아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Katie Park
검토: Surie Lee
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
영화 제작자 조르쥬 멜리에는
처음엔 마술사였습니다.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
현재 영화는 마술을 보여줄 수 있는
최고의 매체입니다.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
관객이 볼 수 있는 모든 것을
완벽하게 제어함으로써,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
영화 제작자들은 한층 더 완벽한 속임수 기법들을
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
대량으로 개발해 왔습니다.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
영화 자체는 삶의 환상이며,
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
정지된 화면들의 순차적 투영에 의해 제작됩니다.
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
이런 것들은 루미에르 형제들의
초기 관객들을 깜짝 놀라게 했습니다.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
심지어 오늘날의 세련된 영화 팬들도
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
여전히 화면에 넋을 잃으며,
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
영화 제작자들은 이러한
현실로부터의 분리감를 적극 활용하여
01:05
to great effect.
12
65855
2547
엄청난 효과를 냅니다.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
요즘에도 상상력이 풍부한 이들이 이를 활용해
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
400년 이상 재미를 보고 있습니다.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
나폴리의 학자 짐배티스타 델라 폴타는,
(*Giambattista della Porta* )
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
16세기에, 자연계를 연구하고 공부하면서
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
자연계가 어떻게 다루어질 수 있는지를 보았습니다.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
세계와 어울리는 것과 그것에 대한 인식,
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
그것이 바로 시각 효과의 본질입니다.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
그래서 영화 예술 과학 아카데미의
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
과학 기술 위원회와 함께
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
이 속으로 더 깊이 들어가 보면
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
속임수 뒤에 진실이 보입니다.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
시각 효과는 모든 환상에 관한 원칙을 기반으로 합니다 :
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
가정, 우리가 알고 있는 것들;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
추정, 우리가 기대하는 대로 행동하게 하는 것들;
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
그리고 현실속의 맥락,
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
우리가 알고 있는 세상에 대한 우리의 지식,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
가령 규모 같은 것 말이죠.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
이제 네 번째 요소는 실제로
강박 관념으로 자리잡는데,
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
이 말은, 결코 환상에서
벗어나지 않게 된다는 말입니다.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
그리고 바로 그 마지막 특징이
시각 효과에 있어서
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
지속적으로 완벽함을 추구하게 했습니다.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
그래서 초기 영화의,
손으로 크랭크를 돌렸던 점프 장면부터
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
지난 일요일 오스카 수상작까지,
뒤따르는 것은 바로 몇가지 단계와
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
시각 효과의 진화에 있어 몇 번의 반복입니다.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
즐겁게 감상하시기 바랍니다.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
이자벨: "영화제작자 조르쥬 멜리에스는
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
영화가 꿈을 사로잡는
02:48
films had the power
40
168985
2632
힘이 있었다는 사실을
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
최초로 깨달은 사람 중 하나였다."
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(음악) ["'달 여행' (1902)"]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
["손으로 채색한 원본의 2011년 복원판"]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
["'2001: 스페이스 오디세이 ' (1968)"]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
["시각 효과 부문 아카데미 수상작"]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
["' 아바타 ' (2009)"] 의사 1: 어때요, 제이크?
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
제이크: 안녕, 여러분들.
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
["시각 효과 부문 아카데미 수상작"]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
의사 2: 새로운 몸에 들어온 걸 환영해요, 제이크.
의사 1: 좋아 보이네요.
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
의사 2: 자 천천히 해봐요.
의사 1: 우선, 앉을래요? 잘했어요.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
의사 2: 좋아요, 천천히 해봐요.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
움직이는 건 이상 없군요, 좋아요.
의사 1: 어지럽거나 현기증이 나진 않나요?
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
오, 발가락도 움직이네요.
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
["'이상한 나라의 앨리스' (1972)"]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
앨리스: 나에게 무슨 일이 일어나는 거지?
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
["'이상한 나라의 앨리스' (2010)"]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
["시각 효과 부문 아카데미 후보작"]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
["'잃어버린 세계' (1925)"]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
["스톱 모션 애니메이션"]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
["'쥬라기 공원' (1993)"] [공룡 울음소리]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
["CG 애니메이션"]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
["시각 효과 부문 아카데미 수상작"]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
["'스머프' (2011)"]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
["오토데스크 마야 소프트웨어 - 키 프레임 애니메이션"]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
["'혹성탈출: 진화의 시작' (2011)"]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
침팬지: 아니오!
["시각 효과 부문 아카데미 수상작"]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
["'메트로폴리스(대도시)' (1927)"]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(음악)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
["'블레이드 러너' (1982)"]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
["시각 효과 부문 아카데미 후보작"]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
["'더 레인 케임' (1939 년)"]
라마 사피: 자, 이제 끝났어요.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
대왕: 하나도 걱정할 거 없어.
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
["특수 효과 부문 아카데미 수상 - (해당부문 첫 시상) "]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(폭발)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
["'2012 ' (2009)"]
주지사: 최악의 상황은 끝난 것으로 보입니다.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
["CG 파괴"]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
["'반지의 제왕: 왕의 귀환' (2003)"]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
["메시브 소프트웨어 - 군중 생성"]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
["시각 효과 부문 아카데미 수상작"]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
["'벤 허: 그리스도 이야기' (1925)"]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
["미니어처와 인형으로 군중에게 생명을 불어넣었다"]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
["'글래디에이터(검투사)' (2000)"]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
["CG 콜로세움과 군중"]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
["시각 효과 부문 아카데미 수상작"]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
["'해리 포터와 죽음의 성물 2부' (2011)"]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
["시각 효과 부문 아카데미 후보작"]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
["아카데미의 과학 기술 위원회와 함께 제작됨."]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(박수)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
[" '이제, 절대로 불가능한 것과 비현실적인 것을
실현할 수 있다.' - 조르쥬 멜리에스"]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
돈 레비: 감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.