Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

77,821 views ・ 2010-12-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Vanja Cakić Lektor: Ivana Korom
00:15
Beverly Joubert: We are truly passionate
0
15260
2000
Beverli Žuber: Mi smo zaista pasionirani
00:17
about the African wilderness
1
17260
2000
prema afričkoj divljini
00:19
and protecting the African wilderness,
2
19260
2000
i očuvanju afričke divljine.
00:21
and so what we've done
3
21260
2000
I ono što smo učinili
00:23
is we've focused on iconic cats.
4
23260
3000
jeste da smo se fokusirali na ikoničke mačke.
00:26
And I know,
5
26260
2000
I znam,
00:28
in the light of human suffering and poverty
6
28260
2000
u poređenju s ljudskom patnjom i siromaštvom
00:30
and even climate change,
7
30260
2000
čak i klimatskim promenama,
00:32
one would wonder,
8
32260
2000
neki će se pitati
00:34
why worry about a few cats?
9
34260
3000
zašto brinuti o nekoliko mačaka?
00:37
Well today we're here
10
37260
2000
Danas smo ovde kako
00:39
to share with you a message that we have learned
11
39260
2000
bismo sa vama podelili poruku koju smo naučili
00:41
from a very important and special character --
12
41260
3000
od veoma važnog i posebnog lika -
00:44
this leopard.
13
44260
2000
ovog leoparda.
00:46
Dereck Joubert: Well, our lives have basically been
14
46260
3000
Derek Žouber: Naši životi su, zapravo, kao
00:49
like a super long episode of "CSI" --
15
49260
2000
jedna veoma dugačka epizoda serije "CSI" -
00:51
something like 28 years.
16
51260
3000
nekih 28 godina.
00:54
In essence, what we've done
17
54260
2000
U suštini, ono što smo učinili
00:56
is we've studied the science, we've looked at the behavior,
18
56260
2000
jeste da smo proučavali nauku, posmatrali smo ponašanje,
00:58
we've seen over 2,000 kills
19
58260
2000
videli smo više od 2.000 ubistava
01:00
by these amazing animals.
20
60260
3000
od stane ovih zadivljujućih životinja.
01:03
But one of the things that science really lets us down on
21
63260
3000
Ali jedna od stvari u kojima nas nauka izneverava
01:06
is that personality,
22
66260
2000
jeste ta ličnost,
01:08
that individual personality that these animals have.
23
68260
3000
ta individualna ličnost koju te životinje imaju.
01:12
And here's a prime example.
24
72260
2000
A ovo je najbolji primer.
01:14
We found this leopard in a 2,000-year-old
25
74260
2000
Pronašli smo ovu ženku leoparda na 2.000 godina starom
01:16
baobab tree in Africa,
26
76260
2000
drvetu baobaba u Africi,
01:18
the same tree that we found her mother in
27
78260
2000
na istom drvetu gde smo pronašli njenu majku
01:20
and her grandmother.
28
80260
2000
i njenu baku.
01:22
And she took us on a journey
29
82260
3000
I ona nas je povela na putovanje
01:25
and revealed something very special to us --
30
85260
3000
i otkrila nam nešto veoma posebno --
01:28
her own daughter, eight days old.
31
88260
2000
njenu vlastitu ćerku, osam dana staru.
01:30
And the minute we found this leopard,
32
90260
2000
I u trenutku kada smo otkrili tu ženku leoparda,
01:32
we realized that we needed to move in,
33
92260
2000
shvatili smo kako moramo da se približimo.
01:34
and so we basically stayed with this leopard
34
94260
2000
I zapravo, ostali smo s tom ženkom leoparda
01:36
for the next four-and-a-half years --
35
96260
2000
sledeće četiri i po godine --
01:38
following her every day,
36
98260
2000
prateći je svaki dan,
01:40
getting to know her,
37
100260
2000
upoznajući je,
01:42
that individual personality of hers,
38
102260
2000
tu njenu individualnu ličnost,
01:44
and really coming to know her.
39
104260
2000
i zaista smo počeli da je poznajemo.
01:46
Now I'm destined
40
106260
3000
Predodređen sam
01:49
to spend a lot of time
41
109260
2000
da provodim mnogo vremena
01:51
with some unique,
42
111260
2000
s nekim jedinstvenim,
01:53
very, very special,
43
113260
2000
vrlo, vrlo posebnim
01:55
individualistic
44
115260
2000
individualnim
01:57
and often seductive female characters.
45
117260
3000
i često zavodljivim ženskim likovima.
02:00
(Laughter)
46
120260
2000
(Smeh)
02:02
Beverly's clearly one of them,
47
122260
3000
Beverli je, očigledno, jedna od njih,
02:05
and this little leopard, Legadema, is another,
48
125260
3000
a ova mala ženka leoparda, Lahadima, je druga
02:08
and she changed our lives.
49
128260
2000
i ona je promenila naše živote.
02:10
BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her --
50
130260
3000
BŽ: Zaista smo proveli mnogo vremena s njom --
02:13
in fact, more time than even her mother did.
51
133260
2000
zapravo, više vremena nego njena majka.
02:15
When her mother would go off hunting,
52
135260
2000
Kada bi njena majka otišla u lov,
02:17
we would stay and film.
53
137260
2000
mi bismo ostali i snimali.
02:19
And early on, a lightning bolt hit a tree
54
139260
3000
Ranije, grom je udario u drvo
02:22
20 paces away from us.
55
142260
2000
20 koraka od nas.
02:24
It was frightening,
56
144260
2000
Bilo je zastrašujuće.
02:26
and it showered us with leaves and a pungent smell.
57
146260
3000
I zasuo nas je s lišćem i oporim mirisom.
02:29
And of course, we were stunned for a while,
58
149260
2000
I naravno, stajali smo neko vreme,
02:31
but when we managed to get our wits about us,
59
151260
3000
ali kada smo uspeli da se trgnemo iz straha koji je bio u nama,
02:34
we looked at it and said, "My gosh,
60
154260
2000
pogledali smo i rekli, "Moj Bože,
02:36
what's going to happen with that little cub?
61
156260
2000
šta će se dogoditi s tim malim mladunčetom?
02:38
She's probably going to forever associate
62
158260
2000
Verovatno će uvek povezivati
02:40
that deafening crash with us."
63
160260
3000
taj zaglušujući udar sa nama."
02:43
Well, we needn't have worried.
64
163260
2000
Nije trebalo da brinemo.
02:45
She came charging out of the thicket straight towards us,
65
165260
3000
Dotrčala je iz šipražja pravo ka nama,
02:48
sat next to us, shivering,
66
168260
3000
sela pored nas, drhteći,
02:51
with her back towards Dereck, and looking out.
67
171260
3000
leđima okrenutim prema Dereku, sa pogledom prema napolje.
02:54
And actually from that day on,
68
174260
2000
I zapravo, od tog dana nadalje,
02:56
she's been comfortable with us.
69
176260
2000
ona se navikla na nas.
02:58
So we felt that that day
70
178260
2000
Zbog toga smo osetili kako je taj dan
03:00
was the day that she really earned her name.
71
180260
2000
bio dan kada je zaista zaslužila svoje ime.
03:02
We called her Legadema,
72
182260
2000
Nazvali smo je Lahadima,
03:04
which means, "light from the sky."
73
184260
3000
što znači "svetlo s neba".
03:07
DJ: Now we've found these individualisms
74
187260
2000
DŽ: Pronašli smo tu vrstu individualizma
03:09
in all sorts of animals,
75
189260
2000
u svim vrstama životinja,
03:11
in particular in the cats.
76
191260
2000
naročito u mačkama.
03:13
This particular one is called Eetwidomayloh,
77
193260
2000
Ovaj je nazvan Itvajdumelou,
03:15
"he who greets with fire,"
78
195260
2000
"onaj koji pozdravlja sa vatrom".
03:17
and you can just see that about him, you know -- that's his character.
79
197260
3000
I upravo to možete videti u njemu, znate -- to je njegov karakter.
03:20
But only by getting up close to these animals
80
200260
2000
Ali, samo približavanjem tim životinjama
03:22
and spending time with them
81
202260
2000
i provođenjem vremena s njima,
03:24
can we actually even reach out
82
204260
2000
možemo u stvari posegnuti napolje
03:26
and dig out these personal characters that they have.
83
206260
2000
i iskopati te specifične karaktere koje imaju.
03:28
BJ: But through our investigation,
84
208260
2000
BŽ: Ali tokom naše istrage,
03:30
we have to seek the wildest places in Africa.
85
210260
3000
moramo tražiti najdivljija mesta u Africi.
03:33
And right now this is in the Okavango Delta
86
213260
2000
A ovo ovde je u Delti Okivango
03:35
in Botswana.
87
215260
2000
u Bocvani.
03:37
Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent,
88
217260
3000
Da, to je močvara. Živimo u močvari u šatoru.
03:40
but I must tell you, every day is exhilarating.
89
220260
3000
Ali moram vam reći, svaki dan je stimulativan.
03:43
But also, our hearts are in our throats
90
223260
2000
Ali ujedno, naša srca su nam u petama
03:45
a huge amount of the time,
91
225260
2000
ogroman deo vremena,
03:47
because we're driving through water,
92
227260
2000
jer se vozimo kroz vodu,
03:49
and it's an unknown territory.
93
229260
2000
a to je nepoznato područje.
03:51
But we're really there
94
231260
2000
Ali, zapravo, mi tamo
03:53
seeking and searching and filming the iconic cats.
95
233260
3000
tražimo i snimamo ikoničke mačke.
03:56
DJ: Now one of the big things, of course,
96
236260
2000
DŽ: Jedna od velikih stvari, naravno,
03:58
everybody knows that cats hate water,
97
238260
3000
svi znamo kako mačke mrze vodu.
04:01
and so this was a real revelation for us.
98
241260
2000
Zbog toga je ovo bilo pravo otkriće za nas.
04:03
And we could only find this by pushing ourselves,
99
243260
3000
A to smo mogli naći samo provlačeći se,
04:06
by going where no sane person should go --
100
246260
3000
odlazeći gde nijedna prisebna osoba ne bi trebalo da ide --
04:11
not without some prompting, by the way, from Beverly --
101
251260
3000
ne bez malo posticaja, usput rečeno, od Beverli --
04:14
and just pushing the envelope,
102
254260
2000
i jednostavno pomerajući granice
04:16
going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
103
256260
3000
odlazeći tamo, gurajući naše vozilo, podstičući se.
04:19
But we've managed to find that these lions
104
259260
2000
Uspeli smo da otkrijemo da su ti lavovi
04:21
are 15 percent bigger than any others,
105
261260
2000
15 posto veći od ostalih,
04:23
and they specialize in hunting buffalo in the water.
106
263260
3000
i da su specijalizovani za lov na bizone u vodi.
04:27
BJ: And then of course, the challenge
107
267260
2000
BŽ: I tada, naravno, izazov
04:29
is knowing when to turn around.
108
269260
3000
je znati kada se treba okrenuti nazad.
04:32
We don't always get that right,
109
272260
2000
Ne polazi nam uvek to za rukom.
04:34
and on this particular day,
110
274260
2000
A ovog konkretnog dana,
04:36
we seriously underestimated the depth.
111
276260
3000
ozbiljno smo podcenili dubinu.
04:39
We got deeper and deeper,
112
279260
2000
Išli smo dublje i dublje,
04:41
until it was at Dereck's chest-height.
113
281260
2000
do dubine Derekovih grudi.
04:43
Well then we hit a deep depression,
114
283260
3000
Zatim smo došli u jako duboki deo,
04:46
and we seriously submerged the vehicle.
115
286260
3000
i ozbiljno potopili vozilo.
04:49
We actually managed to drown
116
289260
2000
Uspeli smo, zapravo, da potopimo
04:51
two million dollars' worth of camera gear.
117
291260
3000
opremu za kameru u vrednosti od dva miliona dolara.
04:54
We drowned our pride, I must tell you,
118
294260
2000
Potopili smo naš ponos, moram vam reći,
04:56
which was really serious,
119
296260
2000
što je bilo zaista ozbiljno,
04:58
and we seized the engine.
120
298260
3000
i onesposobili smo motor.
05:01
DJ: And of course, one of the rules that we have in the vehicle
121
301260
2000
DŽ: I naravno, jedno od pravila koje imamo u vozilu
05:03
is that he who drowns the vehicle
122
303260
2000
je da onaj ko potopi vozilo
05:05
gets to swim with the crocodiles.
123
305260
2000
pliva s krokodilima.
05:07
(Laughter)
124
307260
2000
(Smeh)
05:09
You will notice also that all of these images here
125
309260
2000
Primetićete, takođe, da je sve ove slike ovde
05:11
are taken from the top angle by Beverly --
126
311260
2000
Beverli slikala iz gornjeg ugla --
05:13
the dry top angle, by the way.
127
313260
2000
suvog gornjeg ugla, usput rečeno.
05:15
(Laughter)
128
315260
3000
(Smeh)
05:18
But all the places we get stuck in really have great views.
129
318260
3000
Ali sva mesta na kojima se zaglavimo imaju predivne poglede.
05:21
And it wasn't a moment, and these lions came back towards us,
130
321260
3000
I nije prošao ni trenutak, a ti lavovi su krenuli nazad prema nama,
05:24
and Beverly was able to get a great photograph.
131
324260
2000
i Beverli je uspela da uslika odličnu fotografiju.
05:26
BJ: But we truly do
132
326260
2000
BŽ: Ali zaista,
05:28
spend day and night
133
328260
2000
provodimo dan i noć
05:30
trying to capture unique footage.
134
330260
2000
pokušavajući da uhvatimo jedinstvene slike.
05:32
And 20 years ago,
135
332260
2000
Pre 20 godina,
05:34
we did a film called "Eternal Enemies"
136
334260
2000
snimili smo film zvani "Večni neprijatelji"
05:36
where we managed to capture
137
336260
2000
gde smo uspeli da uhvatimo
05:38
this unusual disturbing behavior across two species --
138
338260
3000
ovo neobično uznemiravajuće ponašanje dve vrste --
05:41
lions and hyenas.
139
341260
2000
lavova i hijena.
05:43
And surprisingly, it became a cult film.
140
343260
3000
Iznenađujuće, postao je kultni film.
05:46
And we can only work that out
141
346260
2000
I jedini način na koji to možemo uraditi je
05:48
as people were seeing parallels
142
348260
2000
kao ljudi koji vide paralele
05:50
between the thuggish side of nature
143
350260
3000
između daviteljske strane prirode
05:53
and gang warfare.
144
353260
2000
i ratnog sukoba između bandi.
05:55
DJ: It was amazing, because you can see that this lion
145
355260
3000
DŽ: Bilo je neverovatno, jer možete videti kako ovaj lav
05:58
is doing exactly what his name,
146
358260
2000
čini upravo ono što njegovo ime,
06:00
Eetwidomayloh, represents.
147
360260
2000
Itvajdumelou, predstavlja.
06:02
He's focused on this hyena,
148
362260
2000
On je fokusiran na ovu hijenu,
06:04
and he is going to get it.
149
364260
3000
i uloviće je.
06:07
(Animal sounds)
150
367260
4000
(Životinjski zvukovi)
06:11
But that's, I think, what this is all about,
151
371260
3000
Ali to je, mislim, ono o čemu se radi,
06:14
is that these individuals have these personalities and characters.
152
374260
3000
da ti pojedinci imaju te ličnosti i karaktere.
06:17
But for us to get them, not only do we push ourselves,
153
377260
3000
Ali da ih dobijemo, ne samo da se trudimo,
06:20
but we live by certain rules of engagement,
154
380260
3000
već i živimo prema određenim pravilima angažmana,
06:23
which mean we can't interfere.
155
383260
2000
što znači da ne smemo da se mešamo.
06:25
This sort of behavior has been going on
156
385260
2000
Taj oblik ponašanja postoji
06:27
for three, four, five million years,
157
387260
2000
već tri, četiri, pet miliona godina
06:29
and we can't step in and say, "That's wrong, and that's right."
158
389260
3000
i ne možemo upadnemo i da kažemo, "To je pogrešno, a to je pravilno."
06:32
But that's not always easy for us.
159
392260
3000
Ali to nam nije uvek lako.
06:35
BJ: So, as Dereck says,
160
395260
2000
BŽ: Kao što Derek kaže,
06:37
we have to work through extremes --
161
397260
2000
moramo da radimo u ekstremnim uslovima --
06:39
extreme temperatures, push ourselves at night.
162
399260
2000
ekstremne temperature, preživljavanje noći.
06:41
Sleep deprivation is extreme.
163
401260
3000
Nedostatak sna je ekstreman.
06:44
We're on the edge
164
404260
2000
Na ivici smo
06:46
through a large part of the time.
165
406260
2000
veliki deo vremena.
06:48
But, for 10 years, we tried to capture
166
408260
2000
10 godina smo pokušavali da uhvatimo
06:50
lions and elephants together --
167
410260
3000
lavove i slonove zajedno --
06:53
and never ever managed
168
413260
2000
i nikad, nikad nismo uspeli
06:55
until this particular night.
169
415260
2000
sve do baš ove noći.
06:58
And I have to tell you
170
418260
2000
I moram da vam kažem
07:00
that it was a disturbing night for me.
171
420260
2000
da je to bila uznemirujuća noć za mene.
07:02
I had tears rolling down my cheeks.
172
422260
2000
Suze su mi klizile niz obraze.
07:04
I was shaking with anxiety,
173
424260
3000
Tresla sam se od anksioznosti.
07:07
but I knew that [I had] to capture something
174
427260
2000
Ali znala sam, da bi se uhvatilo nešto
07:09
that had never been seen before, had never been documented.
175
429260
3000
što nikad pre nije viđeno, što nikad pre nije dokumentovano.
07:12
And I do believe you should stay with us.
176
432260
3000
I verujem da treba da ostanete sa nama.
07:16
DJ: The amazing thing about these moments --
177
436260
2000
DŽ: Nevetovatna stvar o tim trenucima --
07:18
and this is probably a highlight of our career --
178
438260
3000
a to je verovatno vrhunac naše karijere --
07:21
is that you never know how it's going to end.
179
441260
3000
jeste da nikada ne znate kako će završiti.
07:30
Many people believe, in fact,
180
450260
2000
Mnogi ljudi veruju, u stvari,
07:32
that death begins in the eyes, not in the heart,
181
452260
2000
da smrt počinje u očima, ne u srcu,
07:34
not in the lungs,
182
454260
2000
ne u plućima.
07:36
and that's when people give up hope,
183
456260
2000
I tada se ljudi odreknu nade
07:38
or when any life form gives up hope.
184
458260
2000
ili bilo koji oblik života se odrekne nade.
07:40
And you can see the start of it here.
185
460260
3000
I možete videti početak toga ovde.
07:44
This elephant, against overwhelming odds,
186
464260
3000
Ovaj slon, nasuprot pobedničkim izgledima,
07:47
simply gives up hope.
187
467260
2000
se jednostavo odrekao nade.
08:01
But by the same token,
188
481260
3000
Ali, pomoću istog znaka,
08:04
you can get your hope back again.
189
484260
3000
možete vratiti svoju nadu.
08:08
So just when you think it's all over, something else happens,
190
488260
3000
Zato, kada mislite da je sve gotovo, nešto drugo se dogodi,
08:11
some spark gets into you,
191
491260
2000
neka iskra uđe u vas,
08:13
some sort of will to fight --
192
493260
3000
neka vrsta volje za borbom --
08:16
that iron will that we all have,
193
496260
2000
ta gvozdena volja koju svi imamo,
08:18
that this elephant has,
194
498260
2000
koju ovaj slon ima,
08:20
that conservation has, that big cats have.
195
500260
3000
koju očuvanje ima, koju velike mačke imaju.
08:23
Everything has that will to survive,
196
503260
3000
Sve ima tu volju za preživljavanjem,
08:26
to fight, to push through that mental barrier
197
506260
2000
za borbom, za probijanjem mentalne barijere
08:28
and to keep going.
198
508260
3000
da se ide dalje.
08:31
And for us, in many ways,
199
511260
2000
I za nas, na mnoge načine,
08:33
this elephant has become
200
513260
2000
ovaj slon je postao
08:35
a symbol of inspiration for us,
201
515260
2000
simbol naše inspiracije,
08:37
a symbol of that hope as we go forward in our work.
202
517260
3000
simbol nade za napredak u našem poslu.
08:40
(Applause)
203
520260
11000
(Aplauz)
08:51
Now back to the leopard.
204
531260
2000
Sada, nazad na ženku leoparda.
08:53
We were spending so much time with this leopard
205
533260
2000
Provodili smo tako mnogo vremena s tom ženkom leoparda
08:55
and getting to understand her individualism,
206
535260
2000
i počeli smo da shvatamo njen individualizam,
08:57
her personal character,
207
537260
2000
njen lični karakter,
08:59
that maybe we were taking it a little bit far.
208
539260
3000
da smo, možda, otišli malo predaleko.
09:02
We were perhaps taking her for granted,
209
542260
2000
Možda smo je uzimali zdravo za gotovo,
09:04
and maybe she didn't like that that much.
210
544260
2000
a njoj se možda to i nije previše sviđalo.
09:06
This is about couples working together,
211
546260
2000
Ovde je reč o parovima koji rade zajedno,
09:08
and so I do need to say that within the vehicle
212
548260
3000
i zato moram reći kako Beverli i ja unutar
09:11
we have quite strict territories, Beverly and I.
213
551260
3000
vozila imamo prilično stroge teritorije.
09:14
Beverly sits on the one side
214
554260
2000
Beverli sedi na jednoj strani
09:16
where all her camera gear is,
215
556260
2000
gde se nalazi sva njena kamermanska oprema,
09:18
and I'm on the other side where my space is.
216
558260
3000
a ja sam na drugoj strani gde je moj prostor.
09:21
These are precious to us, these divides.
217
561260
3000
Ta podela je dragocena za nas.
09:24
BJ: But when this little cub saw
218
564260
2000
BŽ: Ali kada je to malo mladunče videlo
09:26
that I had vacated my seat
219
566260
2000
da sam ja napustila svoje mesto
09:28
and climbed to the back to get some camera gear,
220
568260
2000
i otišla iza po još kamermanske opreme,
09:30
she came in like a curious cat
221
570260
2000
ušla je unutra poput radoznale mačke
09:32
to come and investigate.
222
572260
2000
da dođe i istraži.
09:34
It was phenomenal, and we felt grateful
223
574260
3000
Bilo je fenomenalno i osećali smo zahvalnost
09:37
that she trusted us to that extent.
224
577260
2000
što nam je verovala do te granice.
09:39
But at the same time, we were concerned
225
579260
2000
Ali, u isto vreme, bili smo zabrinuti
09:41
that if she created this as a habit
226
581260
2000
da ako ona to pretvori u naviku
09:43
and jumped into somebody else's car,
227
583260
2000
i skoči u nečiji drugi auto,
09:45
it might not turn out the same way --
228
585260
2000
da se ne bi možda završilo na isti način --
09:47
she might get shot for that.
229
587260
2000
mogla bi biti upucana zbog toga.
09:49
So we knew we had to react quickly.
230
589260
3000
Zato smo znali da moramo brzo da reagujemo.
09:52
And the only way we thought we could
231
592260
3000
I jedini način kog smo se setili,
09:55
without scaring her
232
595260
2000
a da je ne uplašimo, je da
09:57
is to try and simulate a growl like her mother would make --
233
597260
2000
pokušamo da simuliramo režanje njene majke --
09:59
a hiss and a sound.
234
599260
2000
siktanje i zvuk.
10:01
So Dereck turned on the heater fan in the car --
235
601260
2000
Derek je zato upalio grejanje u autu --
10:03
very innovative.
236
603260
2000
veoma inovativno.
10:05
DJ: It was the only way for me to save the marriage,
237
605260
2000
DŽ: Bio je to jedini način za mene da spasim brak,
10:07
because Beverly felt she was being replaced, you see.
238
607260
2000
jer, vidite, Beverli se osećala zamenjenom.
10:09
(Laughter)
239
609260
3000
(Smeh)
10:12
But really and truly, this was how
240
612260
2000
Ali, zaista, ovako je
10:14
this little leopard was displaying
241
614260
2000
ova mala ženka leoparda pokazivala
10:16
her individual personality.
242
616260
2000
svoju individualnu ličnost.
10:18
But nothing prepared us
243
618260
2000
Ali ništa nas nije pripremilo
10:20
for what happened next in our relationship with her,
244
620260
2000
za ono što se sledeće dogodilo u našoj vezi s njom,
10:22
when she started hunting.
245
622260
2000
kada je počela da lovi.
10:24
BJ: And on this first hunt, we truly were excited.
246
624260
3000
BŽ: Na tom prvom lovu, bili smo zaista uzbuđeni.
10:27
It was like watching a graduation ceremony.
247
627260
2000
Kao da gledam ceremoniju mature.
10:29
We felt like we were surrogate parents.
248
629260
2000
Osećali smo se kao da smo surogat roditelji.
10:31
And of course, we knew now
249
631260
2000
I naravno, sada smo znali
10:33
that she was going to survive.
250
633260
2000
da će preživeti.
10:35
But only when we saw the tiny baby baboon
251
635260
3000
Ali tek kada smo videli ovu sićušnu bebu babuna,
10:38
clinging to the mother's fur
252
638260
2000
zakačenu za majčino krzno
10:40
did we realize that something very unique
253
640260
2000
shvatili smo da se nešto veoma jedinstveno
10:42
was taking place here with Legadema.
254
642260
3000
dešava ovde s Lahadimom.
10:45
And of course, the baby baboon was so innocent,
255
645260
3000
I naravno, beba babuna je bila toliko nevina,
10:48
it didn't turn and run.
256
648260
2000
da se nije okrenula i otrčala.
10:50
So what we watched
257
650260
2000
Ono što smo posmatrali
10:52
over the next couple of hours
258
652260
2000
sledećih par sati
10:54
was very unique.
259
654260
2000
bilo je veoma jedinstveno.
10:57
It was absolutely amazing
260
657260
2000
Bilo je potpuno zadivljujuće
10:59
when she picked it up to safety,
261
659260
2000
kada ga je odnela na sigurno,
11:01
protecting it from the hyena.
262
661260
3000
štiteći ga od hijena.
11:04
And over the next five hours,
263
664260
3000
I sledećih pet sati,
11:07
she took care of it.
264
667260
2000
brinula je o njemu.
11:09
We realized that we actually don't know everything,
265
669260
3000
Shvatili smo da, zapravo, ne znamo sve,
11:12
and that nature is so unpredictable,
266
672260
4000
i da je priroda toliko nepredvidiva,
11:16
we have to be open at all times.
267
676260
3000
da moramo da budemo otvoreni prema njoj sve vreme.
11:19
DJ: Okay, so she was a little bit rough.
268
679260
2000
DŽ: U redu, bila je pomalo gruba.
11:21
(Laughter)
269
681260
5000
(Smeh)
11:26
But in fact,
270
686260
3000
Ali, u stvari,
11:30
what we were seeing here was interesting.
271
690260
3000
ono što gledamo ovde je bilo zanimljivo.
11:33
Because she is a cub wanting to play,
272
693260
3000
Jer ona je mladunče željno igre,
11:36
but she was also a predator needing to kill,
273
696260
3000
ali istovremeno je bila i grabljivica s instinktom za ubijanje,
11:39
and yet conflicted in some way,
274
699260
2000
i donekle u konfliktu,
11:41
because she was also an emerging mother.
275
701260
3000
jer je bila još i majka u nastajanju.
11:44
She had this maternal instinct,
276
704260
2000
Imala je taj materinski instinkt,
11:46
much like a young girl on her way to womanhood,
277
706260
3000
kao što ima i mlada devojka na svom putu ka odrasloj ženi.
11:50
and so this really took us to this new level
278
710260
3000
I tako nas je to zaista odvelo na novi nivo
11:53
of understanding that personality.
279
713260
3000
razumevanja te ličnosti.
11:58
BJ: And of course, through the night, they lay together.
280
718260
3000
BŽ: I naravno, tokom noći, ležali su zajedno.
12:01
They ended up sleeping for hours.
281
721260
2000
Završili su spavajući satima.
12:03
But I have to tell you --
282
723260
2000
Ali, moram da vam kažem --
12:05
everybody always asks, "What happened to the baby baboon?"
283
725260
2000
svi uvek pitaju, "Šta se dogodilo bebi babunu?"
12:07
It did die,
284
727260
2000
Uginula je.
12:09
and we suspect it was from the freezing winter nights.
285
729260
3000
I mi sumnjamo da je to zbog ledenih zimskih noći.
12:13
DJ: So at this stage, I guess,
286
733260
2000
DŽ: Dakle, na ovom stadijumu, mislim,
12:15
we had very, very firm ideas
287
735260
2000
imali smo jako, jako čvrste ideje
12:17
on what conservation meant.
288
737260
2000
o značenju očuvanja.
12:19
We had to deal with these individual personalities.
289
739260
3000
Morali smo da se nosimo sa tim individualnim ličnostima.
12:22
We had to deal with them with respect
290
742260
3000
Morali smo da se odnosimo prema njima s poštovanjem
12:25
and celebrate them.
291
745260
2000
i da ih slavimo. I tako smo
12:27
And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative
292
747260
3000
s "Nacionalnom georafijom" pokrenuli Inicijativu velikih mačaka
12:30
to march forward into conservation,
293
750260
2000
kako bi koračali napred prema očuvanju,
12:32
taking care of the big cats that we loved --
294
752260
2000
čuvanju velikih mačaka koje smo voleli --
12:34
and then had an opportunity to look back over the last 50 years
295
754260
3000
i onda imali priliku da pogledamo 50 godina unazad
12:37
to see how well we had all collectively been doing.
296
757260
3000
i da vidimo kakav smo napredak zajednički ostvarili.
12:40
So when Beverly and I were born,
297
760260
2000
Kada smo Beverli i ja rođeni,
12:42
there were 450,000 lions,
298
762260
2000
bilo je 450.000 lavova,
12:44
and today there are 20,000.
299
764260
3000
a danas ih ima 20.000.
12:47
Tigers haven't fared any better --
300
767260
2000
Ni tigrovi nisu imali bolji put -
12:49
45,000
301
769260
2000
sa 45.000
12:51
down to maybe 3,000.
302
771260
2000
na možda 3.000.
12:53
BJ: And then cheetahs have crashed
303
773260
2000
BŽ: I gepardi su se smanjili
12:55
all the way down to 12,000.
304
775260
2000
na svega 12.000.
12:57
Leopards have plummeted
305
777260
2000
Leopardi su pali
12:59
from 700,000
306
779260
2000
sa 700.000
13:01
down to a mere 50,000.
307
781260
2000
na pukih 50.000.
13:03
Now in the extraordinary time
308
783260
2000
U ovom izvanrednom vremenu
13:05
that we have worked with Legadema --
309
785260
2000
u kom smo radili s Lahadimom,
13:07
which is really over a five-year period --
310
787260
2000
što je zapravo period od pet godina --
13:09
10,000 leopards were legally shot
311
789260
3000
10.000 leoparda je bilo legalno ubijeno
13:12
by safari hunters.
312
792260
2000
od strane safari lovaca.
13:14
And that's not the only leopards
313
794260
2000
A to nisu jedini leopardi
13:16
that were being killed through that period.
314
796260
2000
koji su ubijeni u tom periodu.
13:18
There's an immense amount of poaching as well,
315
798260
3000
Postoji neizmerna količina lovokrađe.
13:21
and so possibly the same amount.
316
801260
2000
Moguće čak i u istoj količini.
13:23
It's simply not sustainable.
317
803260
2000
Jednostavno nije održivo.
13:25
We admire them,
318
805260
2000
Divimo im se,
13:27
and we fear them,
319
807260
2000
i bojimo ih se.
13:29
and yet, as man, we want to steal their power.
320
809260
3000
A ipak, kao ljudi, želimo da ukrademo njihove moći.
13:34
It used to be the time
321
814260
2000
Bila su vremena
13:36
where only kings wore a leopard skin,
322
816260
3000
kada su samo kraljevi nosili kožu leoparda,
13:39
but now throughout rituals and ceremonies,
323
819260
2000
ali sada kroz rituale i ceremonije
13:41
traditional healers and ministers.
324
821260
3000
i tradicionalni iscelitelji i sveštenici.
13:44
And of course, looking at this lion paw
325
824260
3000
I naravno, gledajući ovu lavlju šapu
13:47
that has been skinned,
326
827260
2000
kojoj je skinuta koža,
13:49
it eerily reminds me
327
829260
2000
jezivo me podseća
13:51
of a human hand,
328
831260
2000
na ljudsku ruku.
13:53
and that's ironic, because their fate is in our hands.
329
833260
3000
A to je ironično, jer je njihova sudbina u našim rukama.
13:56
DJ: There's a burgeoning bone trade.
330
836260
2000
DŽ: Trgovina kostima je u procvatu.
13:58
South Africa just released some lion bones onto the market.
331
838260
3000
Južna Afrika je upravo izbacila nekoliko lavljih kosti na tržište.
14:01
Lion bones and tiger bones look exactly the same,
332
841260
3000
Kosti lava i kosti tigra izgledaju potpuno isto,
14:04
and so in a stroke, the lion bone industry
333
844260
3000
i u jednom potezu, industrija lavljih kosti
14:07
is going to wipe out all the tigers.
334
847260
3000
će izbrisati sve tigrove.
14:10
So we have a real problem here,
335
850260
2000
Dakle, imamo stvarni problem ovde,
14:12
no more so than the lions do, the male lions.
336
852260
3000
ne veći od onog koji imaju lavovi, muški lavovi.
14:15
So the 20,000 lion figure that you just saw
337
855260
3000
Brojka od 20.000 lavova koju ste upravo videli
14:18
is actually a red herring,
338
858260
2000
je zapravo crvena haringa,
14:20
because there may be 3,000 or 4,000 male lions,
339
860260
3000
jer postoji možda tri ili 4.000 muških lavova,
14:23
and they all are actually
340
863260
2000
i svi su, zapravo,
14:25
infected with the same disease.
341
865260
2000
zaraženi istom bolešću.
14:27
I call it complacency --
342
867260
2000
Zove se samozadovoljstvo --
14:29
our complacency.
343
869260
2000
naše samozadovoljstvo.
14:31
Because there's a sport, there's an activity going on
344
871260
3000
Jer postoji sport, postoji aktivnost u toku
14:34
that we're all aware of, that we condone.
345
874260
3000
koje smo svi svesni, a koju opraštamo.
14:40
And that's probably because we haven't seen it
346
880260
2000
A to je, verovatno, jer je nismo videli
14:42
like we are today.
347
882260
2000
kao danas.
14:46
BJ: And you have to know
348
886260
2000
BŽ: A morate da znate
14:48
that, when a male lion is killed,
349
888260
2000
da, kada je muški lav ubijen,
14:50
it completely disrupts the whole pride.
350
890260
3000
potpuno se poremeti ceo čopor.
14:53
A new male comes into the area
351
893260
2000
Novi mužjak dođe na to područje
14:55
and takes over the pride,
352
895260
2000
i preuzme čopor,
14:57
and, of course, first of all kills all the cubs
353
897260
3000
i naravno, prvo ubije sve mladunce
15:00
and possibly some of the females that are defending their cubs.
354
900260
3000
i moguće neke ženke koje štite svoje mladunce.
15:03
So we've estimated
355
903260
2000
Dakle, mi procenjujemo
15:05
that between 20 [and] 30 lions are killed
356
905260
3000
da je između 20 do 30 lavova ubijeno
15:08
when one lion is hanging on a wall
357
908260
3000
kada jedan lav visi na zidu
15:11
somewhere in a far-off place.
358
911260
2000
negde na dalekom mestu.
15:13
DJ: So what our investigations have shown
359
913260
2000
DŽ: Ono što su naša istraživanja pokazala
15:15
is that these lions are essential.
360
915260
2000
je da su ti lavovi suštinski važni.
15:17
They're essential to the habitat.
361
917260
2000
Oni su suštinski važni za stanište.
15:19
If they disappear,
362
919260
2000
Ako oni nestanu,
15:21
whole ecosystems in Africa disappear.
363
921260
3000
celi ekosistemi u Africi nestanu.
15:24
There's an 80-billion-dollar-a-year
364
924260
2000
80 milijardi dolara godišnje
15:26
ecotourism revenue stream into Africa.
365
926260
3000
se sliva u Afriku u obliku prihoda od eko-turizma.
15:29
So this is not just a concern about lions;
366
929260
3000
Dakle, to nije samo zabrinutost za lavove,
15:32
it's a concern about communities in Africa as well.
367
932260
3000
to je istovremeno, zabrinutost za zajednice u Africi.
15:35
If they disappear, all of that goes away.
368
935260
3000
Ako oni nestanu, sve to će nestati.
15:38
But what I'm more concerned about in many ways
369
938260
3000
Ali ono oko čega sam više zabrinut u mnogo pogleda
15:41
is that, as we de-link ourselves from nature,
370
941260
3000
je da, kako se odvajamo od prirode,
15:44
as we de-link ourselves spiritually
371
944260
2000
kako se duhovno odvajamo
15:46
from these animals,
372
946260
2000
od tih životinja,
15:48
we lose hope,
373
948260
3000
gubimo nadu,
15:51
we lose that spiritual connection,
374
951260
3000
gubimo tu duhovnu povezanost,
15:54
our dignity, that thing within us
375
954260
3000
naše dostojansvo, tu stvar u nama
15:57
that keeps us connected to the planet.
376
957260
2000
koja nas povezuje s planetom.
15:59
BJ: So you have to know, looking into the eyes
377
959260
3000
BŽ: Morate da znate da, gledajući u oči
16:02
of lions and leopards right now,
378
962260
3000
lavovima i leopardima upravo sada,
16:05
it is all about critical awareness.
379
965260
2000
se radi o kritičnoj osvešćenosti.
16:07
And so what we are doing,
380
967260
2000
I ono što radimo,
16:09
in February, we're bringing out a film called "The Last Lion,"
381
969260
3000
u februaru objavljujemo film nazvan "Poslednji lav".
16:12
and "The Last Lion" is exactly
382
972260
2000
A "Poslednji lav" je upravo
16:14
what is happening right now.
383
974260
2000
ono što se događa baš sada.
16:16
That is the situation we're in --
384
976260
2000
To je situacija u kojoj se nalazimo --
16:18
the last lions.
385
978260
2000
poslednji lavovi.
16:20
That is, if we don't take action and do something,
386
980260
2000
To jest, ukoliko ne preuzmemo akciju i napravimo nešto,
16:22
these plains will be completely devoid
387
982260
2000
ove ravnice će biti u potpunosti lišene
16:24
of big cats,
388
984260
2000
velikih mačaka,
16:26
and then, in turn, everything else will disappear.
389
986260
3000
a onda, zauzvrat, sve ostalo će nestati.
16:29
And simply, if we can't protect them,
390
989260
2000
I jednostavno, ako ne možemo da ih zaštimo,
16:31
we're going to have a job protecting ourselves as well.
391
991260
3000
imaćemo posla štiteći sebe takođe.
16:34
DJ: And in fact, that original thing that we spoke about
392
994260
3000
DŽ: I zapravo, osnovna stvar o kojoj smo pričali
16:37
and designed our lives by --
393
997260
2000
i prema kojoj smo dizajnirali naše živote --
16:39
that conservation was all about respect
394
999260
2000
je to da je očuvanje bilo uvek o poštovanju
16:41
and celebration --
395
1001260
2000
i slavlju --
16:43
is probably true. That's really what it needs.
396
1003260
3000
je verovatno istina; to je ono što je potrebno.
16:46
We need it. We respect and celebrate each other
397
1006260
3000
Nama to treba. Poštujemo i slavimo jedni druge
16:49
as a man and a woman, as a community
398
1009260
3000
kao muškarca i kao ženu, kao zajednicu
16:52
and as part of this planet,
399
1012260
2000
i kao deo ove planete
16:54
and we need to continue that.
400
1014260
2000
i moramo da nastavimo to.
16:56
And Legadema?
401
1016260
2000
A Lahadima?
16:58
Well we can report, in fact,
402
1018260
2000
Možemo saopštiti, zapravo,
17:00
that we're grandparents.
403
1020260
2000
da smo baka i deka.
17:02
(Laughter)
404
1022260
2000
(Smeh)
17:04
BJ/DJ: Thank you very much.
405
1024260
2000
BŽ/DŽ: Hvala vam mnogo.
17:06
(Applause)
406
1026260
7000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7