Don Levy: A cinematic journey through visual effects

77,725 views ・ 2013-01-04

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Jana Simanova Korektor: Jan Kadlec
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
Filmový tvůrce Georges Mélies byl nejprve kouzelníkem.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
V současnosti filmy potvrzují, že jsou opravdu jedinečným médiem přinášejícím kouzlo.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
Filmaři kontrolují naprosto vše, co divák vidí,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
a vyvinuli arzenál technických postupů,
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
kterými mohou filmové diváky lépe ošálit.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
Filmy jsou samy o sobě iluzí života
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
vytvářenou sekvenčním promítáním nehybných obrazů.
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
Uváděly v úžas už první obecenstvo bratří Lumierových.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
I dnešní vyspělí návštěvníci kin
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
se nechávají pohltit filmovým plátnem
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
a filmaři velmi účinně prohlubují
01:05
to great effect.
12
65855
2547
toto odtržení od reality.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Vynalézaví lidé se baví vytvářením iluzí
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
více než 400 let.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Giambattista della Porta, neapolský vědec,
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
v 16. století zkoumal a studoval svět přírody
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
a viděl, jak s ním může být manipulováno.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Hra s okolním světem, s tím, jak jej vnímáme,
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
je vskutku podstatou vizuálních efektů.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Podíváme-li se na toto téma hlouběji společně
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
s Vědeckou a technickou radou
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
Akademie filmových umění a věd,
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
odhalíme několik skutečností skrývajících se za trikovým uměním.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Vizuální efekty jsou založeny na zásadách všech iluzí:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
domněnce, že věci jsou takové, jaké je známe;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
předpokladu, že věci se budou chovat tak, jak očekáváme;
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
a souvislosti s realitou.
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
To znamená, že naše vnímání světa, který známe,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
je měřítkem pro srovnávání.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Čtvrtým faktorem, který se opravdu stává
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
posedlostí, je nikdy nezradit iluzi.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
Tento poslední bod způsobil, že tvůrci
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
vizuálních efektů neustále usilují o dokonalost.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
Takže teď vám ve stručnosti ukážu vývoj
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
vizuálních efektů od báječných mužů s klikou
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
až po poslední držitele Oscarů.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Doufám, že se vám to bude líbit.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
Isabelle: "Filmový tvůrce Georges Mélies
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
si jako jeden z prvních uvědomil, že
02:48
films had the power
40
168985
2632
filmy mají moc
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
zachytit sny."
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(Hudba) [" 'Cesta na Měsíc' (1902)"]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
["Původní ručně kolorovaný film obnoven v roce 2011"]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
[" '2001: Vesmírná Odyssea' (1968)"]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
["Cena Oscar za vizuální efekty"]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
[" 'Avatar' (2009)"] Lékařka: Jak se cítíš, Jaku?
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Jake: Ahoj.
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
["Cena Oscar za vizuální efekty"]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
Lékař: Vítej ve svém novém těle, Jaku. Lékařka: Dobrý.
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
Lékař: Půjdeme na to pěkně zlehka, Jaku. Lékařka: Tak, chceš si sednout. To je dobrý.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
Lékař: Dobře, jen hezky a pomalu, Jaku.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
Fajn, žadná porucha koordinace pohybů, to je dobré. Lékařka: Nemotá se ti hlava, není ti špatně?
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
Aa, hýbáš prsty.
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
[" 'Alenka v říši divů' (1972)"]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Alenka: Co se to se mnou děje?
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
[" 'Alenka v říši divů' (2010)"]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
["Nominace na cenu Oscar za vizuální efekty"]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
[" 'Ztracený svět' (1925)"]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
["Fázová animace"]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
[" 'Jurský park' (1993)"] [Řev dinosaura]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
["Animace pomocí počítačové grafiky"]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
["Oscar za vizuální efekty"]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
[" 'Šmoulové' (2011)"]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
["Software Autodesk Maya – animace klíčovými snímky"]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
[" 'Zrození Planety opic' (2011)"]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
Šimpanz: Ne! ["Nominace na Oscara za vizuální efekty"]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
[" 'Metropolis' (1927)"]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Hudba)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
["'Blade Runner' (1982)"]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
["Nominace na Oscara za vizuální efekty"]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
[" 'Když nastaly deště' (1939)"] Rama Safti: Tak, a je po všem.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Maharádža: Nic se neděje. Vůbec nic.
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
["Oscar za speciální efekty" – první ročník udílení cen v této kategorii"]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Výbuch)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
[" '2012' (2009)"] Guvernér: Zdá se mi, že to nejhorší máme za sebou.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
[''Destrukce počítačovou grafikou"]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
[" 'Pán prstenů: Návrat krále' (2003)"]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
["Software Massive – vytvoření davu"]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
["Oscar za vizuální efekty"]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
[" 'Ben Hur: Příběh Kristův' (1925)"]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
["Pohyb davu pomocí miniatur a loutek"]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
[" 'Gladiátor' (2000)"]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
["Koloseum počítačovou grafikou a digitální dav"]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
["Oscar za vizuální efekty"]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
[" 'Harry Potter a relikvie smrti, část 2' (2011) "]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
["Nominace na Oscara za vizuální efekty"]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
["Vyrobeno ve spolupráci s Radou pro vědu a techniku Filmové akademie"]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Potlesk)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
["'Dnes je možné ztvárnit ty nejnemožnější a nejnepravděpodobnější věci.' - Georges Mélies"]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Don Levy: Děkuji vám.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7