Don Levy: A cinematic journey through visual effects

77,725 views ・ 2013-01-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Emil-Lorant Cocian Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
Regizorul Georges Méliès a fost înainte de toate un magician.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
Filmul s-a dovedit a fi cel mai bun mediu pentru magie.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
Având control total asupra a tot ce vedea publicul,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
regizorii au pus la bătaie un arsenal de tehnici
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
pentru a-și adânci magia.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
Filmele în sine sunt iluzii ale vieții,
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
produse de proiectarea secvențială a unor cadre fixe
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
și ele au uimit publicul fraților Lumière de la început.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Chiar și sofisticații cinefili de azi
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
se pierd în fața ecranelor,
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
iar producătorii de filme influențează această separare
01:05
to great effect.
12
65855
2547
prin efecte speciale.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Oamenii cu imaginație se distrează cu asta
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
de peste 400 de ani.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Giambattista della Porta, un învățat napolitan
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
din secolul XVI a studiat natura
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
și și-a dat seama cum putea fi manipulată.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Joaca cu lumea și cu percepția noastră asupra ei
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
este esența efectelor speciale.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Săpând mai adânc,
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
împreună cu Consiliul de Știință și Tehnologie
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
al Academiei de Științe și Artă Cinematografică,
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
dezvăluim câteva adevăruri din spatele trucului.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Efectele vizuale se bazează pe principiile generale ale iluziei:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
prezumția că lucrurile sunt așa cum le știm;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
presupunerea că lucrurile se vor întâmpla după cum ne așteptăm
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
și contextul realității,
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
lumea așa cum o știm,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
ca etalon.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Un al patrulea factor devine obsesie,
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
a nu trăda iluzia.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
Acest ultim aspect a făcut ca efectele vizuale
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
să fie o căutare constantă a perfecțiunii.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
De la primele zile ale cinematografiei
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
la ultimul câștigător al Oscar-ului de duminica trecută, ce urmează reprezintă
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
câțiva pași și unele repetări în evoluția efectelor vizuale.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Sper să vă placă.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
Isabelle: „Regizorul Georges Méliès
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
a fost unul dintre primii care și-au dat seama
02:48
films had the power
40
168985
2632
că filmele au puterea
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
de a prinde visele.”
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(Muzică) [„Călătorie spre Lună” (1902)]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
[„Restaurarea din 2011 a culorilor originale desenate manual”]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
[„2001: Odiseea spațială” (1968)]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
[„Premiul Oscar pentru efectele speciale”]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
[„Avatar” (2009)] Primul doctor: Cum te simți, Jake?
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Jake: Hei, băieți.
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
[„Premiul Oscar pentru efectele speciale”]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
Al doilea doctor: Bun venit în noul tău corp, Jake. </br>Primul doctor: Bun.
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
Al doilea doctor: Vom scoate asta ușurel, Jake.</br>Primul doctor: Vrei să te ridici? E bine.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
Al doilea doctor: Bine, ia-o-ncet, Jake.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
Nu are ataxie de trunchi, asta-i bine. Primul doctor: Te simți cumva amețit?
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
Oh, îți miști degetele de la picioare.
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
[„Alice în Țara Minunilor” (1972)]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Alice: Ce se întâmplă cu mine?
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
[„Alice în Țara Minunilor” (2010)]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
[„Nominalizat la Premiul Oscar pentru efectele speciale”]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
[„Lumea pierdută” (1925)]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
[„Animație Stop Motion”]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
[„Jurassic Park” (1993)] (Dinosaurul rage)
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
[„Animație CG”]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
[„Premiul Oscar pentru efectele speciale”]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
[„Ștrumfii” (2011)]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
[„Autodesk Maya Software - Animație Key Frame”]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
[„Planeta maimuțelor” (2011)]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
Cimpanzeu: Nu! [„Premiul Oscar pentru efecte speciale”]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
[„Metropolis” (1927)]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Muzică)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
[„Blade Runner” (1982)]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
[„Nominalizat la Premiul Oscar pentru efecte speciale”]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
[„Vin ploile” (1939)] Rama Safti: Deci, totul s-a sfârșit.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Maharaja: Nu te îngrijora, absolut deloc.
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
[„Premiul Oscar pentru efecte speciale - (Primul an în care s-a acordat)”]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Explozie)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
[„2012” (2009)] Guvernator: Mi se pare că ce-a fost mai rău a trecut.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
[„Destrugere CG”]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
[„Stăpânul Inelelor: Întoarcerea regelui” (2003)]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
[„Software Massive - Generația Crowd”]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
[„Premiul Oscar pentru efecte speciale”]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
[„Ben Hur: Povestea lui Christos” (1925)]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
[„Miniaturile și păpușile aduc la viață mulțimea”]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
[„Gladiatorul” (2000)]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
[„Coloseum CG și mulțimi digitale”]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
[„Premiul Oscar pentru efecte speciale”]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
[„Harry Potter și Talismanele Morții. Partea 2” (2011)]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
[„Nominalizat la Premiul Oscar pentru efecte speciale”]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
[„În coproducție cu Consiliul de Știință și Tehnologie al Academiei.”]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Aplauze)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
[„În ziua de azi, se pot realiza cele mai imposibile și improbabile lucruri” — Georges Méliès]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Don Levy: Mulțumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7