Don Levy: A cinematic journey through visual effects

Don Levy: Eine filmische Reise ins Reich der visuellen Effekte

77,725 views

2013-01-04 ・ TED


New videos

Don Levy: A cinematic journey through visual effects

Don Levy: Eine filmische Reise ins Reich der visuellen Effekte

77,725 views ・ 2013-01-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Tracey J. Evans Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
Der Filmemacher Georges Méliès war zunächst Zauberer.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
Filme erwiesen sich als ultimatives Medium für Zauberei.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
Zur völligen Kontrolle über das, was der Zuschauer sehen kann,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
hatten Filmemacher ein ganzes Arsenal an Techniken entwickeln lassen,
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
um ihre Täuschungen zu verfeinern.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
Filme selbst sind eine Illusion von Leben,
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
erzeugt durch eine Abfolge von Projektionen unbewegter Bilder.
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
Sie versetzten das frühe Publikum der Gebrüder Lumière in Erstaunen.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Selbst die erfahrenen Kinogänger von heute
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
verlieren sich im Leinwandgeschehen.
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
Filmemacher machen sich diese Abkehr von der Realität
01:05
to great effect.
12
65855
2547
wirkungsvoll zu Nutze.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Phantasiebegabte Menschen haben hieran
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
schon seit über 400 Jahren ihren Spaß.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Giambattista della Porta, ein neapolitanischer Gelehrter
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
des 16. Jahrhunderts, erforschte und studierte die Welt der Natur,
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
und er erkannte, wie man sie manipulieren könnte.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Mit Welt und unserer Wahrnehmung von ihr zu spielen,
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
ist der wesentliche Zug visueller Effekte.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Ihnen auf den Grund zu gehen mit
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
dem Rat für Wissenschaft und Technologie der
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
Academy of Motion Picture Arts and Sciences,
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
hat einige Wahrheiten hinter den Tricksereien enthüllt.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Visuelle Effekte basieren auf den Prinzipien aller Illusionen.
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
Annahme: Dinge sind, wie wir sie kennen;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
Vermutung: Dinge verhalten sich, wie wir es erwarten.
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
Kontext in der Realität:
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
Unser Wissen über die Welt, wie wir sie kennen,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
z.B. der Maßstab.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Ein vierter Faktor wird zur echten Obsession:
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
Verrate nie die Illusion!
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
Dieser letzte Punkt hat bei visuellen Effekten
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
zu einem steten Streben nach Perfektion geführt.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
Vom Sprungschnitt mit der Handkurbel aus den frühen Tagen des Kinos
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
bis hin zum Oscar-Gewinner von letztem Sonntag, es folgen nun ein paar Rückblicke
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
auf Meilensteine in der Entwicklung visueller Effekte.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Ich hoffe, Sie finden Vergnügen daran.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
Isabelle: "Der Filmemacher Georges Méliès
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
war einer der ersten, der begriff, dass
02:48
films had the power
40
168985
2632
Filme die Macht hatten,
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
Träume einzufangen."
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(Musik) ["'Die Reise zum Mond' (1902)"]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
["Restaurierte Handkolorierung von 2011"]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
["'2001: Odyssee im Weltraum' (1968)"]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
["Oscar für 'Beste visuelle Effekte'"]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
["'Avatar' (2009)"] Erster Arzt: "Wie fühlst du dich, Jake?"
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Jake: Hallo, Leute!
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
["Oscar für 'Beste visuelle Effekte'"]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
Zweiter Arzt: "Willkommen im neuen Körper, Jake." Erster Arzt: "Gut."
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
Zweiter Arzt: "Wir gehen das ruhig an, Jake." Erster Arzt: "Möchtest du dich aufsetzen? Ok."
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
Zweiter Arzt: "Gut, schön sachte und langsam, Jake."
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
"Keine Rumpfataxie, das ist gut." Erster Arzt: "Ist dir schwindlig?"
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
"Oh, du wackelst mit deinen Zehen."
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
["'Alice im Wunderland' (1972)"]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Alice: "Was geschieht mit mir?"
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
["'Alice im Wunderland' (2010)"]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
["Oscar-Nominierung für 'Beste visuelle Effekte'"]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
["'Die verlorene Welt' (1925)"]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
["Stop-Motion-Animation"]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaurier brüllt]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
["Computeranimation"]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
["Oscar für 'Beste visuelle Effekte'"]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
["'Die Schlümpfe' (2011)"]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
["Autodesk Maya Software – Schlüsselbildanimation"]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
["'Planet der Affen' (2011)"]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
Schimpanse: Nein! ["Oscar-Nominierung für 'Beste visuelle Effekte'"]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
["'Metropolis' (1927)"]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Musik)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
["'Blade Runner' (1982)"]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
["Oscar-Nominierung für 'Beste visuelle Effekte"]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
["'Nacht über Indien' (1939)"] Rama Safti: "Es ist alles vorbei."
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Maharadscha: "Absolut kein Grund zur Sorge."
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
['Oscar für 'Spezialeffekte' – (Erstes Jahr mit dieser Kategorie)"]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Explosion)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
["'2012' (2009)"] Gouverneur: "Mir scheint, das Schlimmste ist vorbei."
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
["Zerstörungsanimation"]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
["'Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs' (2003)"]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
["Massive Software – Massenanimation"]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
["Oscar für 'Beste visuelle Effekte'"]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
["'Ben Hur' (1925)"]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
["Miniaturen und Puppen erwecken die Menge zum Leben"]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
["'Gladiator' (2000)"]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
["Computeranimiertes Kolosseum und digitale Menschenmengen"]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
["Oscar für 'Beste visuelle Effekte'"]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
["'Harry Potter und die Heiligtümer des Todes, Teil 2' (2011)"]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
["Oscar-Nominierung für 'Beste visuelle Effekte'"]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
["Hergestellt in Zusammenarbeit mit dem Rat für Wissenschaft und Technologie"]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Beifall)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
["'Heutzutage können wir die unmöglichsten und unwahrscheinlichsten Dinge realisieren.' — Georges Méliès"]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Don Levy: Ich danke Ihnen!
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7