Don Levy: A cinematic journey through visual effects

Don Levy: Görsel efektler aracılığıyla sinematik bir yolculuk

77,682 views

2013-01-04 ・ TED


New videos

Don Levy: A cinematic journey through visual effects

Don Levy: Görsel efektler aracılığıyla sinematik bir yolculuk

77,682 views ・ 2013-01-04

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Çeviri: Ekin Öcalan Gözden geçirme: Meric Aydonat
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
Sinemacı Georges Méliès başta bir sihirbazdı.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
Şimdi filmlerin sihir için nihai araç oldukları kanıtlandı.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
Seyircinin görebildiği her şeyin tüm kontrolünü elinde tutarak,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
film yapımcıları, hilelerini daha da ileri seviyelere taşımak için
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
bir teknik cephaneliği oluşturdu.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
Sinema filmlerinin kendileri, hayatın hareketsiz karelerin
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
sıralı projeksiyonundan oluşan birer illüzyonu
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
ve Lumière kardeşlerin ilk seyircilerini hayrete düşürmüştü.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Bugünün gelişmiş sinema seyircileri bile
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
hala kendilerini bu ekrana kaptırır
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
ve film yapımcıları bu gerçeklikten ayrışmayı çıkarlarına kullanarak
01:05
to great effect.
12
65855
2547
büyük sonuçlara varırlar.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Şimdi hayalperest insanlar bununla 400 yılı aşkın bir süredir
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
eğleniyorlar.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Giambattista della Porta, 16. yüzyılda yaşamış
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
bir Neopolitan bilgin, doğal dünyayı inceleyip araştırmış
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
ve nasıl manipüle edilebileceğini görmüş.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Dünyayla ve onu algılayışımızla oynamak,
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
gerçekten de görsel efektlerin özü.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Sinema Sanatları ve Bilimleri Akademisi'nin
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
Bilim ve Teknoloji Konseyi'yle birlikte
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
bu durumun altını kazdığımız zaman
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
ortaya bu kandırmacanın arkasına saklanmış bazı gerçekler çıktı.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Görsel efektler, tüm illüzyonların prensiplerine dayanır:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
varsayım, şeyler onları bildiğimiz gibidir;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
tahmin, şeyler beklediğimiz şekilde davranır
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
ve gerçek bağlamı,
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
bildiğimiz kadarıyla dünya tecrübemiz,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
dünya ölçeği gibi.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Şimdi dördüncü bir faktör gerçekten bir saplantı olur,
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
ki bu, illüzyona asla ihanet etmemek.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
Ve bu son nokta görsel efektleri, mükemmellik için
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
sabit bir arayış yapmıştır.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
Sinemanın manivelayla çalışan erken zamanlarından
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
geçen pazarın Oscar kazananına, görsel efektlerin evrimindeki
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
bazı aşamalar ve bazı tekrarlar.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Umarım hoşunuza gider.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
Isabelle: "Film yapımcısı Georges Méliès
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
filmlerin rüyaları yakalayabilecek
02:48
films had the power
40
168985
2632
güçleri olduğunu fark eden
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
ilk insanlardan biriydi."
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(Müzik) ["'Aya Yolculuk' (1902)"]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
["2011 Orijinali Elle Boyanmış Renklerin Restorasyonu"]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
["'2001: Uzay Yolu Macerası' (1968)"]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
["Görsel Efektler dalında Akademi Ödülü Sahibi"]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
["'Avatar' (2009)"] Birinci doktor: Nasıl hissediyorsun, Jake?
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Jake: Merhaba çocuklar.
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
["Görsel Efektler dalında Akademi Ödülü Sahibi"]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
İkinci doktor: Yeni bedenine hoş geldin, Jake. Birinci doktor: Güzel.
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
İkinci doktor: Bunu güzel ve kolayca halledeceğiz, Jake. Birinci doktor: Pekala, oturmak ister misin? Bu güzel.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
İkinci doktor: Ve iyi, sadece güzel ve yavaşça hareket et, Jake.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
Pekala, trunkal ataksi yok, bu güzel. Birinci doktor: Sersemlemiş hissediyor musun, başın dönüyor mu?
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
Ah, ayak parmaklarını kıpırdatıyorsun.
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
["'Alis Harikalar Ülkesinde' (1972)"]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Alis: Bana neler oluyor?
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
["'Alis Harikalar Diyarında' (2010)"]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
["Görsel Efektler dalında Akademi Ödülü Adaylığı"]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
["'Kayıp Dünya' (1925)"]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
["Stop Motion Animasyon"]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinozor kükrer]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
["Bilgisayar Animasyonu"]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
["Görsel Efektler dalında Akademi Ödülü Sahibi"]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
["'Şirinler' (2011)"]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animasyonu"]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
["'Maymunlar Cehennemi: Başlangıç' (2011)"]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
Şempanze: Hayır! ["Görsel Efektler dalında Akademi Ödülü Adaylığı"]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
["'Metropolis' (1927)"]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Müzik)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
["'Ölüm Takibi' (1982)"]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
["Görsel Efektler dalında Akademi Ödülü Adaylığı"]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
["'Yağmurlar Başladı' (1939)"] Rama Safti: Eh, her şey bitti.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Maharaja: Endişe edecek bir şey yok, tek bir şey bile.
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
["Görsel Efektler dalında Akademi Ödülü Sahibi - (Bu Daldaki Ödüllerin İlk Yılı)"]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Patlama)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
["'2012' (2009)"] Vali: Bana öyle geliyor ki, kötüyü geride bıraktık.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
["Bilgisayar Grafikli Yıkım"]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
["'Yüzüklerin Efendisi: Kralın Dönüşü' (2003)"]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
["Massive Software - Kalabalık Üretimi"]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
["Görsel Efektler dalında Akademi Ödülü Sahibi"]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
["'Ben Hur' (1925)"]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
["Kalabalığı Minyatürler ve Kuklalar Oluşturuyor"]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
["'Gladyatör' (2000)"]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
["Bilgisayar Grafikli Stadyum ve Dijital Kalabalık"]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
["Görsel Efektler dalında Akademi Ödülü Sahibi"]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
["'Harry Potter ve Ölüm Yadigarları Bölüm 2' (2011)"]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
["Görsel Efektler dalında Akademi Ödülü Adaylığı"]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
["Akademi'nin Bilim ve Teknoloji Konseyi'yle birlikte hazırlanmıştır."]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Alkışlar)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
["'En olanaksız ve en umulmadık şeylerin farkına varmak bugün mümkündür.' - Georges Méliès"]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Don Levy: Teşekkür ederim.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7