Don Levy: A cinematic journey through visual effects

دون لوی: سفری سینمایی در جلوه‌های ویژه‌ی تصویری

77,682 views

2013-01-04 ・ TED


New videos

Don Levy: A cinematic journey through visual effects

دون لوی: سفری سینمایی در جلوه‌های ویژه‌ی تصویری

77,682 views ・ 2013-01-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Bavar Ziba Reviewer: Amirpouya Ghaemian
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
"جورجز میلیز" فیلم ساز، پیش از هر چیزی به عنوان یک شعبده باز تلقی می شد.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
ثابت شده است که سینما بهترین وسیله برای نشان دادن شعبده است.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
با در دست داشتن کنترل کامل تمام چیزهایی که تماشاگران می توانند ببینند،
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
فیلم سازان زرادخانه ای از تکنیک های مختلف
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
برای حرفه ای تر کردن حقه های سینمایی استفاده می کنند.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
تصاویر متحرک که جلوه ای از حرکت هستند،
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
با نمایش پشت سر هم عکس‌ها تولید می شوند،
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
و این تکنیک اولین تماشاگران فیلم برادران "لومیر" را متحیر کرد.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
حتی منتقدان خبره‌ی امروزی
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
هنوز فریب جلوه های ویژه را می خورند،
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
و فیلم سازان از این جدایی از واقعیت برای تأثیر گذاشتن بر روی مردم استفاده می کنند.
01:05
to great effect.
12
65855
2547
و فیلم سازان از این جدایی از واقعیت برای تأثیر گذاشتن بر روی مردم استفاده می کنند.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
مردم خیال پرداز به مدت بیش از ۴۰۰ سال از این لذت برده اند.
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
مردم خیال پرداز به مدت بیش از ۴۰۰ سال از این لذت برده اند.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
گیامباتیستا دلا پورتا، یک محقق نئوپولیتایی در قرن شانزدهم،
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
دنیای واقعی را مورد تحقیق و آزمایش قرار داد
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
و بررسی کرد که چگونه می توان آن را تحت کنترل در آورد.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
بازی کردن با جهان، و درک ما از آن،
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
نیاز اصلی جلوه های ویژه ی تصویری است.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
با بررسی در این زمینه
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
به وسیله ی "شورای دانش و تکنولوژی آکادمی هنر و علوم تصاویر متحرک"
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
به وسیله ی "شورای دانش و تکنولوژی آکادمی هنر و علوم تصاویر متحرک"
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
کمی از حقیقت حقه های سینمایی آشکار می شود.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
جلوه های ویژه ی تصویری بر اساس اصول تمامی توهمات ساخته می شوند:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
فرضیات، یعنی فرض این که چیز ها همانی هستند که ما فکر می کنیم؛
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
پیش فرض ها، یعنی چیز ها همان طور که انتظار داریم رفتار خواهند کرد؛
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
و پیش زمینه های ما در واقعیت،
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
یعنی دانش ما در دنیایی که می شناسیم،
02:04
such as scale.
29
124905
1602
مانند مقیاس.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
اما عامل چهارمی وجود دارد که واقعاً به یک دغدغه تبدیل شده است،
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
و هرگز به توهمات خیانت نمی کند.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
و آخرین مورد، جلوه های ویژه ی تصویری را
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
در نوع خود بی عیب و نقص می کند.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
از برش نگاتیو ها به صورت دستی در اولین روز های تاریخ سینما
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
تا برنده ی جایزه ی اسکار در مراسم شنبه ی گذشت، اتفاقی که می افتد
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
شامل چندین مرحله و تکرار در انقلاب صنعت جلوه های ویژه‌ی تصویری است.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
امیدوارم لذت ببرید.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
ایزابل: "جورجز میلیز فیلم ساز
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
یکی از اولین کسانی بود که متوجه شد
02:48
films had the power
40
168985
2632
فیلم ها قدرت به تصویر کشیدن رؤیا ها را دارند."
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
فیلم ها قدرت به تصویر کشیدن رؤیا ها را دارند."
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(موسیقی) ["سفری به ماه" (۱۹۰۲)]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
["۲۰۱۱ ترمیم نسخه ی اصلی فیلم رنگی شده به وسیله‌ی دست"]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
["۲۰۰۱: ادیسه ی فضایی" (۱۹۶۸)]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
["برنده ی جایزه ی آکادمی به خاطر جلوه های ویژه‌ی تصویری"]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
["آواتار" (۲۰۰۹)] دکتر اول: حالت چطوره، جیک؟
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
جیک: سلام.
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
["برنده ی جایزه ی آکادمی به خاطر جلوه های ویژه ی تصویری"]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
دکتر دوم: به بدن جدیدت خوش آمدی، جیک. دکتر اول: خوبه.
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
دکتر دوم: با آرامش کامل بلند شو، جیک. دکتر اول: خب، می خواهی بشینی؟ خوبه.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
دکتر دوم: خوبه، فقط آرام باش، جیک.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
خوبه، هیچ گونه عدم هماهنگی در حرکت عضلات وجود نداره، خوبه. دکتر اول: سرگیجه یا عدم تمرکز حواس داری؟
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
آه، انگشت های پات رو تکون میدی؟
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
["آلیس در سرزمین عجایب" (۱۹۷۲)]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
آلیس: چه اتفاقی داره می افته؟
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
["آلیس در سرزمین عجایب" (۲۰۱۰)]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
["برنده ی جایزه ی آکادمی به خاطر جلوه های ویژه ی تصویری"]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
["دنیای گمشده" (۱۹۲۵)]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
["انیمیشن ساخته شده از تکرار صحنه ها"]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
["پارک ژوراسیک" (۱۹۹۳)] ["دایناسور غرش می کند"]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
["انیمیشن ساخته شده با استفاده از گرافیک های کامپیوتری"]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
["برنده ی جایزه ی آکادمی به خاطر جلوه های ویژه ی تصویری"]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
["اسمورف ها" (۲۰۱۱)]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
["نرم افزار اتودسک مایا - انیمیشن ساخته شده به وسیله ی حرکت اشکال گرافیکی"]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
["طلوع سیاره ی میمون‌ها" (۲۰۱۱)]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
شامپانزده: نه! ["برنده ی جایزه ی آکادمی به خاطر جلوه های ویژه ی تصویری"]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
["کلان شهر (متروپولیس)" (۱۹۲۷)]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(موسیقی)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
["شمشیرزن" (۱۹۸۲)]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
["برنده ی جایزه ی آکادمی به خاطر جلوه های ویژه ی تصویری"]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
["باران آمد" (۱۹۳۹)] راما سافتی: خب، همه چی تموم شد.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
مهاراجه: دلیلی برای نگرانی وجود ندارد، هیچ دلیلی.
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
["برنده ی جایزه ی آکادمی به خاطر جلوه های ویژه" - (اولین سال تعیین جایزه به این بخش)]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(انفجار)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
["۲۰۱۲" (۲۰۰۹)] فرماندار: به نظر من شرایط رو به بهبودی خواهد رفت.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
["تخریب با استفاده از گرافیک کامپیوتری"]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
["ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه" (۲۰۰۳)]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
["طراحی جمعیت با استفاده از نرم افزار انبوه ساز"]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
["برنده ی جایزه ی آکادمی به خاطر جلوه های ویژه ی تصویری"]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
["بن هور" داستانی از مسیح" (۱۹۲۵)]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
["ماکت ها و آدمک های متحرک باعث می شوند جمعیت داخل استادیوم زنده به نظر برسد"]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
["گلادیاتور" (۲۰۰۰)]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
["استادیوم به وسیله ی گرافیک های کامپیوتری ساخته شده و جمعیت داخل آن دیجیتالی هستند"]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
["برنده ی جایزه ی آکادمی به خاطر جلوه های ویژه ی تصویری"]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
["هری پاتر و دالان های مرگ قسمت ۲" (۲۰۱۱)]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
["برنده ی جایزه ی آکادمی به خاطر جلوه های ویژه ی تصویری"]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
["ساخته شده با همکاری شورای دانش و تکنولوژی آکادمی هنر و علوم تصاویر متحرک."]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(تشویق حاضرین)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
["امروزه می توان غیر ممکن ترین و نامحتمل ترین چیز ها را درک کرد." -- جورجز میلیز]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
دون لوی: سپاسگزارم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7