Don Levy: A cinematic journey through visual effects

77,725 views ・ 2013-01-04

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
Режисьорът Джордж Мелиес, отначало беше магьосник.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
Сега филмите са медията за магия.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
С пълен контрол на всичко, публиката може да види,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
че режисьорите са разработили арсенал от техники
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
за по-нататъшните си измами.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
Самите филми са илюзия,
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
произведена от последователно прожектиране на кадри
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
и те изненадаха публиката на Lumiere brothers.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Дори сегашните посетители на филми
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
се захласват пред екрана
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
и режисьорите управляват това разделение от реалност
01:05
to great effect.
12
65855
2547
към голям ефект.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Хората с въображение са се забавлявали с това
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
от над 400 години.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Жанбатиста дела Порта, неаполитански учен
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
от 16-и век, изследвал природния свят
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
и видял как той може да бъде управляван.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Играенето със света и възприемането му,
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
е същността на визуалните ефекти.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Като разгледаме това по-внимателно
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
със Съвета по Науката и Технологиите
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
на Академията за филмово изкуство и науки
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
се вижда истината зад триковете.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Визуалните ефекти са основани на принципите на всички илюзии:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
предположение, че нещата са им познати;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
предположение, че ще се държим, както очакваме;
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
и контекст в реалността,
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
знанието за света, който познаваме,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
като например мащаб.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Четвъртият фактор става мания,
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
което е, никога да не се изказва илюзията.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
Последното направи визуалните ефекти
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
в постоянно търсене на съвършенство.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
От ръчно направените кадри през ранната епоха на киното,
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
до последния печеливш на Оскар в неделя, това, което следва, са някои стъпки
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
и малко повторения на еволюцията на визуалните ефекти.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Надявам се, че ще се насладите.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
Изабел: "Режисьорът Джордж Мелие
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
беше един от първите, който разбра, че
02:48
films had the power
40
168985
2632
филмите имат силата
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
да изпълняват мечти".
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(Музика) ["Пътешествие до Луната" (1902 г.)]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
["2011 Възстановяване на оригиналния цвят"]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
["2001: Одисея в космоса (1968 г.)"]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
["Академична награда за визуални ефекти"]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
["Аватар" (2009 г.)"] Първи лекар: Как се чувстваш, Джейк?
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Джейк: Хей, момчета.
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
["Академична награда за визуални ефекти"]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
Втори лекар: Добре дошъл в новото си тяло, Джейк. Първи лекар: Добре.
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
Втори лекар: Ще вземем това лесно, Джейк. Първи лекар: Добре, искаш ли да седнеш? Това е добре.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
Втори лекар: Добре, приеми го лесно, Джейк.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
Добре, няма атаксия, това е добре. Първи лекар: Чувстваш ли се със замъглено съзнание?
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
Ти си мърдаш пръстите на краката.
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
["Алиса в страната на чудесата" (1972 г.)]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Алиса: Какво се случва с мен?
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
["Алиса в Страната на чудесата (2010 г.)"]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
["Академична награда за номиниран за визуални ефекти"]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
["Изгубеният свят" (1925 г.)]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
["Stop Motion Aнимация"]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
["Джурасик парк" (1993 г.) [Рев на динозаври]]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
["СG анимация"]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
["Академична награда за визуални ефекти"]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
["Смърфовете" (2011 г.)]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
["Автодек Мая Софтуер - анимация"]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
["Възходът на планетата на маймуните" (2011 г.)]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
Шимпанзе: Не! [Академична номинация за визуални ефекти"]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
["Метрополис" (1927 г.)]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Музика)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
["Тичащият по острието на бръснач" (1982 г.)]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
["Академична номинация за визуални ефекти"]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
["The Rains Came" (1939)] Рама Сафти: Всичко свърши.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Махараджа: Няма за какво да се тревожите.
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
["Академична награда за специални ефекти - (Първа година на категорията)"]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Експлозия)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
["2012 г." (2009 г.)] Управител: Мисля, че най-лошото свърши.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
["СG Унищожение"]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
["Властелинът на пръстените: Завръщането на краля" (2003 г.)]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
["Massive Софтуер - Генерация Тълпа"]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
["Академична награда за визуални ефекти"]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
["Вен Хур: Сага за кръста" (1025 г.)]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
["Миниатюри и кукли оживяват тълпата"]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
["Гладиатор" (2000 г.)]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
["CG Колизей и Дигитални Тълпи"]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
["Академична награда за визуални ефекти"]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
["Хари Потър и Смъртоносните част 2" (2011 г.)]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
["Академична номинация за визуални ефекти"]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
["Произведено със сътрудничеството на Академията за наука и технологии"]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Аплодисменти)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
["Сега е възможно да разберем най-невъзможните неща" - Джордж Мелие"]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Дон Леви: Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7