Don Levy: A cinematic journey through visual effects

77,725 views ・ 2013-01-04

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Katarina Smetko
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
Producent Georges Méliès prvo je bio mađioničar.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
Filmovi su se pokazali najboljim medijem za magiju.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
Potpunom kontrolom nad svime što publika može vidjeti,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
filmaši su razvili arsenal tehnika
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
kako bi unaprijedili svoju obmanu.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
Filmovi su sami po sebi iluzija života,
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
stvorena nizom reprodukcija nepomičnih kadrova
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
koji su u početku čudili publiku braće Lumière.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Čak se i današnji sofisticirani gledatelji
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
gube u zaslonu
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
i filmaši koriste tu odvojenost od stvarnosti
01:05
to great effect.
12
65855
2547
vrlo učinkovito.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Maštoviti se ljudi zabavljaju time
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
više od 400 godina.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Giambattista della Porta, napuljski učenjak,
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
u 16. je stoljeću proučavao prirodni svijet
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
i vidio kako se njime može manipulirati.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Igra svijetom, i našom percepcijom njega,
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
zapravo je srž vizualnih efekata.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Dublje kopanje po tome
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
s Vijećem za znanost i tehnologiju
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
Akademije filmske umjetnosti i znanosti
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
otkriva dio istine iza varke.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Vizualni efekti temelje se na jednakim principima kao i sve iluzije:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
pretpostavka - stvari su onakve kakvima ih znamo;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
predviđanje - stvari će se ponašati kako očekujemo;
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
i kontekst u stvarnosti -
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
naše znanje o svijetu kakav poznajemo,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
primjerice znanje o razmjerima.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Postoji i četvrti faktor koji zaista postaje opsesija,
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
a to je: nikad ne izdati iluziju.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
I ta je zadnja točka učinila vizualne efekte
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
stalnim traganjem za savršenstvom.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
Od ranih dana kina, s ručnim, neprirodnim rezovima u filmu,
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
pa do dobitnika Oscara od prošle nedjelje, pokazat ću vam neke korake
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
i poneko ponavljanje u evoluciji vizualnih efekata.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Nadam se da ćete uživati.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
Isabelle: "Filmaš Georges Méliès
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
bio je jedan od prvih koji su shvatili da
02:48
films had the power
40
168985
2632
filmovi imaju moć
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
prikazati snove."
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(Glazba) ["Put na mjesec" (1902)]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
[2011. godina, restauracija originalne ručno nanesene boje]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
["2001: Odiseja u svemiru" (1968)]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
[Dobitnik Oscara za najbolje vizualne efekte]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
["Avatar" (2009)] Liječnica: Kako se osjećaš Jake?
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Jake: Hej, ljudi.
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
[Dobitnik Oscara za najbolje vizualne efekte]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
Liječnik: Dobrodošao u svoje novo tijelo, Jake. Liječnica: Odlično.
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
Liječnik: Ići ćemo lijepo polako, Jake. Liječnica: Želiš ustati? To je u redu.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
Liječnik: Dobro, samo polako, Jake.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
Dobro, nema ataksije torza, to je dobro. Liječnica: Osjećaš li se ošamućeno ili ti se vrti?
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
Oh, mičeš nožnim prstima.
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
["Alisa u zemlji čudesa" (1972)]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Alisa: Što mi se događa?
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
["Alisa u zemlji čudesa" (2010)]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
[Nominiran za Oscara za vizualne efekte]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
["Izgubljeni svijet" (1925)]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
[Animacija nepomičnih objekata]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
["Jurski park" (1993)] [Dinosaur riče]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
[Kompjuterski stvorena animacija (CG animacija)]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
[Dobitnik Oscara za vizualne efekte]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
["Štrumfovi" (2011)]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
[Softver Autodesk Maya - Animacija ključnih kadrova]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
["Planet majmuna: Postanak" (2011)]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
Čimpanza: Ne! [Dobitnik Oscara za vizualne efekte]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
["Metropolis" (1927)]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Glazba)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
["Istrebljivač" (1982)]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
[Nominiran za Oscara za vizualne efekte]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
["Došle su kiše" (1939)] Rama Safti: Pa, sve je gotovo.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Maharadža: Bez brige.
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
[Oscar za specijalne efekte (prva godina kategorije)]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Eksplozija)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
["2012" (2009)] Guverner: Čini mi se da je najgore prošlo.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
[Kompjuterski generirano uništenje (CG uništenje)]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
["Gospodar prstenova: Povratak kralja" (2003)]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
[Softver Massive - generiranje gomile]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
[Dobitnik Oscara za vizualne efekte]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
["Ben Hur: Priča o Isusu" (1925)]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
["Minijature i lutke oživljavaju gomilu"]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
["Gladijator" (2000)]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
[Kompjuterski generiran Kolosej i digitalna gomila]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
[Dobitnik Oscara za vizualne efekte]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
["Harry Potter i darovi smrti 2" (2011)]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
[Nominiran za Oscara za vizualne efekte]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
[Producirano u suradnji s Vijećem za znanost i tehnologiju Akademije.]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Pljesak)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
["Danas je moguće ostvariti nemoguće i nevjerojatne stvari." - Georges Méliès]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Don Levy: Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7