Don Levy: A cinematic journey through visual effects

77,725 views ・ 2013-01-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Oksana Khita Утверджено: Marina Lohonya
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
Кінорежисер Жорж Мельєс був першим чарівником.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
Сьогодні фільми вже довели свою роль головного засобу для вираження магії.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
Цілковито контролюючи те, що бачать глядачі,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
кінорежисери виробили цілий арсенал прийомів,
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
щоб утілювати нові фантазії.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
Самі по собі кінофільми є ілюзією на життя,
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
створені послідовною проекцією стоп-кадрів,
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
і саме вони дивували ще перших глядачів братів Люм'єр.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Навіть сьогодні найвибагливіші кіноглядачі
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
так само губляться, під враженням від кінокартини,
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
і кінорежисери використовують це відокремлення від реальності
01:05
to great effect.
12
65855
2547
для більшого ефекту.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Люди, наділені багатою уявою, забавляються цією справою
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
вже понад 400 років.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Джамбаттіста делла Порта, неаполітанський учений
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
у 16-му столітті досліджував і вивчав природний світ
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
і побачив, яким чином ним можна маніпулювати.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Граючи зі світом і нашим його сприйняттям,
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
реальність виявляється у сутності візуальних ефектів.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Якщо зануритися ще глибше
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
разом із Науково-технічною радою
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
Академії кіноматографічних мистецтв і наук,
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
то ми виявимо часточки правди, приховані за кінообманом.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Візуальні ефекти базуються на принципах усіх ілюзій:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
припущенні, що речі є такими, якими ми їх знаємо;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
припущенні, що речі поводитимуться так, як ми сподіваємося,
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
вбудованості у нашу реальність,
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
і нашому знанні про світ
02:04
such as scale.
29
124905
1602
як взірець.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Четвертий чинник - невід'ємний.
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
У жодному випадку не зраджуй ілюзію.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
І саме завдяки цьому візуальні ефекти
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
постійно прагнуть до досконалості.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
Тому від вручну повирізуваних стрибків у перші дні кінематографу
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
до лауреата премії Оскар минулої неділі, можна простежити певні кроки
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
і декілька повторів в еволюції розвитку візуальних ефектів.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Надіюсь, вам сподобається.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
Ізабель: "Режисер Жорж Мельєса
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
першим зрозумів, що
02:48
films had the power
40
168985
2632
кіно має силу
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
полонити мрії".
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(Музика) ["" Подорож на Місяць "(1902)"]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
["2011 Відновлення оригінальних, тонованихв ручну кольорів"]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
["'2001: Космічна одіссея" (1968) "]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
Переможець премії "Оскар" за "найкращі візуальні ефекти"
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
[" Аватар "(2009)"] Перший лікар: Як ти почуваєшся, Джейку?
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Джейк: "Привіт, хлопці".
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
Переможець премії "Оскар" за "найкращі візуальні ефекти"
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
Другий лікар: "Ласкаво просимо до твого нового тіла, Джейку". Перший лікар: "Добре".
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
Другий лікар: "Ми візьмемо його приємно і легко, Джейку. Перший лікар: Ти хочеш сісти? Гаразд, отак добре.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
Другий лікар: Просто рухайся плавно і поволі, Джейку.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
Гаразд, тулубної атаксії немає, добре. Перший лікар: "Тобі трохи паморочиться чи крутиться голова ?
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
О, ти ворушиш пальцями ніг.
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
["" Пригоди Аліси в Країні чудес "(1972)"]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Аліса: "Що зі мною відбувається?"
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
["'Аліса у Країні чудес" (2010)"]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
["Номінант премії Оскар "За найкращі візуальні ефекти"]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
["'Загублений світ' (1925)"]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
Анімація "Стоп-кадр"
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
["" Парк Юрського періоду "(1993)"] [рев динозаврів]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
"Комп'ютерна графіка"
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
Переможець премії "Оскар" за "найкращі візуальні ефекти"
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
["' Смурфики" (2011) "]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
["Програмне забезпечення Autodesk Maya (3Д обробка кадру) - анімації по ключових кадрах"]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
["" Повстання планети мавп "(2011)"]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
Шимпанзе: Ні! ["Номінант премії Оскар "за найкращі візуальні ефекти"]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
["" Метрополіс "(1927)"]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Музика)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
["'Той, що біжить по лезу бритви" (1982) "]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
["Номінант премії Оскар "за найкращі візуальні ефекти"]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
["'Пішли дощі" (1939) "] Рама Сафтi: Ну, все скінчено.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Махарайа: "Немає чого боятися, анічогісінько".
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
[Оскар "за найкращі візуальні ефекти"] - (Перший рік створення номінації )
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
( Вибух )
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
["'2012 '(2009)"] Губернатор: Мені здається, що найгірше вже позаду.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
["Комп'ютерна графіка - Знищення "]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
["" Володар перснів: Повернення короля "(2003)"]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
Програмне забезпечення для генерування наповпу
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
Переможець премії "Оскар" за "найкращі візуальні ефекти"
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
["" Бен Гур: Казка про Христа "(1925)"]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
Використання мініатюр і маріонеток, щоб "оживити" натовп
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
["Гладіатор" (2000)"]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
Колізей і натовп створений за допомогою комп'ютерної графіки
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
Переможець премії "Оскар" за "найкращі візуальні ефекти"
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
["" Гаррі Поттер і Дари смерті: Частина 2 "(2011)"]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
["Номінант премії Оскар "за найкращі візуальні ефекти"]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
"Створено у співпраці з вченою радою Академї науки і техніки".
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Оплески)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
["'Сьогодні реально втілити в життя найбільш неможливі та неймовірні речі. - Жорж Мельєс"]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Дон Леві: Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7