Don Levy: A cinematic journey through visual effects

77,725 views ・ 2013-01-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Samuel Almeida
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
O cineasta Georges Méliès começou como mágico.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
Os filmes provaram ser o último meio para a magia.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
Com total controlo de tudo o que os espetadores veem,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
os cineastas desenvolveram um arsenal de técnicas
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
para aumentar a ilusão.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
As imagens em movimento são um retrato ilusório da vida,
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
produzido pela projeção sequencial de imagens estáticas.
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
Estas deixaram o público inicial dos irmãos Lumière estupefacto.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Até mesmo os atuais sofisticados frequentadores de cinema
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
ainda se perdem para o ecrã
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
e os cineastas incentivam esta separação da realidade
01:05
to great effect.
12
65855
2547
para um efeito maior.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Agora vejam, as pessoas têm vindo a divertir-se com isto
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
há mais de 400 anos.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Giambattista della Porta, um estudioso napolitano
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
do século XVI, examinou e estudou o mundo natural
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
e viu como podia ser manipulado.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Brincar com o mundo e com a nossa perceção do mesmo,
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
é realmente a essência dos efeitos visuais.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Mergulhar mais profundamente nisto
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
com o Conselho da Ciência e Tecnologia
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
da Academia de Artes e Ciências Cinematográficas
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
revela alguma verdade por detrás dos truques.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Os efeitos visuais baseiam-se nos princípios de todas as ilusões:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
premissa, as coisas são como as conhecemos;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
pressuposição, as coisas irão comportar-se conforme esperamos;
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
e o contexto na realidade,
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
o nosso conhecimento do mundo conforme o conhecemos,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
como, por exemplo, a escala.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Um quarto fator torna-se numa obsessão,
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
que é, nunca trair a ilusão.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
E este último aspeto fez dos efeitos visuais
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
uma constante demanda pela perfeição.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
Dos cortes de cena feitos manualmente nos primórdios do cinema
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
aos vencedores dos Óscares de domingo passado, o que se segue são alguns passos
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
e algumas repetições na evolução dos efeitos visuais.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Espero que gostem.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
Isabelle: "O cineasta Georges Méliès
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
"foi um dos primeiros a perceber que
02:48
films had the power
40
168985
2632
"os filmes tinham o poder
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
"de captar os sonhos".
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
[Le Voyage dans la Lune (1902)]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
[Restauro de 2011 das Cores Originais Pintadas à Mão]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
[2001: Odisseia no Espaço (1968)]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
[Óscar de Melhores Efeitos Visuais]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
[Avatar (2009)] Médica: Como te sentes, Jake?
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Jake: Olá, malta.
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
[Óscar de Melhores Efeitos Visuais]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
Médico: Bem-vindo ao teu novo corpo, Jake. Vamos levar isto com calma, Jake.
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
Médica: Queres-te sentar? Tudo bem.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
Médico: Vai com calma, Jake.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
Sem ataxia do tronco, isso é bom.
Médica: Sentes a cabeça à roda? Oh, estás a abanar os dedos dos pés.
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
[As Aventuras de Alice no País das Maravilhas (1972)]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Alice: O que é que me está a acontecer?
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
[Alice no País das Maravilhas (2010)]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
[Óscar de Melhores Efeitos Visuais]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
[O Mundo Perdido (1925)]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
[Animação Stop-Motion]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
[Parque Jurássico (1993)]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
[Animação digital]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
[Óscar de Melhores Efeitos Visuais]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
[Os Smurfs (2011)]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
[Software Autodesk Maya – Keyframe Animation]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
[Planeta dos Macacos: A Origem (2011)]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
[Nomeado para Óscar de Melhores Efeitos Visuais]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
[Metrópolis (1927)]
04:46
(Music)
68
286586
16831
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
[Blade Runner – Perigo Iminente (1982)]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
[Nomeado para o Óscar de Melhores Efeitos Visuais]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
[As Chuvas Vieram (1939)]
Rama Safti: Acabou.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Maharaja: Não temos com que nos preocupar.
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
[Óscar de Melhores Efeitos Especiais]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Explosão)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
[2012 (2009)]
Governador: Creio que o pior já passou.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
[Destruição digital]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
[O Senhor dos Anéis: O Regresso do Rei (2003)]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
[Software MASSIVE – Crowd Generation]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
[Óscar de Melhores Efeitos Visuais"]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
[Ben-Hur: Uma Narrativa de Cristo (1925)]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
[Miniaturas e marionetas dão vida à multidão]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
[Gladiador (2000)]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
[Coliseu e multidões digitais]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
[Óscar de Melhores Efeitos Visuais]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
[Harry Potter e os Talismãs da Morte – Parte 2 (2011)]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
[Nomeado para o Óscar de Melhores Efeitos Visuais]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
[Produzido com o Conselho da Ciência e Tecnologia da Academia.]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Aplausos)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
[Hoje é possível concretizar as coisas mais impossíveis e improváveis.
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
[– Georges Méliès]
Don Levy: Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7