Don Levy: A cinematic journey through visual effects

77,725 views ・ 2013-01-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Boško Eraković Lektor: Ivana Korom
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
Reditelj Žorž Melies je bio ponajpre mađioničar.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
Filmovi su se dokazali kao krajnji medijum za magiju.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
Sa potpunom kontrolom svega što publika gleda,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
kinematografi su razvili arsenal tehnika
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
da bi produbili svoje obmane.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
Filmovi su sami po sebi iluzija života,
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
izrađena od sekvencijalnih projekcija kadrova bez pokreta,
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
i oni su zadivili ranu publiku braće Lumier.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Čak se i današnji prefinjeni bioskopski gledaoci
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
još uvek izgube u filmskom platnu,
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
a reditelji iskorišćavaju ovo odvajanje od stvarnosti
01:05
to great effect.
12
65855
2547
sa velikim efektom.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Maštoviti ljudi se zabavljaju sa ovim
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
preko 400 godina.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Đanbatista dela Porta, napolitanski učenjak
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
u 16. veku, istražio je i proučio prirodni svet
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
i shvatio kako se njime može manipulisati.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Poigravanje sa svetom, i našom percepcijom istog,
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
zaista je suština vizuelnih efekata.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Tako da dublje proučavanje ovoga
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
sa Savetom za nauku i tehnologiju
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
Akademije filmskih umetnosti i nauka
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
otkriva neke istine iza obmane.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Vizuelni efekti se zasnivaju na principima svih iluzija:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
pretpostavka, stvari su onakve kakve ih poznajemo;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
presumpcija, stvari će se ponašati kako mi očekujemo;
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
i kontekst u stvarnosti,
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
naše znanje o svetu kakvog poznajemo,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
kao skala.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Četvrti faktor zaista postaje opsesija,
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
a on je, nikad ne izdaj iluziju.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
I ta poslednja tačka je načinila od vizuelnih efekata
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
konstantnu potragu za savršenstvom.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
Tako da od ranih dana i ručno-navijanih "jump cut" rezova filma
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
do prošlonedeljnog dobitnika Oskara, ono što sledi su neki koraci
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
i poneka ponavljanja u evoluciji vizuelnih efekata.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Nadam se da ćete uživati.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
Izabel: "Reditelj Žorž Melies
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
je bio jedan od prvih koji su shvatili da
02:48
films had the power
40
168985
2632
filmovi imaju moć
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
da uhvate snove."
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(Muzika) [" 'Put na Mesec' (1902) "]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
["2011 Restauracija originalne ručno nanošene boje"]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
[" '2001: Odiseja u svemiru' (1968)"]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
[" Dobitnik Oskara za vizuelne efekte "]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
[" 'Avatar' (2009)"] Prvi doktor: Kako se osećaš, Džejk?
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Džejk: Hej ljudi.
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
["Dobitnik Oskara za vizuelne efekte"]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
Drugi doktor: Dobrodošao u tvoje novo telo, Džejk. Prvi doktor: Dobro.
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
Drugi doktor: Uradićemo ovo lepo i polako, Džejk. Prvi doktor: Dakle, da li želiš da sedneš? Dobro je.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
Drugi doktor: I dobro, samo lepo i polako, Džejk.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
Pa, nema trunkalne ataksije, to je dobro. Prvi doktor: Osećaš li bilo kakvu malaksalost ili vrtoglavicu?
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
O, mrdaš prstima na nogama.
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
[" 'Alisa u zemlji čuda' (1972) "]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Alisa: Šta mi se to dešava?
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
[" 'Alisa u zemlji čuda' (2010)"]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
["Nominovan za Oskara za vizuelne efekte"]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
[" 'Izgubljeni svet' (1925)"]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
[" 'Stop motion' animacija"]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
[" 'Park iz doba Jure' (1993"] [Rika dinosaurusa]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
["CG animacija"]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
["Dobitnik Oskara za vizuelne efekte"]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
[" 'Štrumpfovi' (2011)"]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
["Autodesk Maja Softver - 'Key Frame' animacija"]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
[" 'Uzdizanje Planete majmuna' (2011)"]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
Šimpanza: Ne! ["Nominovan za Oskara za vizuelne efekte"]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
[" 'Metropolis' (1972)"]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Muzika)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
[" 'Istrebljivač' (1982)"]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
["Nominovan za Oskara za vizuelne efekte"]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
[" 'Stigle su kiše' (1939)"] Rama Safti: Dakle, sve je gotovo.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Maharadža: Ništa za brigu, ništa.
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
["Dobitnik Oskara za Specijalne efekte - (prva godina Kategorije)"]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Eksplozija)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
[" '2012' (2009)"] Guverner: Čini mi se da je najgore prošlo.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
[" 'CG uništenje' "]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
[" 'Gospodar Prstenova: Povratak Kralja' (2003)"]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
[" 'Massive Softvare' - stvaranje mase"]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
["Dobitnik Oskara za vizuelne efekte"]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
[" 'Ben Hur: Priča o Hristu' (1935)"]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
["Minijature i lutke oživljavaju publiku"]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
[" 'Gladijator' (2000)"]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
["CG Koloseum i digitalna svetina"]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
["Dobitnik Oskara za vizuelne efekte"]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
[" 'Hari Poter i Relikvije Smrti 2. deo' (2011)"]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
["Nominovan za Oskar za vizuelne efekte"]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
["Proizvedeno u saradnji sa Savetom Akademije za nauku i tehnologiju."]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Aplauz)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
[" 'Danas je moguće shvatiti krajnje nemoguće i neverovatne stvari.' - Žorž Melies"]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Don Levi: Hvala.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7