Don Levy: A cinematic journey through visual effects

77,725 views ・ 2013-01-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Ilaria Diana Revisore: Ana María Pérez
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
Il regista Georges Méliès era prima di tutto un mago.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
Ora, i film hanno dimostrato di essere il tramite ultimo della magia.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
Controllando tutto quel che il pubblico vede,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
i registi hanno sviluppato un arsenale di tecniche
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
per ampliare le illusioni cinematografiche.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
I fotogrammi sono di per sé una finzione,
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
prodotta dalla proiezione consecutiva d'immagini statiche,
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
e sbalordirono i primi spettatori dei fratelli Lumière.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Persino i sofisticati appassionati di cinema di oggi
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
si perdono di fronte allo schermo,
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
e i registi sfruttano questa separazione dalla realtà
01:05
to great effect.
12
65855
2547
per creare cose straordinarie.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Gente ricca d'immaginazione si è divertita con questo
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
per più di 400 anni.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Giovan Battista Della Porta, uno studioso napoletano
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
del XVI secolo, esaminò e studiò il mondo naturale
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
e capì come poteva essere manipolato.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Giocare con il mondo, e la nostra percezione di esso,
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
è la vera essenza degli effetti speciali.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Perciò scavare più a fondo
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
con il Science and Technology Council
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
dell'Academy of Motion Picture Arts and Sciences
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
svela qualche verità dietro l'inganno.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Gli effetti visivi sono basati sui principi fondamentali di tutte le illusioni:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
assunto: le cose sono come noi le conosciamo;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
presunto: le cose si comporteranno come noi ci aspettiamo;
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
e il contesto è la realtà,
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
la nostra conoscenza del mondo così come lo conosciamo,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
come in scala.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Un quarto fattore diventa una vera ossessione,
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
ovvero, mai tradire l'illusione.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
E quest'ultimo punto ha reso gli effetti visivi
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
una continua ricerca della perfezione.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
Perciò dal primo taglio ripiegato a mano del cinema delle origini
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
all'ultimo vincitore del Sunday Oscar, quel che segue mostra alcuni passi
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
e alcune ripetizioni nell'evoluzione degli effetti visivi.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Spero vi piacerà.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
["Hugo", 2011] Isabelle: "Il regista Geroges Méliès
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
è stato uno dei primi a capire
02:48
films had the power
40
168985
2632
che i film avevano il potere
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
di catturare i sogni".
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(Musica) ["Viaggio nella Luna", 1902]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
[Restauro del colore originale applicato a mano, 2011]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
[2001: "Odissea nello spazio" del 1968]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
[Premio Oscar per gli effetti visivi]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
["Avatar", 2009] Primo medico: Come ti senti, Jake?
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Jake: Ehi ragazzi.
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
[Premio Oscar per gli effetti visivi]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
Secondo medico: Benvenuto nel tuo nuovo corpo, Jake. Primo medico: Bene.
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
Secondo medico: Facciamo un passo alla volta, Jake. Primo dottore: Be', vuoi sederti? Così va bene.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
Secondo medico: Bene così, un passo alla volta, Jake.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
Niente atassia del tronco, è una cosa buona. Primo medico: Ti senti stordito o confuso?
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
Oh, stai muovendo le dita dei piedi.
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
["Alice nel Paese delle Meraviglie", 1972]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Alice: Che cosa mi sta succedendo?
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
["Alice in Wonderland", 2010]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
[Nomination all'Oscar per gli effetti visivi]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
["Il mondo perduto", 1925]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
[Ripresa a passo uno]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
["Jurassic Park", 1993] [Il dinosauro ruggisce]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
[Animazione in computer grafica]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
[Premio Oscar per gli effetti visivi]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
["I Puffi", 2011]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
[Autodesk Maya Software - Key frame Animation]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
["L'alba del pianeta delle scimmie", 2011]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
Scimpanzé: No! [Nomination all'Oscar per gli effetti visivi]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
["Metropolis", 1927]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Musica)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
["Blade Runner", 1982]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
[Nomination all'Oscar per gli effetti visivi]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
["La grande pioggia", 1939] Rama Safti: Be', è finita.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Maharaja: Non c'è niente di cui preoccuparsi, proprio niente.
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
[Premio Oscar per gli effetti speciali - (primo anno della categoria)]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Esplosioni e crolli)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
["2012", 2009] Governatore: Mi sembra che il peggio sia passato.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
[Distruzione in computer grafica]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
["Il Signore degli Anelli - Il ritorno del Re", 2003]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
["Massive Software - Crowd generation"]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
[Premio Oscar per gli effetti visivi]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
["Ben-Hur: A Tale of the Christ", 1925]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
[Miniature e marionette danno vita alla folla]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
["Il gladiatore", 2000]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
[Colosseo in computer grafica e folle digitali]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
[Premio Oscar per gli effetti visivi]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
["Harry Potter e i Doni della Morte - Parte 2", 2011]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
[Nomination all'Oscar per gli effetti visivi]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
["Prodotto in collaborazione con l'Academy Science and Technology Council"]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Applausi)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
"Oggi possiamo realizzare quanto c'è di più impossibile e di più improbabile" - Georges Méliès
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Don Levy: Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7