to be open at all times.
267
676260
3000
dass wir immer offen sein müssen.
11:19
DJ: Okay, so she was a little bit rough.
268
679260
2000
DJ: Okay, sie war ein bisschen grob.
11:21
(Laughter)
269
681260
5000
(Gelächter)
11:26
But in fact,
270
686260
3000
Tatsächlich war das,
11:30
what we were seeing here was interesting.
271
690260
3000
was wir hier sehen sehr interessant.
11:33
Because she is a cub wanting to play,
272
693260
3000
Weil sie ein Junges ist, das spielen will,
11:36
but she was also a predator needing to kill,
273
696260
3000
aber sie war auch ein Raubtier, das töten muss,
11:39
and yet conflicted in some way,
274
699260
2000
und dennoch in einem Konflikt,
11:41
because she was also an emerging mother.
275
701260
3000
weil sie auch eine werdende Mutter war.
11:44
She had this maternal instinct,
276
704260
2000
Sie hatte diesen mütterlichen Instinkt,
11:46
much like a young girl on her way to womanhood,
277
706260
3000
ungefähr so wie ein junges Mädchen, wenn es eine Frau wird.
11:50
and so this really took us to this new level
278
710260
3000
Das brachte uns wirklich zu dieser neuen
11:53
of understanding that personality.
279
713260
3000
Verständnisebene dieser Persönlichkeit.
11:58
BJ: And of course, through the night, they lay together.
280
718260
3000
BJ: Und sie lagen nachts beieinander.
12:01
They ended up sleeping for hours.
281
721260
2000
Schließlich schliefen sie für mehrere Stunden.
12:03
But I have to tell you --
282
723260
2000
Aber ich muss es euch erzählen —
12:05
everybody always asks, "What happened to the baby baboon?"
283
725260
2000
jeder fragt immer "Was ist mit dem Babypavian passiert?"
12:07
It did die,
284
727260
2000
Es ist gestorben.
12:09
and we suspect it was from the freezing winter nights.
285
729260
3000
Und wir nehmen an, dass das an den frostigen Winternächten lag.
12:13
DJ: So at this stage, I guess,
286
733260
2000
DJ: Ich glaube, zu diesem Zeitpunkt
12:15
we had very, very firm ideas
287
735260
2000
hatten wir sehr, sehr genaue Vorstellungen davon,
12:17
on what conservation meant.
288
737260
2000
was Naturschutz bedeutet.
12:19
We had to deal with these individual personalities.
289
739260
3000
Wir mussten mit diesen individuellen Persönlichkeiten umgehen.
12:22
We had to deal with them with respect
290
742260
3000
Wir mussten sie mit Respekt behandeln
12:25
and celebrate them.
291
745260
2000
und zelebrieren.
12:27
And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative
292
747260
3000
Und so gründeten wir zusammen mit National Geographic die Big Cats Initiative
12:30
to march forward into conservation,
293
750260
2000
um uns in Sachen Naturschutz stark zu machen
12:32
taking care of the big cats that we loved --
294
752260
2000
und uns um die Raubkatzen zu kümmern, die wir so lieben —
12:34
and then had an opportunity to look back over the last 50 years
295
754260
3000
wir hatten dann die Möglichkeit, uns die letzten 50 Jahre anzuschauen
12:37
to see how well we had all collectively been doing.
296
757260
3000
um zu sehen, was wir alle gemeinsam getan hatten.
12:40
So when Beverly and I were born,
297
760260
2000
Als Beverly und ich geboren wurden,
12:42
there were 450,000 lions,
298
762260
2000
gab es 450.000 Löwen,
12:44
and today there are 20,000.
299
764260
3000
heute gibt es 20.000.
12:47
Tigers haven't fared any better --
300
767260
2000
Den Tigern ging es nicht viel besser —
12:49
45,000
301
769260
2000
45.000
12:51
down to maybe 3,000.
302
771260
2000
und jetzt vielleicht noch 3.000.
12:53
BJ: And then cheetahs have crashed
303
773260
2000
BJ: Und die Zahl der Geparden ist drastisch gefallen,
12:55
all the way down to 12,000.
304
775260
2000
bis runter auf 12.000.
12:57
Leopards have plummeted
305
777260
2000
Die Zahl der Leoparden
12:59
from 700,000
306
779260
2000
ist von 700.000
13:01
down to a mere 50,000.
307
781260
2000
auf nur 50.000 gefallen.
13:03
Now in the extraordinary time
308
783260
2000
In dieser außergewönhlichen Zeit,
13:05
that we have worked with Legadema --
309
785260
2000
die wir mit Legadema zusammengearbeitet haben –
13:07
which is really over a five-year period --
310
787260
2000
über einen Zeitraum von fünf Jahren –
13:09
10,000 leopards were legally shot
311
789260
3000
wurden 10.000 Leoparden auf legale Weise
13:12
by safari hunters.
312
792260
2000
von Safarijägern erschossen.
13:14
And that's not the only leopards
313
794260
2000
Und das sind nicht die einzigen Leoparden,
13:16
that were being killed through that period.
314
796260
2000
die während dieser Zeit getötet wurden.
13:18
There's an immense amount of poaching as well,
315
798260
3000
Es gibt auch eine große Anzahl von Wilderungen.
13:21
and so possibly the same amount.
316
801260
2000
Dadurch ist möglicherweise die gleiche Anzahl umgekommen.
13:23
It's simply not sustainable.
317
803260
2000
Es ist einfach nicht haltbar.
13:25
We admire them,
318
805260
2000
Wir bewundern sie
13:27
and we fear them,
319
807260
2000
und wir fürchten sie.
13:29
and yet, as man, we want to steal their power.
320
809260
3000
Und doch, als Mensch, wollen wir ihre Macht stehlen.
13:34
It used to be the time
321
814260
2000
Es gab eine Zeit,
13:36
where only kings wore a leopard skin,
322
816260
3000
in der nur Könige Leopardenhaut trugen,
13:39
but now throughout rituals and ceremonies,
323
819260
2000
heutzutage werden sie jedoch in allen Ritualen und Zeremonien
13:41
traditional healers and ministers.
324
821260
3000
auch von Heilern und Geistlichen getragen.
13:44
And of course, looking at this lion paw
325
824260
3000
Und natürlich, wenn ich diese Löwentatze betrachte,
13:47
that has been skinned,
326
827260
2000
die gehäutet wurde,
13:49
it eerily reminds me
327
829260
2000
erinnert sie mich auf unheimliche Weise
13:51
of a human hand,
328
831260
2000
an eine menschliche Hand.
13:53
and that's ironic, because their fate is in our hands.
329
833260
3000
Und das ist ironisch, weil ihr Schicksal in unserer Hand liegt.
13:56
DJ: There's a burgeoning bone trade.
330
836260
2000
DJ: Es gibt einen wachsenden Knochenhandel.
13:58
South Africa just released some lion bones onto the market.
331
838260
3000
Südafrika hat gerade einige Löwenknochen auf den Markt geworfen.
14:01
Lion bones and tiger bones look exactly the same,
332
841260
3000
Löwenknochen sehen genauso aus wie Tigerknochen
14:04
and so in a stroke, the lion bone industry
333
844260
3000
und so wird die Löwenknochenindustrie
14:07
is going to wipe out all the tigers.
334
847260
3000
auf einen Schlag alle Tiger ausrotten.
14:10
So we have a real problem here,
335
850260
2000
Wir haben hier also ein ernstes Problem,
14:12
no more so than the lions do, the male lions.
336
852260
3000
genauso wie die Löwen, die männlichen Löwen.
14:15
So the 20,000 lion figure that you just saw
337
855260
3000
Die Zahl der 20.000 Löwen, die ihr gerade gesehen habt,
14:18
is actually a red herring,
338
858260
2000
ist eigentlich ein wenig irreführend,
14:20
because there may be 3,000 or 4,000 male lions,
339
860260
3000
weil es nur 3.000 oder 4.000 männliche Löwen gibt
14:23
and they all are actually
340
863260
2000
und diese sind
14:25
infected with the same disease.
341
865260
2000
alle mit der gleichen Krankheit infiziert.
14:27
I call it complacency --
342
867260
2000
Ich nenne es Selbstgefälligkeit —
14:29
our complacency.
343
869260
2000
unsere Selbstgefälligkeit.
14:31
Because there's a sport, there's an activity going on
344
871260
3000
Denn es gibt einen Sport,
14:34
that we're all aware of, that we condone.
345
874260
3000
dessen wir uns alle bewusst sind, den wir billigen.
14:40
And that's probably because we haven't seen it
346
880260
2000
Und das ist wahrscheinlich so, weil wir es noch nicht so gesehen haben
14:42
like we are today.
347
882260
2000
wie wir das heute machen.
14:46
BJ: And you have to know
348
886260
2000
BJ: Und ihr müsst wissen,
14:48
that, when a male lion is killed,
349
888260
2000
wenn ein männlicher Löwe getötet wird,
14:50
it completely disrupts the whole pride.
350
890260
3000
dann zerstört das das gesamte Rudel.
14:53
A new male comes into the area
351
893260
2000
Ein neues Männchen kommt in die Gegend
14:55
and takes over the pride,
352
895260
2000
und übernimmt das Rudel
14:57
and, of course, first of all kills all the cubs
353
897260
3000
und tötet aber natürlich erstmal alle Jungen
15:00
and possibly some of the females that are defending their cubs.
354
900260
3000
und möglicherweise auch einige der Weibchen, die ihre Jungen beschützen.
15:03
So we've estimated
355
903260
2000
Wir haben geschätzt,
15:05
that between 20 [and] 30 lions are killed
356
905260
3000
dass zwischen 20 und 30 Löwen getötet wurden,
15:08
when one lion is hanging on a wall
357
908260
3000
wenn ein Löwe irgendwo an einem fernen Ort
15:11
somewhere in a far-off place.
358
911260
2000
an der Wand hängt.
15:13
DJ: So what our investigations have shown
359
913260
2000
DJ: Was unsere Untersuchungen gezeigt haben,
15:15
is that these lions are essential.
360
915260
2000
ist, dass diese Löwen essenziell sind.
15:17
They're essential to the habitat.
361
917260
2000
Sie sind essenziell für das Habitat.
15:19
If they disappear,
362
919260
2000
Wenn sie verschwinden,
15:21
whole ecosystems in Africa disappear.
363
921260
3000
dann verschwinden in Afrika ganze Ökosysteme.
15:24
There's an 80-billion-dollar-a-year
364
924260
2000
Es gibt pro Jahr einen 80-Milliarden-Dollar-
15:26
ecotourism revenue stream into Africa.
365
926260
3000
Ökotourismus-Strom nach Afrika.
15:29
So this is not just a concern about lions;
366
929260
3000
Das ist also nicht nur eine Angelegenheit, die die Löwen betrifft,
15:32
it's a concern about communities in Africa as well.
367
932260
3000
sondern auch die Gemeinden in Afrika.
15:35
If they disappear, all of that goes away.
368
935260
3000
Wenn sie verschwinden, verschwindet alles mit ihnen.
15:38
But what I'm more concerned about in many ways
369
938260
3000
Aber was mir in vielerlei Hinsicht mehr Sorge bereitet,
15:41
is that, as we de-link ourselves from nature,
370
941260
3000
ist, dass, indem wir uns von der Natur abkapseln,
15:44
as we de-link ourselves spiritually
371
944260
2000
indem wir uns spirituell
15:46
from these animals,
372
946260
2000
von diesen Tieren abkapseln,
15:48
we lose hope,
373
948260
3000
wir die Hoffnung verlieren.
15:51
we lose that spiritual connection,
374
951260
3000
Wir verlieren diese spirituelle Verbindung,
15:54
our dignity, that thing within us
375
954260
3000
unsere Würde, dieses Etwas in uns drin,
15:57
that keeps us connected to the planet.
376
957260
2000
was uns mit unserem Planeten verbindet.
15:59
BJ: So you have to know, looking into the eyes
377
959260
3000
BJ: Ihr müsst daher wissen, während ihr jetzt in die Augen
16:02
of lions and leopards right now,
378
962260
3000
der Löwen und Leoparden schaut,
16:05
it is all about critical awareness.
379
965260
2000
geht es vor allem um kritisches Bewusstsein.
16:07
And so what we are doing,
380
967260
2000
Was wir also tun, ist folgendes:
16:09
in February, we're bringing out a film called "The Last Lion,"
381
969260
3000
im Februar bringen wir einen Film raus, "The Last Lion".
16:12
and "The Last Lion" is exactly
382
972260
2000
Und "The Last Lion" ist genau das,
16:14
what is happening right now.
383
974260
2000
was zur Zeit passiert.
16:16
That is the situation we're in --
384
976260
2000
Das ist die Situation, in der wir uns jetzt befinden -—
16:18
the last lions.
385
978260
2000
die letzten Löwen.
16:20
That is, if we don't take action and do something,
386
980260
2000
Das heißt, wenn wir nicht aktiv werden und etwas unternehmen,
16:22
these plains will be completely devoid
387
982260
2000
werden diese Ebenen komplett frei
16:24
of big cats,
388
984260
2000
von Raubkatzen sein,
16:26
and then, in turn, everything else will disappear.
389
986260
3000
und dann wird der Reihe nach auch alles andere verschwinden.
16:29
And simply, if we can't protect them,
390
989260
2000
Und es ist ganz einfach: wenn wir sie nicht schützen können,
16:31
we're going to have a job protecting ourselves as well.
391
991260
3000
werden wir bald die Aufgabe haben, uns selbst zu schützen.
16:34
DJ: And in fact, that original thing that we spoke about
392
994260
3000
DJ: Genau genommen war die ursprüngliche Sache, über die wir sprachen
16:37
and designed our lives by --
393
997260
2000
und der wir unser Leben verschrieben haben –
16:39
that conservation was all about respect
394
999260
2000
dass Naturschutz vor allem von Respektieren
16:41
and celebration --
395
1001260
2000
und Zelebrieren handelt –
16:43
is probably true. That's really what it needs.
396
1003260
3000
wahrscheinlich wahr. Das ist genau, was notwendig ist.
16:46
We need it. We respect and celebrate each other
397
1006260
3000
Wir brauchen es. Wir respektieren und zelebrieren einander
16:49
as a man and a woman, as a community
398
1009260
3000
als Mann und Frau, als eine Gemeinschaft
16:52
and as part of this planet,
399
1012260
2000
und als Teil dieses Planeten
16:54
and we need to continue that.
400
1014260
2000
und wir müssen damit weitermachen.
16:56
And Legadema?
401
1016260
2000
Und Legadema?
16:58
Well we can report, in fact,
402
1018260
2000
Ja, wir können mit Stolz sagen,
17:00
that we're grandparents.
403
1020260
2000
dass wir Großeltern sind.
17:02
(Laughter)
404
1022260
2000
(Gelächter)
17:04
BJ/DJ: Thank you very much.
405
1024260
2000
BJ/DJ: Vielen Dank.
17:06
(Applause)
406
1026260
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7