Don Levy: A cinematic journey through visual effects

77,725 views ・ 2013-01-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Vasiliki Fragkoulidou Επιμέλεια: Mary Keramida
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
Ο σκηνοθέτης Ζορζ Μελιέ ήταν αρχικά μάγος.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
Οι ταινίες αποδείχθηκαν το τέλειο μέσο για τη μαγεία.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
Ελέγχοντας πλήρως αυτό που βλέπει το κοινό,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
οι παραγωγοί ταινιών ανέπτυξαν ένα οπλοστάσιο τεχνικών
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
για τις περαιτέρω απάτες τους.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
Οι κινούμενες εικόνες είναι από μόνες τους μια ψευδαίσθηση της ζωής,
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
που παράγονται από τη διαδοχική προβολή ακίνητων πλαισίων
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
και προκαλούν μια πρώτη έκπληξη στο κοινό των αδελφών Λουμιέρ.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Ακόμη και σήμερα οι προχωρημένοι κινηματογραφόφιλοι
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
χάνονται μέσα στην οθόνη
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
και οι παραγωγοί ταινιών επιδιώκουν τη διαφοροποίηση της πραγματικότητας
01:05
to great effect.
12
65855
2547
σε μεγάλο βαθμό.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Τώρα οι ονειροπόλοι διασκεδάζουν με αυτό
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
για περισσότερα από 400 χρόνια.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Τζιαμπατίστα ντελα Πόρτα, ένας λόγιος Ναπολιτάνος
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
του 16ου αιώνα, εξέτασε και μελέτησε το φυσικό κόσμο
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
και είδε πώς θα μπορούσε να τον επεξεργαστεί.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Παίζοντας με τον κόσμο και την αντίληψή μας επ' αυτού
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
πραγματικά είναι η αίσθηση των οπτικών εφέ.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Αν κοιτάξουμε βαθύτερα σ' αυτό
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
με το Συμβούλιο Επιστήμης και Τεχνολογίας
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
της Ακαδημίας Κινηματογραφικών Τεχνών και Επιστημών,
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
αποκαλύπτουμε μια αλήθεια πίσω από αυτά τα τεχνάσματα.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Τα οπτικά εφέ βασίζονται στις αρχές της αυταπάτης:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
υπόθετουμε ότι τα πράγματα είναι όπως τα ξέρουμε,
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
τεκμηριώνουμε ότι τα πράγματα θα συμπεριφέρονται έτσι όπως περιμένουμε
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
και το πραγματικό περιεχόμενο
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
της γνώσης του κόσμου όπως τον ξέρουμε,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
όπως η κλίμακα.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Ένας τέταρτος παράγοντας πραγματικά γίνεται έμμονη ιδέα,
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
δηλαδή, ποτέ δεν προδίδουμε την ψευδαίσθηση.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
Αυτό το τελευταίο σημείο έχει κάνει πολλά οπτικά εφέ
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
να είναι μια συνεχής αναζήτηση για τελειότητα.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
Έτσι, από τα κομμένα στο χέρι πλάνα των πρώτων ημερών του κινηματογράφου
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
μέχρι το νικητή των Όσκαρ της τελευταίας Κυριακής, είναι μερικά βήματα
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
και μερικές επαναλήψεις στην εξέλιξη των οπτικών εφέ.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Ελπίζω ότι θα ενθουσιαστείτε.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
Ιζαμπέλα: «Ο παραγωγός Ζορζ Μελιέ
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
ήταν ένας από τους πρώτους που συνειδητοποίησε ότι
02:48
films had the power
40
168985
2632
οι ταινίες είχαν τη δύναμη
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
να καταγράφουν όνειρα».
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(Μουσική) [«Ένα ταξίδι στο φεγγάρι» (1902)]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
[«2011 Αποκατάσταση του Αυθεντικού Χειροποίητου χρώματος»]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
[«2001: Οδύσσεια του διαστήματος» (1968)]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
[«Νικητής βραβείου Ακαδημίας Οπτικών Εφέ»]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
[«Άβαταρ» (2009)] Α' γιατρός: Πώς αισθάνεσαι, Τζέικ;
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Τζέικ: Γεια σας παιδιά.
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
[«Νικητής βραβείου Ακαδημίας Οπτικών Εφέ»]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
Β' γιατρός: Καλώς ήλθες στο νέο σου σώμα, Τζέικ. Α' γιατρός: Ωραία.
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
Β' γιατρός: Θα το πάρουμε αυτό όμορφα και ωραία,Τζέηκ. Α' γιατρός: Θέλετε να καθίσετε; Ωραία.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
Β' γιατρός: Λοιπόν, βγάλ' το αργά και χαλαρά, Τζέικ.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
Καλά, δεν έχουμε αιμοραγία, αυτό είναι καλό. Α' γιατρός: Αισθάνεσαι ελαφρύ το κεφάλι σου ή ζαλάδα;
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
Ω, παίζεις με τα δάχτυλά σου.
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
[«Η Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων» (1972)]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Αλίκη: Τι μου συμβαίνει;
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
[«Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων» (2010)]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
[«Υποψηφιότητα για το βραβείο Ακαδημίας Οπτικών Εφέ»]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
[«Χαμένος Κόσμος» (1925)]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
[«Stop Motion Animation»]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
[«Τζουράσικ Παρκ» (1993)»] [Βήματα Δεινοσαύρων]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
[«CG Animation»]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
[«Νικητής βραβείου Ακαδημίας Οπτικών Εφέ»]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
[«Τα Στρουμφάκια» (2011)»]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
[«Λογισμικό Maya της Autodesk - Βασικό καρέ κινούμενης εικόνας»]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
[«Ο πλανήτης των πιθήκων» (2011)»]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
Χιμπαντζής: Όχι! [«Υποψηφιότητα βραβείου Ακαδημίας Οπτικών Εφέ»]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
[«Μητρόπολη» (1927)]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Μουσική)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
[«Μπλέιντ Ράνερ» (1982)]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
[«Υποψηφιότητα βραβείου Ακαδημίας Οπτικών Εφέ»]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
[«Οι βροχές ήρθαν» (1939)] Ράμα Σάφτι: Ωραία, όλα τελείωσαν.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Μαχαραγιάς: Μην ανησυχείτε για τίποτα, σιγά το πράγμα.
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
[Βραβείο Ακαδημίας Οπτικών Εφέ- (Πρώτη φορά της κατηγορίας)»]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Έκρηξη)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
[«2012 (2009)»] Κυβερνήτης: Μου φαίνεται πως τα χειρότερα πέρασαν.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
[«CG Καταστροφή»]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
[«Άρχοντας των Δαχτυλιδιών: Η επιστροφή του βασιλιά» (2003) "]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
[«Massive Λογισμικό - Δημιουργία του πλήθους»]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
[«Νικητής βραβείου Ακαδημίας Οπτικών Εφέ»]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
[«Μπεν Χουρ» (1925)]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
[«Μικρογραφίες και μαριονέτες ζωντανεύουν το πλήθος»]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
[«Ο Μονομάχος» (2000)]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
[«CG Κολοσσαίο και Ψηφιακό Πλήθος»]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
[«Νικητής βραβείου Ακαδημίας Οπτικών Εφέ»]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
[«Ο Χάρι Πότερ και οι Κλήροι του Θανάτου μέρος 2» (2011)]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
[«Υποψηφιότητα βραβείου Ακαδημίας Οπτικών Εφέ»]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
[«Συμπαραγωγή με την Ακαδημία του Συμβούλιου Επιστήμης και Τεχνολογίας.»]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Χειροκροτήμα)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
[«Είναι σήμερα δυνατόν να συνειδητοποιήσουμε τα πιο αδύνατα και απίθανα πράγματα.» — Ζορζ Μελιέ "]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Ντον Λέβι: Σας ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7