Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

77,821 views ・ 2010-12-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Dzwonnik Korekta: Oskar Kocoł
00:15
Beverly Joubert: We are truly passionate
0
15260
2000
Beverly Joubert: Jesteśmy prawdziwymi pasjonatami
00:17
about the African wilderness
1
17260
2000
afrykańskiej dzikiej natury
00:19
and protecting the African wilderness,
2
19260
2000
i jej ochrony.
00:21
and so what we've done
3
21260
2000
I dlatego
00:23
is we've focused on iconic cats.
4
23260
3000
skupiamy się na dzikich kotach.
00:26
And I know,
5
26260
2000
Wiem, że w świetle
00:28
in the light of human suffering and poverty
6
28260
2000
ludzkiego cierpienia i biedy,
00:30
and even climate change,
7
30260
2000
a nawet w świetle zmian klimatu,
00:32
one would wonder,
8
32260
2000
ktoś mógłby się zastanawiać,
00:34
why worry about a few cats?
9
34260
3000
dlaczego martwicie się o kilka kotów?
00:37
Well today we're here
10
37260
2000
Więc dzisiaj jesteśmy tu
00:39
to share with you a message that we have learned
11
39260
2000
by podzielić się z wami przesłaniem,
00:41
from a very important and special character --
12
41260
3000
które przekazał nam pewien ważny i szczególny typ -
00:44
this leopard.
13
44260
2000
ten lampart.
00:46
Dereck Joubert: Well, our lives have basically been
14
46260
3000
Dereck Joubert: Nasze życie jest w zasadzie
00:49
like a super long episode of "CSI" --
15
49260
2000
jak jakiś strasznie długi odcinek serialu "CSI"
00:51
something like 28 years.
16
51260
3000
trwający około 28 lat.
00:54
In essence, what we've done
17
54260
2000
Krótko mówiąc, zajmujemy się nauką,
00:56
is we've studied the science, we've looked at the behavior,
18
56260
2000
obserwacją zachowania
00:58
we've seen over 2,000 kills
19
58260
2000
widzieliśmy ponad 2000 zdobyczy
01:00
by these amazing animals.
20
60260
3000
upolowanych przez te niesamowite zwierzęta.
01:03
But one of the things that science really lets us down on
21
63260
3000
Ale nauka nie wszystko mogła nam wyjaśnić.
01:06
is that personality,
22
66260
2000
Jedna z takich rzeczy to osobowość,
01:08
that individual personality that these animals have.
23
68260
3000
indywidualny charakter tych zwierząt.
01:12
And here's a prime example.
24
72260
2000
Oto doskonały przykład.
01:14
We found this leopard in a 2,000-year-old
25
74260
2000
Znaleźliśmy tę lamparcicę w mającym ponad 2000 lat
01:16
baobab tree in Africa,
26
76260
2000
drzewie baobabu w Afryce,
01:18
the same tree that we found her mother in
27
78260
2000
w tym samym, w którym znaleźliśmy jej matkę,
01:20
and her grandmother.
28
80260
2000
i jej babkę.
01:22
And she took us on a journey
29
82260
3000
To ona zabrała nas w podróż,
01:25
and revealed something very special to us --
30
85260
3000
i odkryła przed nami coś niezwykłego --
01:28
her own daughter, eight days old.
31
88260
2000
swoją własną, 8-dniową córkę.
01:30
And the minute we found this leopard,
32
90260
2000
I w chwili, kiedy znaleźliśmy tę lamparcicę,
01:32
we realized that we needed to move in,
33
92260
2000
zrozumieliśmy, że musimy tam zostać.
01:34
and so we basically stayed with this leopard
34
94260
2000
W taki właśnie sposób zostaliśmy z nią
01:36
for the next four-and-a-half years --
35
96260
2000
przez następne cztery i pół roku --
01:38
following her every day,
36
98260
2000
podążając za nią każdego dnia,
01:40
getting to know her,
37
100260
2000
ucząc się jej,
01:42
that individual personality of hers,
38
102260
2000
jej niepowtarzalnej osobowości,
01:44
and really coming to know her.
39
104260
2000
naprawdę ją poznaliśmy.
01:46
Now I'm destined
40
106260
3000
Coż, jestem skazany na
01:49
to spend a lot of time
41
109260
2000
spędzanie mnóstwa czasu
01:51
with some unique,
42
111260
2000
z wyjątkowymi,
01:53
very, very special,
43
113260
2000
bardzo, bardzo szczególnymi,
01:55
individualistic
44
115260
2000
indywidualistycznymi,
01:57
and often seductive female characters.
45
117260
3000
i często uwodzicielskimi istotami płci żeńskiej.
02:00
(Laughter)
46
120260
2000
(Śmiech)
02:02
Beverly's clearly one of them,
47
122260
3000
Oczywiście, Beverly jest jedną z nich,
02:05
and this little leopard, Legadema, is another,
48
125260
3000
a drugą jest ten mały lampart, Lagadema,
02:08
and she changed our lives.
49
128260
2000
ona zmieniła nasze życie.
02:10
BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her --
50
130260
3000
Beverly: No cóż, rzeczywiście spędziliśmy z nią dużo czasu --
02:13
in fact, more time than even her mother did.
51
133260
2000
nawet więcej niż jej matka.
02:15
When her mother would go off hunting,
52
135260
2000
Kiedy jej matka wyruszała na polowanie,
02:17
we would stay and film.
53
137260
2000
my zostawaliśmy i filmowaliśmy ją.
02:19
And early on, a lightning bolt hit a tree
54
139260
3000
Na samym początku naszej przygody, piorun uderzył w drzewo
02:22
20 paces away from us.
55
142260
2000
jakieś 15 metrów od nas.
02:24
It was frightening,
56
144260
2000
To było przerażające.
02:26
and it showered us with leaves and a pungent smell.
57
146260
3000
Spadła na nas masa liści i otoczył nas gryzący dym.
02:29
And of course, we were stunned for a while,
58
149260
2000
Zamarliśmy na chwilę,
02:31
but when we managed to get our wits about us,
59
151260
3000
ale kiedy dotarło do nas, co się stało,
02:34
we looked at it and said, "My gosh,
60
154260
2000
spojrzeliśmy na małego lamparta
02:36
what's going to happen with that little cub?
61
156260
2000
i przeraziliśmy się "Co się z nią stanie?
02:38
She's probably going to forever associate
62
158260
2000
Pewnie już zawsze będziemy jej się kojarzyć
02:40
that deafening crash with us."
63
160260
3000
z tym ogłuszającym trzaskiem pioruna."
02:43
Well, we needn't have worried.
64
163260
2000
Ale niepotrzebnie się martwiliśmy.
02:45
She came charging out of the thicket straight towards us,
65
165260
3000
Wybiegła z tej gęstwiny prosto na nas,
02:48
sat next to us, shivering,
66
168260
3000
cała drżąca usiadła obok,
02:51
with her back towards Dereck, and looking out.
67
171260
3000
tyłem do Dereka, i wypatrywała zagrożenia.
02:54
And actually from that day on,
68
174260
2000
I właściwie od tamtego dnia
02:56
she's been comfortable with us.
69
176260
2000
czuła się przy nas swobodnie.
02:58
So we felt that that day
70
178260
2000
Owego dnia naprawdę poczuliśmy
03:00
was the day that she really earned her name.
71
180260
2000
że zasłużyła na swoje imię.
03:02
We called her Legadema,
72
182260
2000
Nazwaliśmy ją Legadema,
03:04
which means, "light from the sky."
73
184260
3000
co znaczy "światło z nieba".
03:07
DJ: Now we've found these individualisms
74
187260
2000
Derek: Odkryliśmy taką indywidualność
03:09
in all sorts of animals,
75
189260
2000
u różnych zwierząt,
03:11
in particular in the cats.
76
191260
2000
szczególnie u kotów.
03:13
This particular one is called Eetwidomayloh,
77
193260
2000
Ten nazywa się Eetwidomayloh,
03:15
"he who greets with fire,"
78
195260
2000
"witający ogniem".
03:17
and you can just see that about him, you know -- that's his character.
79
197260
3000
I to po prostu po nim widać -- taki ma charakter.
03:20
But only by getting up close to these animals
80
200260
2000
Ale jedynie zbliżając się do tych zwierząt
03:22
and spending time with them
81
202260
2000
i spędzając z nimi czas
03:24
can we actually even reach out
82
204260
2000
możemy tak naprawdę odkryć
03:26
and dig out these personal characters that they have.
83
206260
2000
ich indywidualne charaktery.
03:28
BJ: But through our investigation,
84
208260
2000
Beverly: Prowadząc badania
03:30
we have to seek the wildest places in Africa.
85
210260
3000
odwiedzamy najdziksze miejsca w Afryce.
03:33
And right now this is in the Okavango Delta
86
213260
2000
To zdjęcie zostało zrobione w delcie Okawango
03:35
in Botswana.
87
215260
2000
w Botswanie.
03:37
Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent,
88
217260
3000
Tak, to są bagna. Mieszkamy w namiocie na bagnach.
03:40
but I must tell you, every day is exhilarating.
89
220260
3000
Przyznam, że każdy dzień jest emocjonujący.
03:43
But also, our hearts are in our throats
90
223260
2000
Strach zagląda nam w oczy
03:45
a huge amount of the time,
91
225260
2000
naprawdę często,
03:47
because we're driving through water,
92
227260
2000
bo brodzimy autem w wodzie,
03:49
and it's an unknown territory.
93
229260
2000
a to zupełnie nieznany teren.
03:51
But we're really there
94
231260
2000
Ale tak naprawdę jesteśmy tam po to
03:53
seeking and searching and filming the iconic cats.
95
233260
3000
by wypatrywać, szukać i filmować te niesamowite koty.
03:56
DJ: Now one of the big things, of course,
96
236260
2000
Derek: Jedną z ważnych rzeczy jest to,
03:58
everybody knows that cats hate water,
97
238260
3000
że - jak wszyscy wiedzą - koty nie znoszą wody.
04:01
and so this was a real revelation for us.
98
241260
2000
Więc to było dla nas prawdziwym odkryciem.
04:03
And we could only find this by pushing ourselves,
99
243260
3000
By to sprawdzić, musieliśmy dotrzeć tam,
04:06
by going where no sane person should go --
100
246260
3000
gdzie nikt o zdrowych zmysłach nie powinien się pchać --
04:11
not without some prompting, by the way, from Beverly --
101
251260
3000
a ja byłem trochę popychany przez Beverly.
04:14
and just pushing the envelope,
102
254260
2000
Przekraczaliśmy pewne granice,
04:16
going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
103
256260
3000
coraz dalej, coraz więcej wymagając od auta, od siebie samych.
04:19
But we've managed to find that these lions
104
259260
2000
Odkryliśmy, że te tamtejsze lwy
04:21
are 15 percent bigger than any others,
105
261260
2000
są o 15 procent większe od innych,
04:23
and they specialize in hunting buffalo in the water.
106
263260
3000
a ich specjalnością jest wodne polowanie na bawoły.
04:27
BJ: And then of course, the challenge
107
267260
2000
Beverly: Rzecz jasna najważniejsze wyzwanie
04:29
is knowing when to turn around.
108
269260
3000
to wiedzieć, kiedy zawrócić.
04:32
We don't always get that right,
109
272260
2000
Nie zawsze nam się to udawało.
04:34
and on this particular day,
110
274260
2000
Tego dnia na przykład
04:36
we seriously underestimated the depth.
111
276260
3000
naprawdę źle oceniliśmy głębokość wody.
04:39
We got deeper and deeper,
112
279260
2000
Było coraz głębiej i głębiej,
04:41
until it was at Dereck's chest-height.
113
281260
2000
woda sięgała już klatki piersiowej Derecka.
04:43
Well then we hit a deep depression,
114
283260
3000
Wpadliśmy wtedy w głęboki dół
04:46
and we seriously submerged the vehicle.
115
286260
3000
i poważnie zalaliśmy nasz samochód.
04:49
We actually managed to drown
116
289260
2000
Zatopiliśmy wtedy sprzęt filmowy
04:51
two million dollars' worth of camera gear.
117
291260
3000
o wartości dwóch milionów dolarów.
04:54
We drowned our pride, I must tell you,
118
294260
2000
Woda rozmyła dumę, i powiem wam,
04:56
which was really serious,
119
296260
2000
że zatarliśmy silnik
04:58
and we seized the engine.
120
298260
3000
co, było naprawdę poważne.
05:01
DJ: And of course, one of the rules that we have in the vehicle
121
301260
2000
Dereck: Jedna z naszych zasad mówi,
05:03
is that he who drowns the vehicle
122
303260
2000
że nagrodą za zatopienie pojazdu
05:05
gets to swim with the crocodiles.
123
305260
2000
jest kąpiel z krokodylami.
05:07
(Laughter)
124
307260
2000
(Śmiech)
05:09
You will notice also that all of these images here
125
309260
2000
Jak widzicie wszystkie te zdjęcia
05:11
are taken from the top angle by Beverly --
126
311260
2000
zostały zrobione przez Beverly z góry,
05:13
the dry top angle, by the way.
127
313260
2000
dodam - z góry gdzie było sucho.
05:15
(Laughter)
128
315260
3000
(Śmiech)
05:18
But all the places we get stuck in really have great views.
129
318260
3000
Jednak wszędzie, gdzie się wpakujemy, są piękne widoki.
05:21
And it wasn't a moment, and these lions came back towards us,
130
321260
3000
To wszystko trochę trwało, te lwy wróciły w naszą stronę,
05:24
and Beverly was able to get a great photograph.
131
324260
2000
a Beverly udało się zrobić świetne zdjęcie.
05:26
BJ: But we truly do
132
326260
2000
Beverly: Tak naprawdę
05:28
spend day and night
133
328260
2000
poświęcamy całe dnie i noce
05:30
trying to capture unique footage.
134
330260
2000
starając się utrwalić na filmie rzeczy wyjątkowe.
05:32
And 20 years ago,
135
332260
2000
20 lat temu
05:34
we did a film called "Eternal Enemies"
136
334260
2000
nakręciliśmy film pt. "Odwieczni Wrogowie"
05:36
where we managed to capture
137
336260
2000
w którym udało nam się pokazać
05:38
this unusual disturbing behavior across two species --
138
338260
3000
niezwykłe, niepokojące zachowanie dwóch gatunków --
05:41
lions and hyenas.
139
341260
2000
lwów i hien.
05:43
And surprisingly, it became a cult film.
140
343260
3000
Niespodziewanie film stał się kultowy.
05:46
And we can only work that out
141
346260
2000
Wydaje nam się,
05:48
as people were seeing parallels
142
348260
2000
że ludzie widzieli pewne podobieństwa
05:50
between the thuggish side of nature
143
350260
3000
między bandycką stroną natury,
05:53
and gang warfare.
144
353260
2000
a wojnami gangów.
05:55
DJ: It was amazing, because you can see that this lion
145
355260
3000
Dereck: To niezwykłe, ale możecie się przekonać,
05:58
is doing exactly what his name,
146
358260
2000
że ten lew robi dokładnie to,
06:00
Eetwidomayloh, represents.
147
360260
2000
co oznacza jego imię - Eetwidomayloh.
06:02
He's focused on this hyena,
148
362260
2000
Skupił się na tej hienie,
06:04
and he is going to get it.
149
364260
3000
i dopadnie ją.
06:07
(Animal sounds)
150
367260
4000
(Zwierzęce odgłosy)
06:11
But that's, I think, what this is all about,
151
371260
3000
Myślę, że właśnie o to w tym wszystkim chodzi:
06:14
is that these individuals have these personalities and characters.
152
374260
3000
te wszystkie zwierzęta mają swoje osobowości i charaktery.
06:17
But for us to get them, not only do we push ourselves,
153
377260
3000
Żeby się do nich dostać, musimy nie tylko wejść na ich teren,
06:20
but we live by certain rules of engagement,
154
380260
3000
ale musimy żyć według pewnych zasad,
06:23
which mean we can't interfere.
155
383260
2000
co oznacza, że nie możemy się wtrącać.
06:25
This sort of behavior has been going on
156
385260
2000
Te zwierzęta zachowują się w ten sposób
06:27
for three, four, five million years,
157
387260
2000
od trzech, czterech, pięciu milionów lat
06:29
and we can't step in and say, "That's wrong, and that's right."
158
389260
3000
więc nie można się wtrącać mówiąc - "To jest złe, a to jest dobre".
06:32
But that's not always easy for us.
159
392260
3000
Chociaż czasem jest nam z tym ciężko.
06:35
BJ: So, as Dereck says,
160
395260
2000
Beverly: Jak mówi Dereck,
06:37
we have to work through extremes --
161
397260
2000
pracujemy w skrajnie trudnych warunkach
06:39
extreme temperatures, push ourselves at night.
162
399260
2000
ekstremalnych temperaturach, nocą,
06:41
Sleep deprivation is extreme.
163
401260
3000
skrajnie wykończeni brakiem snu.
06:44
We're on the edge
164
404260
2000
Większość czasu
06:46
through a large part of the time.
165
406260
2000
żyjemy na krawędzi.
06:48
But, for 10 years, we tried to capture
166
408260
2000
Przez 10 lat staraliśmy się nagrać
06:50
lions and elephants together --
167
410260
3000
lwy i słonie razem
06:53
and never ever managed
168
413260
2000
i nigdy nam się to nie udawało
06:55
until this particular night.
169
415260
2000
aż do tej szczególnej nocy.
06:58
And I have to tell you
170
418260
2000
Przyznam, że dla mnie
07:00
that it was a disturbing night for me.
171
420260
2000
to była bardzo trudna noc.
07:02
I had tears rolling down my cheeks.
172
422260
2000
Łzy ciurkiem leciały mi z oczu.
07:04
I was shaking with anxiety,
173
424260
3000
Drżałam, pełna lęku.
07:07
but I knew that [I had] to capture something
174
427260
2000
Wiedziałam jednak, że może nam się udać nagrać coś,
07:09
that had never been seen before, had never been documented.
175
429260
3000
czego nikt jeszcze nie widział, co nie zostało jeszcze udokumentowane.
07:12
And I do believe you should stay with us.
176
432260
3000
I naprawdę wierzę, że powinniście tego posłuchać.
07:16
DJ: The amazing thing about these moments --
177
436260
2000
Dereck: Czymś niezwykłym w takich chwilach
07:18
and this is probably a highlight of our career --
178
438260
3000
- a to chyba najważniejszy moment naszej kariery -
07:21
is that you never know how it's going to end.
179
441260
3000
jest to, że nigdy nie wiadomo jak to się skończy.
07:30
Many people believe, in fact,
180
450260
2000
Wiele osób wierzy,
07:32
that death begins in the eyes, not in the heart,
181
452260
2000
że śmierć zaczyna się w oczach, nie w sercu,
07:34
not in the lungs,
182
454260
2000
nie w płucach.
07:36
and that's when people give up hope,
183
456260
2000
I wtedy ludzie tracą nadzieję,
07:38
or when any life form gives up hope.
184
458260
2000
każda żywa istota traci wtedy nadzieję.
07:40
And you can see the start of it here.
185
460260
3000
I tutaj właśnie możecie zobaczyć taki początek.
07:44
This elephant, against overwhelming odds,
186
464260
3000
Ten słoń, wbrew wszelkiemu prawdopodobieństwu,
07:47
simply gives up hope.
187
467260
2000
po prostu traci nadzieję.
08:01
But by the same token,
188
481260
3000
Ale w taki sam sposób
08:04
you can get your hope back again.
189
484260
3000
można nadzieję odzyskać.
08:08
So just when you think it's all over, something else happens,
190
488260
3000
Kiedy myśli się, że wszystko stracone, może się zdarzyć coś,
08:11
some spark gets into you,
191
491260
2000
co rozbudzi jakąś iskierkę,
08:13
some sort of will to fight --
192
493260
3000
jakąś wolę walki,
08:16
that iron will that we all have,
193
496260
2000
tę żelazną wolę, którą wszyscy mamy,
08:18
that this elephant has,
194
498260
2000
i którą ma także ten słoń,
08:20
that conservation has, that big cats have.
195
500260
3000
którą ma natura, i wielkie koty.
08:23
Everything has that will to survive,
196
503260
3000
Wszystko, co ma wolę przetrwania,
08:26
to fight, to push through that mental barrier
197
506260
2000
wolę walki, wolę przełamania takiej mentalnej bariery,
08:28
and to keep going.
198
508260
3000
wolę, by iść naprzód.
08:31
And for us, in many ways,
199
511260
2000
Pod wieloma względami
08:33
this elephant has become
200
513260
2000
ten słoń stał się dla nas
08:35
a symbol of inspiration for us,
201
515260
2000
symbolem inspiracji,
08:37
a symbol of that hope as we go forward in our work.
202
517260
3000
symbolem nadziei w naszej codziennej pracy.
08:40
(Applause)
203
520260
11000
(Brawa)
08:51
Now back to the leopard.
204
531260
2000
Ale wróćmy do lamparta.
08:53
We were spending so much time with this leopard
205
533260
2000
Spędzaliśmy z tą lamparcicą tak dużo czasu,
08:55
and getting to understand her individualism,
206
535260
2000
starając się zrozumieć jej osobowość,
08:57
her personal character,
207
537260
2000
jej charakter,
08:59
that maybe we were taking it a little bit far.
208
539260
3000
że być może posunęliśmy się trochę za daleko.
09:02
We were perhaps taking her for granted,
209
542260
2000
Być może jej nie doceniliśmy,
09:04
and maybe she didn't like that that much.
210
544260
2000
i może jej się to zbytnio nie spodobało.
09:06
This is about couples working together,
211
546260
2000
Jesteśmy parą i pracujemy razem,
09:08
and so I do need to say that within the vehicle
212
548260
3000
więc muszę wam wyjaśnić, że w samochodzie
09:11
we have quite strict territories, Beverly and I.
213
551260
3000
mamy z Beverly jasny podział terytorium:
09:14
Beverly sits on the one side
214
554260
2000
ona siedzi z jednej strony,
09:16
where all her camera gear is,
215
556260
2000
gdzie jest też jej sprzęt do filmowania,
09:18
and I'm on the other side where my space is.
216
558260
3000
a ja jestem z drugiej strony, gdzie jest moja przestrzeń.
09:21
These are precious to us, these divides.
217
561260
3000
Ten podział jest dla nas ważny.
09:24
BJ: But when this little cub saw
218
564260
2000
Beverly: Ale kiedy ten młoda zobaczyła
09:26
that I had vacated my seat
219
566260
2000
że opuściłam moje miejsce,
09:28
and climbed to the back to get some camera gear,
220
568260
2000
- przecisnęłam się do tyłu po jakiś sprzęt -
09:30
she came in like a curious cat
221
570260
2000
podeszła jak ciekawskie kocisko
09:32
to come and investigate.
222
572260
2000
żeby sprawdzić "teren".
09:34
It was phenomenal, and we felt grateful
223
574260
3000
To było fantastyczne i czuliśmy się wdzięczni,
09:37
that she trusted us to that extent.
224
577260
2000
że nam aż tak zaufała.
09:39
But at the same time, we were concerned
225
579260
2000
Jednocześnie martwiliśmy się,
09:41
that if she created this as a habit
226
581260
2000
bo gdyby zaczęła się tak częściej zachowywać,
09:43
and jumped into somebody else's car,
227
583260
2000
i gdyby wskoczyła do czyjegoś samochodu,
09:45
it might not turn out the same way --
228
585260
2000
to mogłoby się dla niej inaczej skończyć
09:47
she might get shot for that.
229
587260
2000
- ktoś mógłby ją postrzelić.
09:49
So we knew we had to react quickly.
230
589260
3000
Więc wiedzieliśmy, że musimy szybko zareagować.
09:52
And the only way we thought we could
231
592260
3000
Jedyne co przyszło nam do głowy,
09:55
without scaring her
232
595260
2000
to nie strasząc jej,
09:57
is to try and simulate a growl like her mother would make --
233
597260
2000
próbować naśladować warczenie, jakie wydałaby z siebie jej matka,
09:59
a hiss and a sound.
234
599260
2000
syknięcie i ostrzegawczy odgłos.
10:01
So Dereck turned on the heater fan in the car --
235
601260
2000
Dereck włączył wentylator w samochodzie
10:03
very innovative.
236
603260
2000
- co było bardzo błyskotliwe.
10:05
DJ: It was the only way for me to save the marriage,
237
605260
2000
Dereck: Cóż, był to jedyny sposób na uratowanie naszego małżeństwa,
10:07
because Beverly felt she was being replaced, you see.
238
607260
2000
bo Beverly czuła, że ktoś ją zaczyna zastępować.
10:09
(Laughter)
239
609260
3000
(Śmiech)
10:12
But really and truly, this was how
240
612260
2000
Ale tak naprawdę, w ten sposób
10:14
this little leopard was displaying
241
614260
2000
ten lampart przejawiał
10:16
her individual personality.
242
616260
2000
swój wyjątkowy charakter.
10:18
But nothing prepared us
243
618260
2000
Nic jednak nie przygotowało nas na to,
10:20
for what happened next in our relationship with her,
244
620260
2000
co zdarzyło się w naszej relacji z tą lamparcicą
10:22
when she started hunting.
245
622260
2000
kiedy zaczęła polować.
10:24
BJ: And on this first hunt, we truly were excited.
246
624260
3000
Beverly: W czasie jej pierwszego polowania byliśmy bardzo podekscytowani.
10:27
It was like watching a graduation ceremony.
247
627260
2000
Jakbyśmy byli na uroczystości wręczania dyplomów maturalnych.
10:29
We felt like we were surrogate parents.
248
629260
2000
Czuliśmy się jak rodzina zastępcza.
10:31
And of course, we knew now
249
631260
2000
I oczywiście wiedzieliśmy już,
10:33
that she was going to survive.
250
633260
2000
że uda jej się przeżyć.
10:35
But only when we saw the tiny baby baboon
251
635260
3000
Ale dopiero gdy dostrzegliśmy tego maleńkiego pawiana
10:38
clinging to the mother's fur
252
638260
2000
kurczowo trzymającego się futra matki,
10:40
did we realize that something very unique
253
640260
2000
zdaliśmy sobie sprawę, że coś niezwykłego
10:42
was taking place here with Legadema.
254
642260
3000
dzieje się z Legademą.
10:45
And of course, the baby baboon was so innocent,
255
645260
3000
Ten młodziutki pawian był tak niewinny,
10:48
it didn't turn and run.
256
648260
2000
że nie uciekł przerażony.
10:50
So what we watched
257
650260
2000
To, co obserwowaliśmy
10:52
over the next couple of hours
258
652260
2000
przez następnych kilka godzin,
10:54
was very unique.
259
654260
2000
było po prostu niesamowite.
10:57
It was absolutely amazing
260
657260
2000
Po prostu zdumiało nas
10:59
when she picked it up to safety,
261
659260
2000
kiedy podniosła maleństwo i zabrała je
11:01
protecting it from the hyena.
262
661260
3000
chroniąc przed hienami.
11:04
And over the next five hours,
263
664260
3000
Opiekowała się nim
11:07
she took care of it.
264
667260
2000
przez kolejnych pięć godzin.
11:09
We realized that we actually don't know everything,
265
669260
3000
Uzmysłowiliśmy sobie, że nie wiemy wszystkiego,
11:12
and that nature is so unpredictable,
266
672260
4000
że natura jest tak nieprzewidywalna,
11:16
we have to be open at all times.
267
676260
3000
a my, musimy być stale otwarci.
11:19
DJ: Okay, so she was a little bit rough.
268
679260
2000
Dereck: No dobrze, może była trochę zadziorna.
11:21
(Laughter)
269
681260
5000
(Śmiech)
11:26
But in fact,
270
686260
3000
Ale tak naprawdę
11:30
what we were seeing here was interesting.
271
690260
3000
to, co widzieliśmy, było interesujące.
11:33
Because she is a cub wanting to play,
272
693260
3000
Bo przecież była jeszcze młodziutka i lubiła się bawić,
11:36
but she was also a predator needing to kill,
273
696260
3000
ale była też drapieżnikiem, który musi zabijać,
11:39
and yet conflicted in some way,
274
699260
2000
wewnętrznie w pewien sposób skonfliktowanym,
11:41
because she was also an emerging mother.
275
701260
3000
bo jednocześnie dojrzewała już do roli matki.
11:44
She had this maternal instinct,
276
704260
2000
Miała już instynkt macierzyński,
11:46
much like a young girl on her way to womanhood,
277
706260
3000
podobnie jak dziewczynki stające się kobietami.
11:50
and so this really took us to this new level
278
710260
3000
To doświadczenie pozwoliło nam
11:53
of understanding that personality.
279
713260
3000
lepiej poznać jej osobowość.
11:58
BJ: And of course, through the night, they lay together.
280
718260
3000
Beverly: Noc spędziła leżąc z maleńkim pawianem.
12:01
They ended up sleeping for hours.
281
721260
2000
Spali razem wiele godzin.
12:03
But I have to tell you --
282
723260
2000
Oczywiście wszyscy nas pytają
12:05
everybody always asks, "What happened to the baby baboon?"
283
725260
2000
"Co się stało z tym malutkim pawianem?"
12:07
It did die,
284
727260
2000
Nie przeżył.
12:09
and we suspect it was from the freezing winter nights.
285
729260
3000
Prawdopodobnie zginął przez chłód zimowych nocy.
12:13
DJ: So at this stage, I guess,
286
733260
2000
Dereck: Na tym etapie mieliśmy chyba
12:15
we had very, very firm ideas
287
735260
2000
bardzo jasny pogląd na to,
12:17
on what conservation meant.
288
737260
2000
czym jest ochrona gatunków.
12:19
We had to deal with these individual personalities.
289
739260
3000
Mieliśmy do czynienia z tymi odrębnymi charakterami.
12:22
We had to deal with them with respect
290
742260
3000
Należało traktować je z szacunkiem
12:25
and celebrate them.
291
745260
2000
i cieszyć się nimi.
12:27
And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative
292
747260
3000
Dlatego właśnie wraz z National Geographic stworzyliśmy Big Cats Initiative
12:30
to march forward into conservation,
293
750260
2000
aby szerzyć ideę ochrony gatunków,
12:32
taking care of the big cats that we loved --
294
752260
2000
opiekując się naszymi ukochanymi wielkimi kotami.
12:34
and then had an opportunity to look back over the last 50 years
295
754260
3000
Była to też okazja by spojrzeć na ostatnie 50 lat
12:37
to see how well we had all collectively been doing.
296
757260
3000
i przekonać się jak świetnie nam razem idzie.
12:40
So when Beverly and I were born,
297
760260
2000
I tak, w czasach kiedy Beverly i ja się urodziliśmy,
12:42
there were 450,000 lions,
298
762260
2000
na świecie było 450 tysięcy lwów,
12:44
and today there are 20,000.
299
764260
3000
- a dziś jest ich 20 tysięcy.
12:47
Tigers haven't fared any better --
300
767260
2000
Tygrysom nie powiodło się lepiej -
12:49
45,000
301
769260
2000
z 45 tysięcy
12:51
down to maybe 3,000.
302
771260
2000
zostały może 3 tysiące.
12:53
BJ: And then cheetahs have crashed
303
773260
2000
Beverly: Liczba gepardów spadła
12:55
all the way down to 12,000.
304
775260
2000
do 12 tysięcy.
12:57
Leopards have plummeted
305
777260
2000
Liczba lampartów spadła
12:59
from 700,000
306
779260
2000
z 700 tysięcy
13:01
down to a mere 50,000.
307
781260
2000
do zaledwie 50 tysięcy.
13:03
Now in the extraordinary time
308
783260
2000
Podczas tego wyjątkowego okresu
13:05
that we have worked with Legadema --
309
785260
2000
gdy pracowaliśmy z Legademą,
13:07
which is really over a five-year period --
310
787260
2000
co trwało niewiele ponad pięć lat,
13:09
10,000 leopards were legally shot
311
789260
3000
myśliwi na wyprawach safari zastrzelili legalnie
13:12
by safari hunters.
312
792260
2000
10 tysięcy lampartów.
13:14
And that's not the only leopards
313
794260
2000
A przecież w tym okresie
13:16
that were being killed through that period.
314
796260
2000
zabijano także inne zwierzęta.
13:18
There's an immense amount of poaching as well,
315
798260
3000
Do tego dochodzi także ogromna liczba kłusowników.
13:21
and so possibly the same amount.
316
801260
2000
Czyli zastrzelono mniej więcej drugie tyle, co legalni myśliwi.
13:23
It's simply not sustainable.
317
803260
2000
W efekcie, wielu gatunkom grozi wyginięcie.
13:25
We admire them,
318
805260
2000
Podziwiamy je,
13:27
and we fear them,
319
807260
2000
i obawiamy się ich.
13:29
and yet, as man, we want to steal their power.
320
809260
3000
A jednak, jako rasa ludzka. chcemy wydrzeć należną im władzę.
13:34
It used to be the time
321
814260
2000
Dawno temu,
13:36
where only kings wore a leopard skin,
322
816260
3000
skórę lampartów nosili wyłącznie królowie,
13:39
but now throughout rituals and ceremonies,
323
819260
2000
a teraz widzimy różne ceremonie i rytuały,
13:41
traditional healers and ministers.
324
821260
3000
tradycyjnych uzdrawiaczy i szamanów.
13:44
And of course, looking at this lion paw
325
824260
3000
Gdy patrzę na tę łapę lwa,
13:47
that has been skinned,
326
827260
2000
obdartą ze skóry,
13:49
it eerily reminds me
327
829260
2000
to w pewien upiorny sposób
13:51
of a human hand,
328
831260
2000
przypomina ona ludzką rękę.
13:53
and that's ironic, because their fate is in our hands.
329
833260
3000
To pewna ironia, bo ich los jest teraz w naszych rękach.
13:56
DJ: There's a burgeoning bone trade.
330
836260
2000
Dereck: Kwitnie handel kośćmi.
13:58
South Africa just released some lion bones onto the market.
331
838260
3000
Południowa Afryka wypuściła właśnie na rynek lwie kości.
14:01
Lion bones and tiger bones look exactly the same,
332
841260
3000
A lwie kości i kości tygrysa wyglądają tak samo,
14:04
and so in a stroke, the lion bone industry
333
844260
3000
więc za jednym zamachem, ten biznes
14:07
is going to wipe out all the tigers.
334
847260
3000
doprowadzi do wyginięcia tygrysów.
14:10
So we have a real problem here,
335
850260
2000
To jest prawdziwy problem,
14:12
no more so than the lions do, the male lions.
336
852260
3000
szczególnie dla lwich samców.
14:15
So the 20,000 lion figure that you just saw
337
855260
3000
Liczba 20 tysięcy osobników, którą widzieliście,
14:18
is actually a red herring,
338
858260
2000
to tak naprawdę temat zastępczy,
14:20
because there may be 3,000 or 4,000 male lions,
339
860260
3000
bo równie dobrze to może być 3 czy 4 tysiące samców,
14:23
and they all are actually
340
863260
2000
a i tak wszystkie
14:25
infected with the same disease.
341
865260
2000
zarażone są tą samą chorobą.
14:27
I call it complacency --
342
867260
2000
Nazywam ją samozadowolenie,
14:29
our complacency.
343
869260
2000
nasze samozadowolenie.
14:31
Because there's a sport, there's an activity going on
344
871260
3000
Ponieważ to jest sport, ta działalność,
14:34
that we're all aware of, that we condone.
345
874260
3000
o której wszyscy wiemy i którą tolerujemy.
14:40
And that's probably because we haven't seen it
346
880260
2000
Być może dlatego, że nie widzieliśmy tego wcześniej
14:42
like we are today.
347
882260
2000
tak jak widzimy to dziś.
14:46
BJ: And you have to know
348
886260
2000
Beverly: Musicie wiedzieć,
14:48
that, when a male lion is killed,
349
888260
2000
że gdy zabija się lwa samca,
14:50
it completely disrupts the whole pride.
350
890260
3000
to całkowicie rozbija się życie całego stada.
14:53
A new male comes into the area
351
893260
2000
Teren przejmuje nowy samiec,
14:55
and takes over the pride,
352
895260
2000
który przejmuje też władzę w stadzie,
14:57
and, of course, first of all kills all the cubs
353
897260
3000
i, rzecz jasna, najpierw zabija wszystkie młode
15:00
and possibly some of the females that are defending their cubs.
354
900260
3000
i czasami niektóre samice, broniące swojego potomstwa.
15:03
So we've estimated
355
903260
2000
Szacujemy,
15:05
that between 20 [and] 30 lions are killed
356
905260
3000
że od 20 do 30 lwów ginie za każdym razem
15:08
when one lion is hanging on a wall
357
908260
3000
gdy trofeum z głowy lwa wieszane jest na ścianie
15:11
somewhere in a far-off place.
358
911260
2000
gdzieś w jakimś dalekim kraju.
15:13
DJ: So what our investigations have shown
359
913260
2000
Dereck: Nasze badania pokazały,
15:15
is that these lions are essential.
360
915260
2000
że te lwy mają kluczowe znaczenie.
15:17
They're essential to the habitat.
361
917260
2000
Kluczowe dla środowiska.
15:19
If they disappear,
362
919260
2000
Jeśli one znikną,
15:21
whole ecosystems in Africa disappear.
363
921260
3000
to z nimi znikną całe ekosystemy w Afryce.
15:24
There's an 80-billion-dollar-a-year
364
924260
2000
Dochód z ekoturystyki w Afryce
15:26
ecotourism revenue stream into Africa.
365
926260
3000
każdego roku przynosi 80 miliardów dolarów.
15:29
So this is not just a concern about lions;
366
929260
3000
Więc nasza troska to nie tylko troska o lwy
15:32
it's a concern about communities in Africa as well.
367
932260
3000
ale również troska o afrykańskie społeczności.
15:35
If they disappear, all of that goes away.
368
935260
3000
Jeśli one znikną, wszystko zniknie.
15:38
But what I'm more concerned about in many ways
369
938260
3000
Najbardziej martwi mnie to,
15:41
is that, as we de-link ourselves from nature,
370
941260
3000
że wraz z naszym oddalaniem się od natury,
15:44
as we de-link ourselves spiritually
371
944260
2000
duchowo oddalamy się
15:46
from these animals,
372
946260
2000
od tych zwierząt,
15:48
we lose hope,
373
948260
3000
tracimy nadzieję,
15:51
we lose that spiritual connection,
374
951260
3000
tracimy duchową łączność,
15:54
our dignity, that thing within us
375
954260
3000
naszą godność, to coś w środku nas,
15:57
that keeps us connected to the planet.
376
957260
2000
co łączy nas z tą planetą.
15:59
BJ: So you have to know, looking into the eyes
377
959260
3000
Beverly: I pamiętajcie, patrząc teraz w oczy
16:02
of lions and leopards right now,
378
962260
3000
lwów i lampartów,
16:05
it is all about critical awareness.
379
965260
2000
że chodzi o świadomość.
16:07
And so what we are doing,
380
967260
2000
W lutym
16:09
in February, we're bringing out a film called "The Last Lion,"
381
969260
3000
pokażdemy film pt. "Ostatni lew".
16:12
and "The Last Lion" is exactly
382
972260
2000
Ten film jest właśnie o tym,
16:14
what is happening right now.
383
974260
2000
co ma miejsce teraz.
16:16
That is the situation we're in --
384
976260
2000
O sytuacji, w jakiej się znajdujemy,
16:18
the last lions.
385
978260
2000
o ostatnich lwach.
16:20
That is, if we don't take action and do something,
386
980260
2000
Jeśli więc nie podejmiemy działania, nie zrobimy czegoś,
16:22
these plains will be completely devoid
387
982260
2000
to wielkie koty z tych równin
16:24
of big cats,
388
984260
2000
całkowicie wyginą,
16:26
and then, in turn, everything else will disappear.
389
986260
3000
a wtedy z kolei zniknie wszystko inne.
16:29
And simply, if we can't protect them,
390
989260
2000
I jeśli nie możemy ich ochronić,
16:31
we're going to have a job protecting ourselves as well.
391
991260
3000
to będzie nam też trudno ochronić nas samych.
16:34
DJ: And in fact, that original thing that we spoke about
392
994260
3000
Derek: W zasadzie to, co mówiliśmy na początku,
16:37
and designed our lives by --
393
997260
2000
i według czego żyjemy,
16:39
that conservation was all about respect
394
999260
2000
to że ochrona opiera się na szacunku
16:41
and celebration --
395
1001260
2000
i na czerpaniu radości,
16:43
is probably true. That's really what it needs.
396
1003260
3000
to chyba jest prawda - naprawdę tego potrzeba.
16:46
We need it. We respect and celebrate each other
397
1006260
3000
My tego potrzebujemy. Szanujemy siebie nawzajem i cieszymy się sobą,
16:49
as a man and a woman, as a community
398
1009260
3000
jako mężczyzna i kobieta, jako społeczność
16:52
and as part of this planet,
399
1012260
2000
i jako część tej planety,
16:54
and we need to continue that.
400
1014260
2000
i musimy to kontynuować.
16:56
And Legadema?
401
1016260
2000
A Legadema?
16:58
Well we can report, in fact,
402
1018260
2000
Cóż, możemy się w zasadzie pochwalić,
17:00
that we're grandparents.
403
1020260
2000
że zostaliśmy dziadkami.
17:02
(Laughter)
404
1022260
2000
(Śmiech)
17:04
BJ/DJ: Thank you very much.
405
1024260
2000
Beverly i Derek: Dziękujemy bardzo.
17:06
(Applause)
406
1026260
7000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7