Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

77,821 views ・ 2010-12-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Laura Gioia
00:15
Beverly Joubert: We are truly passionate
0
15260
2000
Beverly Joubert: La nostra è una passione profonda
00:17
about the African wilderness
1
17260
2000
per l'ambiente naturale africano
00:19
and protecting the African wilderness,
2
19260
2000
e per la protezione della sua fauna.
00:21
and so what we've done
3
21260
2000
Quello che abbiamo fatto
00:23
is we've focused on iconic cats.
4
23260
3000
è stato concentrarci sui felini più iconici.
00:26
And I know,
5
26260
2000
Capisco,
00:28
in the light of human suffering and poverty
6
28260
2000
che alla luce delle sofferenze e della povertà dell'uomo
00:30
and even climate change,
7
30260
2000
e dei cambiamenti climatici
00:32
one would wonder,
8
32260
2000
viene da chiedersi:
00:34
why worry about a few cats?
9
34260
3000
"perché preoccuparsi di pochi felini?"
00:37
Well today we're here
10
37260
2000
Oggi siamo qui
00:39
to share with you a message that we have learned
11
39260
2000
per condividere il messaggio che abbiamo appreso
00:41
from a very important and special character --
12
41260
3000
da un personaggio importante, e molto speciale,
00:44
this leopard.
13
44260
2000
questo leopardo.
00:46
Dereck Joubert: Well, our lives have basically been
14
46260
3000
Devo dire che, dopo tutto, le nostre vite
00:49
like a super long episode of "CSI" --
15
49260
2000
sembrano un episodio senza fine di CSI -
00:51
something like 28 years.
16
51260
3000
una cosa tipo 28 anni.
00:54
In essence, what we've done
17
54260
2000
Essenzialmente, ciò che abbiamo fatto
00:56
is we've studied the science, we've looked at the behavior,
18
56260
2000
è stato studiare la scienza, osservare i comportamenti,
00:58
we've seen over 2,000 kills
19
58260
2000
abbiamo osservato più di 2000 uccisioni
01:00
by these amazing animals.
20
60260
3000
da parte di questi incredibili animali.
01:03
But one of the things that science really lets us down on
21
63260
3000
Ma uno degli aspetti sui quali la scienza ci delude
01:06
is that personality,
22
66260
2000
riguarda la personalità,
01:08
that individual personality that these animals have.
23
68260
3000
il carattere individuale di ognuno di questi esemplari.
01:12
And here's a prime example.
24
72260
2000
Ecco qui uno degli esempi più significativi.
01:14
We found this leopard in a 2,000-year-old
25
74260
2000
Abbiamo trovato questo leopardo in Africa,
01:16
baobab tree in Africa,
26
76260
2000
in un baobab vecchio di 2000 anni,
01:18
the same tree that we found her mother in
27
78260
2000
lo stesso albero in cui avevamo trovato la madre
01:20
and her grandmother.
28
80260
2000
e la nonna.
01:22
And she took us on a journey
29
82260
3000
Questo leopardo ci ha portato in viaggio
01:25
and revealed something very special to us --
30
85260
3000
e ci ha rivelato qualcosa di davvero speciale -
01:28
her own daughter, eight days old.
31
88260
2000
la propria figlia, nata 8 giorni prima.
01:30
And the minute we found this leopard,
32
90260
2000
E appena abbiamo trovato questo leopardo
01:32
we realized that we needed to move in,
33
92260
2000
abbiamo capito che dovevamo trasferirci lì.
01:34
and so we basically stayed with this leopard
34
94260
2000
E siamo rimasti con questo leopardo
01:36
for the next four-and-a-half years --
35
96260
2000
per i quattro anni e mezzo successivi,
01:38
following her every day,
36
98260
2000
seguendola ogni giorno,
01:40
getting to know her,
37
100260
2000
familiarizzando con lei,
01:42
that individual personality of hers,
38
102260
2000
con la sua personalità individuale,
01:44
and really coming to know her.
39
104260
2000
fino a che l'abbiamo davvero conosciuta.
01:46
Now I'm destined
40
106260
3000
Il mio destino
01:49
to spend a lot of time
41
109260
2000
è quello di passare molto tempo
01:51
with some unique,
42
111260
2000
con personaggi femminili
01:53
very, very special,
43
113260
2000
unici, davvero speciali,
01:55
individualistic
44
115260
2000
individualisti
01:57
and often seductive female characters.
45
117260
3000
e spesso molto seducenti.
02:00
(Laughter)
46
120260
2000
(Risate)
02:02
Beverly's clearly one of them,
47
122260
3000
Beverly è certo una di loro,
02:05
and this little leopard, Legadema, is another,
48
125260
3000
e questo piccolo leopardo, Lagadema, è un altro.
02:08
and she changed our lives.
49
128260
2000
Ci ha cambiato la vita.
02:10
BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her --
50
130260
3000
BJ: Certamente abbiamo passato molto tempo con lei,
02:13
in fact, more time than even her mother did.
51
133260
2000
anzi, più tempo della sua stessa madre.
02:15
When her mother would go off hunting,
52
135260
2000
Quando la madre usciva per cacciare
02:17
we would stay and film.
53
137260
2000
noi rimanevamo a girare le riprese.
02:19
And early on, a lightning bolt hit a tree
54
139260
3000
Nel primo periodo, un fulmine ha colpito l'albero
02:22
20 paces away from us.
55
142260
2000
a 20 passi da noi.
02:24
It was frightening,
56
144260
2000
Davvero terrificante.
02:26
and it showered us with leaves and a pungent smell.
57
146260
3000
E ci ha ricoperti di foglie e di un odore pungente.
02:29
And of course, we were stunned for a while,
58
149260
2000
Per un po' siamo rimasti lì, immobili,
02:31
but when we managed to get our wits about us,
59
151260
3000
ma quando ci siamo scossi dallo shock
02:34
we looked at it and said, "My gosh,
60
154260
2000
abbiamo guardato l'albero e pensato: "Mamma mia,
02:36
what's going to happen with that little cub?
61
156260
2000
ora cosa succederà al cucciolo di leopardo?"
02:38
She's probably going to forever associate
62
158260
2000
Probabilmente assocerà per sempre a noi
02:40
that deafening crash with us."
63
160260
3000
quello schianto assordante".
02:43
Well, we needn't have worried.
64
163260
2000
Beh, non c'era bisogno di preoccuparsi.
02:45
She came charging out of the thicket straight towards us,
65
165260
3000
E' uscita di corsa dai rovi dirigendosi dritta verso di noi,
02:48
sat next to us, shivering,
66
168260
3000
ci si è seduta a fianco, tremante,
02:51
with her back towards Dereck, and looking out.
67
171260
3000
con la schiena rivolta verso Derek e lo sguardo lontano.
02:54
And actually from that day on,
68
174260
2000
E in realtà, da quel giorno,
02:56
she's been comfortable with us.
69
176260
2000
è sempre stata a proprio agio con noi.
02:58
So we felt that that day
70
178260
2000
Quindi per noi quello è stato il giorno
03:00
was the day that she really earned her name.
71
180260
2000
in cui lei si è davvero guadagnata il proprio nome.
03:02
We called her Legadema,
72
182260
2000
L'abbiamo chiamata Legadema,
03:04
which means, "light from the sky."
73
184260
3000
che significa "luce dal cielo".
03:07
DJ: Now we've found these individualisms
74
187260
2000
DJ: Noi abbiamo rilevato questo individualismo
03:09
in all sorts of animals,
75
189260
2000
in tutte le specie di animali,
03:11
in particular in the cats.
76
191260
2000
in particolare nei felini.
03:13
This particular one is called Eetwidomayloh,
77
193260
2000
Questo si chiama Eetwidomayloh,
03:15
"he who greets with fire,"
78
195260
2000
"colui che accoglie con il fuoco".
03:17
and you can just see that about him, you know -- that's his character.
79
197260
3000
E potete vederlo in lui - è la sua personalità.
03:20
But only by getting up close to these animals
80
200260
2000
Ma solo avvicinandosi a questi animali,
03:22
and spending time with them
81
202260
2000
e passando del tempo con loro
03:24
can we actually even reach out
82
204260
2000
noi riusciamo davvero ad avvicinarli
03:26
and dig out these personal characters that they have.
83
206260
2000
e a mettere in luce questi tratti individuali che possiedono.
03:28
BJ: But through our investigation,
84
208260
2000
BJ: Ma durante i nostri studi
03:30
we have to seek the wildest places in Africa.
85
210260
3000
dobbiamo inoltrarci nei luoghi più selvaggi dell'Africa.
03:33
And right now this is in the Okavango Delta
86
213260
2000
Questo è nel Delta dell'Okavango,
03:35
in Botswana.
87
215260
2000
in Botswana.
03:37
Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent,
88
217260
3000
Sì, è una palude. Noi viviamo in una tenda in una palude.
03:40
but I must tell you, every day is exhilarating.
89
220260
3000
Ma vi devo dire che ogni giorno è esaltante.
03:43
But also, our hearts are in our throats
90
223260
2000
Anche se viviamo con il cuore in gola
03:45
a huge amount of the time,
91
225260
2000
per la maggior parte del tempo
03:47
because we're driving through water,
92
227260
2000
perché in macchina attraversiamo le acque
03:49
and it's an unknown territory.
93
229260
2000
in un territorio sconosciuto.
03:51
But we're really there
94
231260
2000
Ma noi siamo davvero là
03:53
seeking and searching and filming the iconic cats.
95
233260
3000
per scovare, cercare e filmare questi iconici felini.
03:56
DJ: Now one of the big things, of course,
96
236260
2000
DJ: Ora, uno dei primi aspetti, si sa,
03:58
everybody knows that cats hate water,
97
238260
3000
è che i felini odiano l'acqua.
04:01
and so this was a real revelation for us.
98
241260
2000
E questa per noi è stata una rivelazione.
04:03
And we could only find this by pushing ourselves,
99
243260
3000
Ma siamo riusciti a trovarla solo spingendoci oltre,
04:06
by going where no sane person should go --
100
246260
3000
inoltrandoci dove nessuno sano di mente dovrebbe andare -
04:11
not without some prompting, by the way, from Beverly --
101
251260
3000
non senza qualche spintarella, comunque, da parte di Beverly -
04:14
and just pushing the envelope,
102
254260
2000
e spingendo le cose oltre il limite,
04:16
going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
103
256260
3000
arrivando fin là, spingendo la macchina, spingendo noi stessi.
04:19
But we've managed to find that these lions
104
259260
2000
Ma abbiamo scoperto che questi leoni
04:21
are 15 percent bigger than any others,
105
261260
2000
sono il 15% più grandi di qualsiasi altro
04:23
and they specialize in hunting buffalo in the water.
106
263260
3000
e si sono specializzati a cacciare i bufali nell'acqua.
04:27
BJ: And then of course, the challenge
107
267260
2000
BJ: E poi la difficoltà, certamente,
04:29
is knowing when to turn around.
108
269260
3000
è capire quando è il momento di tornare indietro.
04:32
We don't always get that right,
109
272260
2000
Non siamo sempre bravi nel capirlo.
04:34
and on this particular day,
110
274260
2000
In particolare in questa giornata
04:36
we seriously underestimated the depth.
111
276260
3000
abbiamo davvero sottovalutato la profondità.
04:39
We got deeper and deeper,
112
279260
2000
Continuavamo ad affondare,
04:41
until it was at Dereck's chest-height.
113
281260
2000
fino a che l'acqua ha raggiunto il petto di Derek.
04:43
Well then we hit a deep depression,
114
283260
3000
Poi abbiamo raggiunto una depressione profonda
04:46
and we seriously submerged the vehicle.
115
286260
3000
e abbiamo seriamente sommerso la macchina.
04:49
We actually managed to drown
116
289260
2000
Siamo riusciti a mandare a fondo
04:51
two million dollars' worth of camera gear.
117
291260
3000
2 milioni di dollari in attrezzature fotografiche.
04:54
We drowned our pride, I must tell you,
118
294260
2000
Abbiamo mandato a fondo il nostro orgoglio,
04:56
which was really serious,
119
296260
2000
cosa molto grave,
04:58
and we seized the engine.
120
298260
3000
e abbiamo grippato il motore.
05:01
DJ: And of course, one of the rules that we have in the vehicle
121
301260
2000
DJ: E una delle regole che abbiamo, in macchina,
05:03
is that he who drowns the vehicle
122
303260
2000
dice che chi manda a fondo un veicolo
05:05
gets to swim with the crocodiles.
123
305260
2000
deve nuotare con i coccodrilli.
05:07
(Laughter)
124
307260
2000
(Risate)
05:09
You will notice also that all of these images here
125
309260
2000
Noterete anche che tutte queste immagini
05:11
are taken from the top angle by Beverly --
126
311260
2000
sono riprese da Beverly dall'angolatura più alta,
05:13
the dry top angle, by the way.
127
313260
2000
l'angolo asciutto, a dire il vero.
05:15
(Laughter)
128
315260
3000
(Risate)
05:18
But all the places we get stuck in really have great views.
129
318260
3000
Ma, in effetti, tutti i luoghi in cui ci impantaniamo donano viste splendide.
05:21
And it wasn't a moment, and these lions came back towards us,
130
321260
3000
E solo un attimo dopo, questi leoni sono tornati indietro verso di noi
05:24
and Beverly was able to get a great photograph.
131
324260
2000
e Beverly è riuscita a scattare una foto grandiosa.
05:26
BJ: But we truly do
132
326260
2000
BJ: Ma, scherzi a parte,
05:28
spend day and night
133
328260
2000
noi passiamo giorno e notte
05:30
trying to capture unique footage.
134
330260
2000
a cercare di catturare immagini uniche.
05:32
And 20 years ago,
135
332260
2000
E 20 anni fa
05:34
we did a film called "Eternal Enemies"
136
334260
2000
girammo il film "Eternal Enemies"
05:36
where we managed to capture
137
336260
2000
quando riuscimmo a riprendere
05:38
this unusual disturbing behavior across two species --
138
338260
3000
questo insolito e inquietante comportamento tra due specie -
05:41
lions and hyenas.
139
341260
2000
leoni e iene.
05:43
And surprisingly, it became a cult film.
140
343260
3000
Sorprendentemente, divenne un film cult.
05:46
And we can only work that out
141
346260
2000
Ma riusciamo a farlo solamente
05:48
as people were seeing parallels
142
348260
2000
se la gente vede il parallelo
05:50
between the thuggish side of nature
143
350260
3000
tra il lato teppista della natura
05:53
and gang warfare.
144
353260
2000
e la guerra delle gang.
05:55
DJ: It was amazing, because you can see that this lion
145
355260
3000
DJ: E' stato incredibile. Vedete che questo leone
05:58
is doing exactly what his name,
146
358260
2000
fa esattamento ciò che il suo nome,
06:00
Eetwidomayloh, represents.
147
360260
2000
Eetwidomayloh, rappresenta.
06:02
He's focused on this hyena,
148
362260
2000
E' concentrato su questa iena
06:04
and he is going to get it.
149
364260
3000
e la prenderà.
06:07
(Animal sounds)
150
367260
4000
(Versi di Animali)
06:11
But that's, I think, what this is all about,
151
371260
3000
Ma io credo che si tratti proprio di questo:
06:14
is that these individuals have these personalities and characters.
152
374260
3000
questi esemplari hanno personalità e carattere.
06:17
But for us to get them, not only do we push ourselves,
153
377260
3000
Ma per riprenderli, non solo noi oltrepassiamo il limite,
06:20
but we live by certain rules of engagement,
154
380260
3000
ma viviamo secondo regole che ci impegnano
06:23
which mean we can't interfere.
155
383260
2000
a non interferire.
06:25
This sort of behavior has been going on
156
385260
2000
Questo tipo di comportamento esiste
06:27
for three, four, five million years,
157
387260
2000
da tre, quattro, cinque milioni di anni,
06:29
and we can't step in and say, "That's wrong, and that's right."
158
389260
3000
e noi non possiamo intrometterci e dire cosa è giusto o sbagliato.
06:32
But that's not always easy for us.
159
392260
3000
Ma non è sempre facile per noi.
06:35
BJ: So, as Dereck says,
160
395260
2000
BJ: Come dice Derek,
06:37
we have to work through extremes --
161
397260
2000
dobbiamo confrontarci con gli estremi -
06:39
extreme temperatures, push ourselves at night.
162
399260
2000
temperature estreme, durante la notte.
06:41
Sleep deprivation is extreme.
163
401260
3000
La mancanza di ore di sonno è estrema.
06:44
We're on the edge
164
404260
2000
Viviamo al limite
06:46
through a large part of the time.
165
406260
2000
per la maggior parte del tempo
06:48
But, for 10 years, we tried to capture
166
408260
2000
Per 10 anni abbiamo cercato di filmare
06:50
lions and elephants together --
167
410260
3000
leoni ed elefanti insieme -
06:53
and never ever managed
168
413260
2000
e mai ci siamo riusciti
06:55
until this particular night.
169
415260
2000
fino a questa particolare notte.
06:58
And I have to tell you
170
418260
2000
E devo dirvi
07:00
that it was a disturbing night for me.
171
420260
2000
che per me fu una nottata molto inquietante.
07:02
I had tears rolling down my cheeks.
172
422260
2000
Le lacrime mi scorrevano a fiotti,
07:04
I was shaking with anxiety,
173
424260
3000
e tremavo per l'angoscia.
07:07
but I knew that [I had] to capture something
174
427260
2000
Ma sapevo di filmare qualcosa
07:09
that had never been seen before, had never been documented.
175
429260
3000
che non era mai stato visto prima, mai documentato in precedenza.
07:12
And I do believe you should stay with us.
176
432260
3000
E credo che dobbiate rimanere con noi.
07:16
DJ: The amazing thing about these moments --
177
436260
2000
DJ: La cosa incredibile di questi momenti -
07:18
and this is probably a highlight of our career --
178
438260
3000
e questo è probabilmente il più significativo della nostra carriera -
07:21
is that you never know how it's going to end.
179
441260
3000
è che non sai mai come andrà a finire.
07:30
Many people believe, in fact,
180
450260
2000
Molti credono, in realtà,
07:32
that death begins in the eyes, not in the heart,
181
452260
2000
che la morte abbia inizio negli occhi, non nel cuore,
07:34
not in the lungs,
182
454260
2000
non nei polmoni.
07:36
and that's when people give up hope,
183
456260
2000
E quello è quando la gente smette di sperare,
07:38
or when any life form gives up hope.
184
458260
2000
quando ogni forma di vita smette di sperare.
07:40
And you can see the start of it here.
185
460260
3000
E potete osservarne l'inizio qui.
07:44
This elephant, against overwhelming odds,
186
464260
3000
Questo elefante, contro le più schiaccianti probabilità,
07:47
simply gives up hope.
187
467260
2000
abbandona semplicemente ogni speranza.
08:01
But by the same token,
188
481260
3000
Ma, dall'altra parte,
08:04
you can get your hope back again.
189
484260
3000
la speranza può anche ritornare.
08:08
So just when you think it's all over, something else happens,
190
488260
3000
E quando pensi che sia tutto finito, succede qualcos'altro,
08:11
some spark gets into you,
191
491260
2000
ti si accende dentro una scintilla,
08:13
some sort of will to fight --
192
493260
3000
un certo desiderio di combattere -
08:16
that iron will that we all have,
193
496260
2000
quella volontà di ferro che tutti possediamo,
08:18
that this elephant has,
194
498260
2000
che questo elefante possiede,
08:20
that conservation has, that big cats have.
195
500260
3000
che il desiderio di vivere possiede, che i felini possiedono.
08:23
Everything has that will to survive,
196
503260
3000
Ogni cosa possiede quel desiderio di sopravvivenza,
08:26
to fight, to push through that mental barrier
197
506260
2000
di lottare, di andare oltre quella barriera mentale
08:28
and to keep going.
198
508260
3000
e di andare avanti.
08:31
And for us, in many ways,
199
511260
2000
E per noi, in molti modi,
08:33
this elephant has become
200
513260
2000
questo elefante è diventato
08:35
a symbol of inspiration for us,
201
515260
2000
un simbolo di ispirazione,
08:37
a symbol of that hope as we go forward in our work.
202
517260
3000
di quella speranza mentre proseguiamo nelle nostre imprese.
08:40
(Applause)
203
520260
11000
(Applausi)
08:51
Now back to the leopard.
204
531260
2000
Ora torniamo al leopardo.
08:53
We were spending so much time with this leopard
205
533260
2000
Passavamo così tanto tempo con questo leopardo,
08:55
and getting to understand her individualism,
206
535260
2000
per cercare di capire il suo individualismo,
08:57
her personal character,
207
537260
2000
il suo carattere personale,
08:59
that maybe we were taking it a little bit far.
208
539260
3000
che forse siamo andati un po' troppo in là.
09:02
We were perhaps taking her for granted,
209
542260
2000
Forse la davamo per scontata,
09:04
and maybe she didn't like that that much.
210
544260
2000
e forse a lei non piaceva molto.
09:06
This is about couples working together,
211
546260
2000
Qui parliamo di coppie che lavorano insieme,
09:08
and so I do need to say that within the vehicle
212
548260
3000
quindi devo precisare che in macchina
09:11
we have quite strict territories, Beverly and I.
213
551260
3000
abbiamo confini territoriali rigidi, io e Berverly.
09:14
Beverly sits on the one side
214
554260
2000
Beverly siede nella zona
09:16
where all her camera gear is,
215
556260
2000
dove c'è tutta la sua attrezzatura
09:18
and I'm on the other side where my space is.
216
558260
3000
e io sono dall'altra parte dove c'è il mio spazio.
09:21
These are precious to us, these divides.
217
561260
3000
Queste separazioni sono fondamentali.
09:24
BJ: But when this little cub saw
218
564260
2000
Ma quando questo cucciolo vide
09:26
that I had vacated my seat
219
566260
2000
che il mio posto era vuoto
09:28
and climbed to the back to get some camera gear,
220
568260
2000
e salì per raggiungere l'attrezzatura fotografica,
09:30
she came in like a curious cat
221
570260
2000
vi arrivò spinta dalla sua curiosità felina
09:32
to come and investigate.
222
572260
2000
per mettersi a investigare.
09:34
It was phenomenal, and we felt grateful
223
574260
3000
Fu fenomenale, e le fummo davvero grati
09:37
that she trusted us to that extent.
224
577260
2000
per essersi fidata di noi fino a quel punto.
09:39
But at the same time, we were concerned
225
579260
2000
Allo stesso tempo, eravamo preoccupati
09:41
that if she created this as a habit
226
581260
2000
che se fosse diventata un'abitudine
09:43
and jumped into somebody else's car,
227
583260
2000
e se fosse saltata in altre macchine,
09:45
it might not turn out the same way --
228
585260
2000
il risultato sarebbe stato diverso -
09:47
she might get shot for that.
229
587260
2000
avrebbero potuto spararle.
09:49
So we knew we had to react quickly.
230
589260
3000
Quindi sapevamo di dover reagire prontamente.
09:52
And the only way we thought we could
231
592260
3000
E l'unico modo in cui pensammo di poterlo fare
09:55
without scaring her
232
595260
2000
senza spaventarla
09:57
is to try and simulate a growl like her mother would make --
233
597260
2000
fu di simulare un ruggito simile a quello della madre -
09:59
a hiss and a sound.
234
599260
2000
un sibilo e un suono.
10:01
So Dereck turned on the heater fan in the car --
235
601260
2000
Derek accese la ventola del riscaldamento -
10:03
very innovative.
236
603260
2000
molto innovativo.
10:05
DJ: It was the only way for me to save the marriage,
237
605260
2000
DJ: Per me fu l'unico modo di salvare il matrimonio,
10:07
because Beverly felt she was being replaced, you see.
238
607260
2000
perché Beverly sentiva di essere stata rimpiazzata, capite.
10:09
(Laughter)
239
609260
3000
(Risate)
10:12
But really and truly, this was how
240
612260
2000
Ma, in tutta onestà, questo fu il modo
10:14
this little leopard was displaying
241
614260
2000
in cui questo leopardo mostrò
10:16
her individual personality.
242
616260
2000
la propria personalità individuale.
10:18
But nothing prepared us
243
618260
2000
Nulla però ci preparò
10:20
for what happened next in our relationship with her,
244
620260
2000
a ciò che successe poi nel nostro rapporto con lei,
10:22
when she started hunting.
245
622260
2000
quandò cominciò a cacciare.
10:24
BJ: And on this first hunt, we truly were excited.
246
624260
3000
BJ: Eravamo davvero emozionati per questa prima caccia.
10:27
It was like watching a graduation ceremony.
247
627260
2000
Era come assistere a una cerimonia di laurea.
10:29
We felt like we were surrogate parents.
248
629260
2000
Ci sentivamo i genitori adottivi.
10:31
And of course, we knew now
249
631260
2000
E ovviamente a quel punto sapevamo
10:33
that she was going to survive.
250
633260
2000
che sarebbe riuscita a sopravvivere.
10:35
But only when we saw the tiny baby baboon
251
635260
3000
Ma solo quando vedemmo il piccolo babbuino
10:38
clinging to the mother's fur
252
638260
2000
aggrappato alla madre
10:40
did we realize that something very unique
253
640260
2000
ci accorgemmo che qualcosa di realmente unico
10:42
was taking place here with Legadema.
254
642260
3000
stava accadendo qui, con Lagadema.
10:45
And of course, the baby baboon was so innocent,
255
645260
3000
E il piccolo di babbuino era così innocente
10:48
it didn't turn and run.
256
648260
2000
che non si voltò per fuggire.
10:50
So what we watched
257
650260
2000
Quello che osservammo
10:52
over the next couple of hours
258
652260
2000
nelle due ore successive
10:54
was very unique.
259
654260
2000
fu assolutamente unico.
10:57
It was absolutely amazing
260
657260
2000
Fu assolutamente sconvolgente
10:59
when she picked it up to safety,
261
659260
2000
vedere che lo metteva la sicuro
11:01
protecting it from the hyena.
262
661260
3000
per proteggerlo dalla iena.
11:04
And over the next five hours,
263
664260
3000
E nelle 5 ore successive
11:07
she took care of it.
264
667260
2000
se ne prese cura.
11:09
We realized that we actually don't know everything,
265
669260
3000
Realizzammo che noi non sappiamo ogni cosa,
11:12
and that nature is so unpredictable,
266
672260
4000
e che la natura è talmente imprevedibile,
11:16
we have to be open at all times.
267
676260
3000
che bisogna sempre avere una mente aperta a tutto.
11:19
DJ: Okay, so she was a little bit rough.
268
679260
2000
DJ: Beh, era un po' sgraziata.
11:21
(Laughter)
269
681260
5000
(Risate)
11:26
But in fact,
270
686260
3000
Ma, in realtà,
11:30
what we were seeing here was interesting.
271
690260
3000
ciò che osservavamo era interessante.
11:33
Because she is a cub wanting to play,
272
693260
3000
Perché lei è giovane, e vuole giocare,
11:36
but she was also a predator needing to kill,
273
696260
3000
ma è anche un predatore che deve uccidere,
11:39
and yet conflicted in some way,
274
699260
2000
e tuttavia è in conflitto
11:41
because she was also an emerging mother.
275
701260
3000
perché era anche una madre in erba.
11:44
She had this maternal instinct,
276
704260
2000
Aveva questo istinto materno
11:46
much like a young girl on her way to womanhood,
277
706260
3000
simile a una ragazza che diventa donna.
11:50
and so this really took us to this new level
278
710260
3000
Arrivammo a un nuovo livello
11:53
of understanding that personality.
279
713260
3000
di comprensione della sua personalità.
11:58
BJ: And of course, through the night, they lay together.
280
718260
3000
BJ: E ovviamente, durante la notte rimasero vicine.
12:01
They ended up sleeping for hours.
281
721260
2000
Dormirono per ore una accanto all'altro.
12:03
But I have to tell you --
282
723260
2000
Ma vi devo dire -
12:05
everybody always asks, "What happened to the baby baboon?"
283
725260
2000
ce lo chiedono tutti: "Cosa successe al piccolo babbuino?"
12:07
It did die,
284
727260
2000
Morì.
12:09
and we suspect it was from the freezing winter nights.
285
729260
3000
Crediamo sia stato a causa del gelo delle notti invernali.
12:13
DJ: So at this stage, I guess,
286
733260
2000
DJ: A questo stadio, credo,
12:15
we had very, very firm ideas
287
735260
2000
avevamo solide convinzioni
12:17
on what conservation meant.
288
737260
2000
su ciò che significasse la tutela ambientale.
12:19
We had to deal with these individual personalities.
289
739260
3000
Dovevamo trattare con queste personalità individuali.
12:22
We had to deal with them with respect
290
742260
3000
Dovevamo trattarle con rispetto,
12:25
and celebrate them.
291
745260
2000
celebrarle.
12:27
And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative
292
747260
3000
E noi, con il National Geographic, abbiamo creato il Big Cats Initiative
12:30
to march forward into conservation,
293
750260
2000
per fare passi avanti nella conservazione,
12:32
taking care of the big cats that we loved --
294
752260
2000
prendendoci cura dei grossi felini che amiamo -
12:34
and then had an opportunity to look back over the last 50 years
295
754260
3000
e poi abbiamo avuto l'opportunità di guardare agli ultimi 50 anni
12:37
to see how well we had all collectively been doing.
296
757260
3000
per vedere quanta strada avevamo percorso collettivamente.
12:40
So when Beverly and I were born,
297
760260
2000
Quando io e Beverly siamo nati,
12:42
there were 450,000 lions,
298
762260
2000
c'erano 450.000 leoni,
12:44
and today there are 20,000.
299
764260
3000
e oggi ce ne sono 20.000.
12:47
Tigers haven't fared any better --
300
767260
2000
Le tigri non sono messe meglio -
12:49
45,000
301
769260
2000
45.000
12:51
down to maybe 3,000.
302
771260
2000
diminuite a forse 3.000.
12:53
BJ: And then cheetahs have crashed
303
773260
2000
E i ghepardi sono crollati
12:55
all the way down to 12,000.
304
775260
2000
scendendo a 12.000.
12:57
Leopards have plummeted
305
777260
2000
I leopardi sono precipitati
12:59
from 700,000
306
779260
2000
da 700.000
13:01
down to a mere 50,000.
307
781260
2000
fino a un misero 50.000.
13:03
Now in the extraordinary time
308
783260
2000
Ora, nel periodo straordinario
13:05
that we have worked with Legadema --
309
785260
2000
in cui noi abbiamo lavorato con Lagadema,
13:07
which is really over a five-year period --
310
787260
2000
che si estende per circa 5 anni -
13:09
10,000 leopards were legally shot
311
789260
3000
10.000 leopardi sono stati uccisi legalmente
13:12
by safari hunters.
312
792260
2000
dai cacciatori durante i safari.
13:14
And that's not the only leopards
313
794260
2000
E non sono gli unici leopardi
13:16
that were being killed through that period.
314
796260
2000
uccisi durante quel periodo.
13:18
There's an immense amount of poaching as well,
315
798260
3000
Esiste anche un bracconaggio di dimensioni colossali.
13:21
and so possibly the same amount.
316
801260
2000
Quindi probabilmente la stessa quantità.
13:23
It's simply not sustainable.
317
803260
2000
E' semplicemente non sostenibile.
13:25
We admire them,
318
805260
2000
Noi li ammiriamo
13:27
and we fear them,
319
807260
2000
e li temiamo.
13:29
and yet, as man, we want to steal their power.
320
809260
3000
E, da esseri umani, vogliamo rubare il loro potere.
13:34
It used to be the time
321
814260
2000
C'era un tempo
13:36
where only kings wore a leopard skin,
322
816260
3000
in cui solo i re indossavano pelle di leopardo,
13:39
but now throughout rituals and ceremonies,
323
819260
2000
ma ora, con rituali e cerimonie,
13:41
traditional healers and ministers.
324
821260
3000
lo fanno anche i guaritori e i sacerdoti.
13:44
And of course, looking at this lion paw
325
824260
3000
E, guardando questa zampa di leone
13:47
that has been skinned,
326
827260
2000
a cui è stata tolta la pelle,
13:49
it eerily reminds me
327
829260
2000
penso con orrore
13:51
of a human hand,
328
831260
2000
a una mano umana.
13:53
and that's ironic, because their fate is in our hands.
329
833260
3000
Ed è ironico, perché il loro destino è nelle nostre mani.
13:56
DJ: There's a burgeoning bone trade.
330
836260
2000
DJ: Esiste un crescente commercio di ossa.
13:58
South Africa just released some lion bones onto the market.
331
838260
3000
Il Sud Africa ha appena messo sul mercato le ossa di leone.
14:01
Lion bones and tiger bones look exactly the same,
332
841260
3000
Le ossa di leone e quelle di tigre sono identiche all'aspetto,
14:04
and so in a stroke, the lion bone industry
333
844260
3000
quindi con una zampata, l'industria di ossa di leone
14:07
is going to wipe out all the tigers.
334
847260
3000
farà fuori tutte le tigri.
14:10
So we have a real problem here,
335
850260
2000
E' un problema grave,
14:12
no more so than the lions do, the male lions.
336
852260
3000
tanto quanto quello causato dai leoni maschi.
14:15
So the 20,000 lion figure that you just saw
337
855260
3000
La cifra di 20.000 leoni che avete visto
14:18
is actually a red herring,
338
858260
2000
è un modo per distogliere l'attenzione.
14:20
because there may be 3,000 or 4,000 male lions,
339
860260
3000
perché potrebbero esserci 3 o 4 mila leoni maschi,
14:23
and they all are actually
340
863260
2000
e tutti sono
14:25
infected with the same disease.
341
865260
2000
contagiati dalla stessa malattia.
14:27
I call it complacency --
342
867260
2000
Io la chiamo compiacenza -
14:29
our complacency.
343
869260
2000
la nostra compiacenza.
14:31
Because there's a sport, there's an activity going on
344
871260
3000
Perché c'è uno sport, un'attività,
14:34
that we're all aware of, that we condone.
345
874260
3000
di cui tutti siamo al corrente, e che tutti condoniamo.
14:40
And that's probably because we haven't seen it
346
880260
2000
Ed è probabilmente perché non l'abbiamo mai vista,
14:42
like we are today.
347
882260
2000
cosa che stiamo facendo adesso.
14:46
BJ: And you have to know
348
886260
2000
BJ: Ma dovete sapere
14:48
that, when a male lion is killed,
349
888260
2000
che quando un leone maschio viene ucciso
14:50
it completely disrupts the whole pride.
350
890260
3000
l'intero ordine del branco viene sconvolto.
14:53
A new male comes into the area
351
893260
2000
Un nuovo maschio arriva nella zona
14:55
and takes over the pride,
352
895260
2000
e prende il comando del branco
14:57
and, of course, first of all kills all the cubs
353
897260
3000
e per prima cosa uccide tutti i cuccioli
15:00
and possibly some of the females that are defending their cubs.
354
900260
3000
e magari anche qualche femmina che difende i propri cuccioli.
15:03
So we've estimated
355
903260
2000
Noi abbiamo calcolato
15:05
that between 20 [and] 30 lions are killed
356
905260
3000
che si uccidono tra i 20 e i 30 leoni
15:08
when one lion is hanging on a wall
357
908260
3000
per appenderne uno alla parete
15:11
somewhere in a far-off place.
358
911260
2000
di qualche luogo molto lontano.
15:13
DJ: So what our investigations have shown
359
913260
2000
DJ: Ciò che i nostri studi hanno mostrato
15:15
is that these lions are essential.
360
915260
2000
è che questi leoni sono fondamentali.
15:17
They're essential to the habitat.
361
917260
2000
Sono essenziali per il proprio habitat.
15:19
If they disappear,
362
919260
2000
Se loro spariscono,
15:21
whole ecosystems in Africa disappear.
363
921260
3000
spariranno interi ecosistemi in Africa.
15:24
There's an 80-billion-dollar-a-year
364
924260
2000
C'è un flusso di guadagno, con l'ecoturismo,
15:26
ecotourism revenue stream into Africa.
365
926260
3000
di 80 miliardi di dollari all'anno in Africa.
15:29
So this is not just a concern about lions;
366
929260
3000
Quindi la preoccupazione non è solo per i leoni,
15:32
it's a concern about communities in Africa as well.
367
932260
3000
ma anche per le comunità dell'Africa.
15:35
If they disappear, all of that goes away.
368
935260
3000
Se loro spariscono, tutto quello se ne va.
15:38
But what I'm more concerned about in many ways
369
938260
3000
Ma ciò che mi preoccupa maggiormente
15:41
is that, as we de-link ourselves from nature,
370
941260
3000
è il fatto che noi ci sconnettiamo dalla natura
15:44
as we de-link ourselves spiritually
371
944260
2000
quando ci sconnettiamo spiritualmente
15:46
from these animals,
372
946260
2000
da questi animali.
15:48
we lose hope,
373
948260
3000
Perdiamo la speranza,
15:51
we lose that spiritual connection,
374
951260
3000
perdiamo il legame spirituale,
15:54
our dignity, that thing within us
375
954260
3000
la nostra dignità, quella cosa dentro di noi
15:57
that keeps us connected to the planet.
376
957260
2000
che ci mantiene in sintonia con il pianeta.
15:59
BJ: So you have to know, looking into the eyes
377
959260
3000
BJ: Quindi dovete sapere, guardando negli occhi
16:02
of lions and leopards right now,
378
962260
3000
di leoni e leopardi adesso,
16:05
it is all about critical awareness.
379
965260
2000
che tutto fa capo alla coscienza critica.
16:07
And so what we are doing,
380
967260
2000
E dunque, a febbraio,
16:09
in February, we're bringing out a film called "The Last Lion,"
381
969260
3000
faremo uscire un film intitolato "L'Ultimo Leone".
16:12
and "The Last Lion" is exactly
382
972260
2000
E "L'Ultimo Leone" è esattamente
16:14
what is happening right now.
383
974260
2000
ciò che sta accadendo proprio ora.
16:16
That is the situation we're in --
384
976260
2000
E' questa la situazione in cui ci troviamo -
16:18
the last lions.
385
978260
2000
gli ultimi leoni.
16:20
That is, if we don't take action and do something,
386
980260
2000
Vale a dire che se non agiamo e non facciamo qualcosa,
16:22
these plains will be completely devoid
387
982260
2000
queste pianure si svuoteranno completamente
16:24
of big cats,
388
984260
2000
dei grandi felini
16:26
and then, in turn, everything else will disappear.
389
986260
3000
e poi, gradualmente, tutto il resto sparirà.
16:29
And simply, if we can't protect them,
390
989260
2000
E' semplice: se noi non riusciamo a proteggerli,
16:31
we're going to have a job protecting ourselves as well.
391
991260
3000
dovremo metterci a proteggere noi stessi.
16:34
DJ: And in fact, that original thing that we spoke about
392
994260
3000
DJ: E infatti, il nostro argomento iniziale,
16:37
and designed our lives by --
393
997260
2000
che ha modellato le nostre vite,
16:39
that conservation was all about respect
394
999260
2000
è che la conservazione si basa sul rispetto,
16:41
and celebration --
395
1001260
2000
e sulla celebrazione.
16:43
is probably true. That's really what it needs.
396
1003260
3000
Probabilmente è vero. E' ciò di cui ha bisogno.
16:46
We need it. We respect and celebrate each other
397
1006260
3000
Noi ne abbiamo bisogno. Noi ci rispettiamo e ci celebriamo
16:49
as a man and a woman, as a community
398
1009260
3000
come uomo e donna, come comunità
16:52
and as part of this planet,
399
1012260
2000
e come parte di questo pianeta,
16:54
and we need to continue that.
400
1014260
2000
e dobbiamo continuare a farlo.
16:56
And Legadema?
401
1016260
2000
E Legadema?
16:58
Well we can report, in fact,
402
1018260
2000
Bene, possiamo riferire,
17:00
that we're grandparents.
403
1020260
2000
che adesso siamo nonni.
17:02
(Laughter)
404
1022260
2000
(Risate)
17:04
BJ/DJ: Thank you very much.
405
1024260
2000
Grazie di cuore.
17:06
(Applause)
406
1026260
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7