Don Levy: A cinematic journey through visual effects

77,169 views

2013-01-04 ・ TED


New videos

Don Levy: A cinematic journey through visual effects

77,169 views ・ 2013-01-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: João Daniel Ferrari Nogueira Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
Primeiramente, o cineasta Georges Méliés era um mágico.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
Agora os filmes provaram ser um meio definitivo para mágica.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
Com controle total de tudo que a audiência consegue ver,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
cineastas desenvolveram um arsenal de técnicas
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
para levar adiante suas ilusões.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
Filmes são, por si próprios, uma ilusão da vida,
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
produzidos por uma projeção sequencial de imagens estáticas,
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
e eles encantaram as primeiras platéias dos irmãos Lumière.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Até hoje os cinéfilos mais sofisticados
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
ainda se perdem na tela,
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
e cineastas alavancam essa separação da realidade
01:05
to great effect.
12
65855
2547
para um grande efeito.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Ora, pessoas imaginativas tem se divertido com isso
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
por mais de 400 anos.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Giambattista della Porta, um estudioso napolitano
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
do século XVI, examinou e estudou a natureza
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
e viu como ela poderia ser manipulada.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Brincando com o mundo e com nossa percepção dele
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
é, realmente, a essência dos efeitos visuais.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Então indo mais fundo nisto
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
com o Conselho de Ciência e Tecnologia
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
da Academia de Artes e Ciências Cinematográficas
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
revela algumas verdades por detrás dos truques.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Efeitos visuais são baseados nos princípios de todas as ilusões:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
suposição, as coisas são como as conhecemos;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
presunção, as coisas irão se comportar como esperamos;
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
e o contexto na realidade,
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
a compreensão do mundo como nós o conhecemos,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
assim como escala.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Agora, um quarto fator de fato se torna uma obsessão,
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
que é, nunca trair a ilusão.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
E este último ponto tornou os efeitos visuais
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
uma busca constante pela perfeição.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
Então desde os cortes de cena a manivela dos primórdios do cinema
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
ao último vencedor do Oscar, o que se segue são alguns passos
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
e algumas repetições na evolução dos efeitos visuais.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Espero que vocês gostem.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
Isabelle: "O cineasta Georges Méliès
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
foi um dos primeiros a perceber que
02:48
films had the power
40
168985
2632
os filmes tinham poder
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
para capturar sonhos."
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(Música) ["Uma viagem a lua (1902)"]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
["2011 Restauração do original pintado a mão"]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
["2001: Uma odisséia no Espaço (1968)"]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
["Vencedor do Oscar de Efeitos Visuais"]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
["'Avatar' (2009)"] Médica: Como você está se sentindo, Jake?
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Jake: E aí pessoal.
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
["Vencedor do Oscar de Efeitos Visuais"]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
Médico: Bem vindo ao seu novo corpo, Jake. Médica: Excelente.
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
Médico: Nós iremos levar isso de forma agradável e fácil, Jake. Médica: Bem, você quer se sentar? Tudo bem.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
Médico: E bom, vá com calma, Jake.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
Bem, sem ataxia troncal, isso é bom. Médica: Você está com tonturas ou totalmente atordoado
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
Oh, você está mexendo os dedos dos pés
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
["As Aventuras de Alice no País das Maravilhas (1972)"]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Alice: O que está acontecendo comigo?
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
["Alice no País das Maravilhas (2010)"]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
["Vencedor do Oscar de Efeitos Visuais"]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
['O Mundo Perdido (1925)]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
["Animação Stop Motion"]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
["'Parque dos Dinossauros (1993)"] [Dinossauro rugindo]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
["Animação CG"]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
["Vencedor do Oscar de Efeitos Visuais"]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
["Os Smurfs (2011)"]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
["Software Autodesk Maya - Animação Key Frame"]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
["Planeta dos Macacos: A Origem (2011)"]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
["Vencedor do Oscar de Efeitos Visuais"]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
["'Metrópolis' (1927)"]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Música)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
["Blade Runner: O Caçador de Andróides (1982)"]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
["Vencedor do Oscar de Efeitos Visuais"]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Bem, está tudo acabado.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Naharaja: Nada com o que se preocupar, nadinha.
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
Oscar de Efeitos Especiais - (Primeiro Ano da Categoria)
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Explosão)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
["'2012' (2009)"] Governador: Parece-me que o pior já passou.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
["Destruição em CG"]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
["Senhor dos Anéis: O Retorno do Rei (2003)"]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
["Massive Software - Geração de Multidão"]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
["Vencedor do Oscar de Efeitos Visuais"]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
["'Ben Hur (1925)"]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
[ "Miniaturas e Fantoches dão vida à multidão"]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
["Gladiador (2000)"]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
["Coliseu em CG e Multidão Digital"]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
["Vencedor do Oscar de Efeitos Visuais"]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
["'Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte 2 (2011)"]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
["Vencedor do Oscar de Efeitos Visuais"]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
["Produzido em conjunto com o Conselho de Ciência e Tecnologia da Academia."]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Aplausos)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
"Hoje é possível realizar as coisas mais impossíveis e improváveis." - Georges Méliès
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7