Don Levy: A cinematic journey through visual effects

Дон Леви: Путешествие через визуальные эффекты кинематографа

77,725 views

2013-01-04 ・ TED


New videos

Don Levy: A cinematic journey through visual effects

Дон Леви: Путешествие через визуальные эффекты кинематографа

77,725 views ・ 2013-01-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Elena Kozlova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
Режиссёр Жорж Мельес был в первую очередь волшебником.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
И сегодня кинематограф — главная среда для магии.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
Обладая полным контролем над тем, что видит зритель,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
кинематографисты разработали арсенал технологий
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
для поддержания обмана.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
Фильмы сами по себе — иллюзия жизни,
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
создаваемая через последовательное воспроизведение кадров.
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
Именно это изумляло ранних почитателей братьев Люмьер.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Даже современные избалованные киноманы
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
с головой уходят в события на экране,
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
а кинематографисты извлекают свою огромную выгоду
01:05
to great effect.
12
65855
2547
из чувства отрыва от реальности.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Творческие личности упиваются этим
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
уже более 400 лет.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Джамбаттиста делла Порта, учёный из Неаполя,
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
в 16 веке исследовавший окружающий мир,
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
увидел, как можно им манипулировать.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Игра с миром и нашим его восприятием
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
лежит в основе визуальных эффектов.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Углубившись в это
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
вместе с Советом по Науке и Технологии
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
Академии кинематографических искусств и наук,
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
сегодня мы увидим правду за трюками.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Визуальные эффекты основаны на иллюзиях, а именно:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
предпосылка — вещи именно такие, какими мы их знаем;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
предположение — вещи поведут себя так, как мы этого ожидаем;
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
и контекстуальная реальность —
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
наши знания об окружающем мире,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
например, о масштабе.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Сегодня все увлечены четвёртым фактором,
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
а именно: никогда не раскрывай иллюзию.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
Последнее сделало визуальные эффекты
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
средой вечного соревнования.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
Начиная от ранних дней кинематографа с выполняемой в ручном режиме резкой сменой кадров
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
и заканчивая обладателями премии Оскар прошлого воскресенья, вы сейчас увидите
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
ступеньки эволюции визуальных эффектов.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Надеюсь, вам понравится.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
Изабель: «Режиссёр Жорж Мельес
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
одним из первых осознал,
02:48
films had the power
40
168985
2632
что фильмы имеют способность
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
воплощать мечты».
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(Музыка) [«Путешествие на луну», 1902г.]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
[Восстановление оригинального ручного окрашивания, 2011г.]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
[«2001 год: Космическая одиссея», 1968г.]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
[Обладатель премии Оскар в категории визуальные эффекты]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
[«Аватар», 2009г.] Первый доктор: «Джейк, как ты себя чувствуешь?»
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Джейк: Привет, ребята.
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
[Обладатель премии Оскар в категории визуальные эффекты]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
2-ой доктор: Поздоровайся со своим новым телом, Джейк. 1-ый доктор: Вот так.
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
2-ой доктор: Всё пройдёт легко и спокойно, Джейк. 1-ый доктор: Ты хочешь сесть? Хорошо.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
2-ой доктор: Отлично, Джейк, двигайся медленно и осторожно.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
Статической атаксии нет — это хорошо. 1-ый доктор: Кружится голова? Тошнит?
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
О, ты шевелишь пальцами на ногах.
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
[«Алиса в стране чудес», 1972г.]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Алиса: Что со мной происходит?
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
[«Алиса в стране чудес», 2010г.]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
Номинант на премию Оскар в категории визуальные эффекты.
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
[«Затерянный мир», 1925г.]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
[Кукольная мультипликация]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
[«Парк Юрского периода», 1993г.] (Рёв динозавра)
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
[Компьютерная графика]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
[Обладатель премии Оскар в категории визуальные эффекты]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
[«Смурфики», 2011г.]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
[Редактор трёхмерной графики Autodesk Maya — компоновочная анимация]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
[«Восстание планеты обезьян», 2011г.]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
Шимпанзе: Нет! [Номинант на Оскар в категории визуальные эффекты]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
[«Метрополис», 1927г.]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Музыка)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
[«Бегущий по лезвию», 1982г.]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
[Номинант на Оскар в категории визуальные эффекты]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
[«Пришли дожди», 1939г.] Рама Сафти: Что ж, всё закончилось.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Махараджа: Совершенно не о чем беспокоиться.
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
[Премия Оскар за спецэффекты. Категория учреждена впервые]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Взрыв)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
[«2012», 2009г.] Губернатор: Мне кажется, худшее позади.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
[Компьютерная графика, разрушение]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
[«Властелин колец: Возвращение короля», 2003г.]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
[Программа MASSIVE, создание толпы]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
[Премия Оскар за визуальные эффекты]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
[«Бен-Гур: история Христа», 1925г.]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
[Миниатюры и куклы, оживление толпы]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
[«Гладиатор», 2000г.]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
[Компьютерная графика: Колизей и цифровая толпа]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
[Премия Оскар за визуальные эффекты]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
[«Гарри Поттер и Дары Смерти: часть 2», 2011г.]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
[Премия Оскар за визуальные эффекты]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
[Произведено совместно с Советом по науке и технологии Киноакадемии]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Аплодисменты)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
[«Сегодня возможно реализовать самые невозможные и немыслимые вещи». Жорж Мельес]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Дон Леви: Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7