Don Levy: A cinematic journey through visual effects

Don Levy: Un viaje cinematográfico por los efectos visuales

77,682 views

2013-01-04 ・ TED


New videos

Don Levy: A cinematic journey through visual effects

Don Levy: Un viaje cinematográfico por los efectos visuales

77,682 views ・ 2013-01-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Daniel Sainz Revisor: Ile Mon
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
El cineasta Georges Méliès primero fue mago.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
Las películas han demostrado ser el medio ideal para la magia.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
Teniendo control absoluto de lo que el espectador puede ver,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
los realizadores de cine han creado un arsenal de técnicas
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
para llevar sus trucos más allá.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
Las películas son en sí mismas la ilusión de algo vivo,
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
generada por la proyección secuencial de cuadros fijos
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
y dejaron atónitos a los primeros espectadores de los hermanos Lumière.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Incluso los cinéfilos experimentados de hoy día
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
quedan absortos frente a la pantalla
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
y los cineastas aprovechan al máximo esta separación de la realidad
01:05
to great effect.
12
65855
2547
con gran éxito.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Gente imaginativa lleva divirtiéndose con esto
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
más de 400 años.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Giambattista della Porta, un erudito napolitano
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
del s. XVI, examinó y estudió la naturaleza
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
y vio cómo podía manipularse.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Jugar con el mundo y con cómo lo percibimos
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
es la esencia misma de los efectos visuales.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Así que al profundizar en esto
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
con el Consejo de Ciencia y Tecnología
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
encontramos algo de realidad detrás de los trucos.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Los efectos visuales se basan en los mismos principios que cualquier ilusión:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
suposición (las cosas son como las conocemos);
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
presunción (las cosas sucederán como esperamos);
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
y contexto en la realidad,
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
(nuestro conocimiento del mundo como lo conocemos,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
por ejemplo, en escala).
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Un cuarto elemento se vuelve una verdadera obsesión:
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
nunca revelar el truco.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
Y esto ha hecho que las artes visuales
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
busquen incasablemente la perfección.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
Desde el *jump cut* hecho a mano en los comienzos del cine
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
hasta el último ganador de los Óscar, lo que hay son algunos pasos
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
y unas cuantas repeticiones en la evolución de los efectos visuales.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Espero que lo disfruten.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
Isabelle: "El cineasta Georges Méliès
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
fue uno de los primeros en darse cuenta
02:48
films had the power
40
168985
2632
de que las películas tenían el poder
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
de atrapar los sueños".
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(Música) *Viaje a la Luna* (1902)
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
Restauración del color original pintado a mano (2011)
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
*2001: Una odisea del espacio* (1968)
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
Ganadora del Óscar a los mejores efectos visuales
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
Avatar (2009) Médico 1: ¿Cómo te sientes, Jake?
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Jake: Hola.
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
Ganadora del Óscar a los mejores efectos visuales
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
Médico 2: Bienvenido a tu nuevo cuerpo, Jake. Médico 1: Qué bien.
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
Médico 2: Tómatelo con calma, Jake. Médico 1: ¿Puedes sentarte? Muy bien.
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
Médico 2: Así, con calma, Jake.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
Bien, no hay ataxia del tronco, eso es bueno. Médico 1: ¿Te sientes aturdido o mareado?
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
Ah, estás moviendo los dedos.
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
"Las aventuras de Alicia" (1972)
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Alicia: ¿Qué me pasa?
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
*Alicia en el país de las maravillas* (2010)
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
Nominada al Óscar a los mejores efectos visuales
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
*El mundo perdido* (1925)
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
Animación cuadro por cuadro
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
*Parque jurásico* (1993) (Bramido de dinosaurio)
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
Animación digital
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
Ganadora del Óscar a los mejores efectos visuales
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
*Los pitufos* (2011)
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
Software Autodesk Maya Animación de fotogramas clave
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
*El origen del planeta de los simios* (2011)
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
Chimpancé: ¡No! Nominado al Óscar a los mejores efectos visuales
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
Metrópolis (1927)
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Música)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
*Blade Runner* (1982)
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
Nominada al Óscar a los mejores efectos visuales
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
*Vinieron las lluvias* (1939) Rama Safti: Bueno, todo se acabó.
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Maharaja: Nada de que preocuparse, nada.
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
Óscar a los mejores efectos especiales (Primer año de la categoría)
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Explosión)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
2012 (2009) Gobernador: Me parece que lo peor ha pasado.
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
Destrucción digital
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
*El señor de los anillos: el retorno del rey* (2003)
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
Software Massive Multitud generada por computadora
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
Ganadora del Óscar a los mejores efectos visuales
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
*Ben Hur* (1925)
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
Miniaturas y marionetas dan vida a la multitud
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
Gladiador (2000)
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
Coliseo y multitud digitales
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
Ganadora del Óscar a los mejores efectos visuales
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
*Harry Potter y las reliquias de la muerte. Segunda parte* (2011)
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
Nominada al Óscar a los mejores efectos visuales
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
Realizado en colaboración con el Consejo de Ciencia y Tecnología de la Academia
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Aplausos)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
["Hoy en día es posible realizar lo más imposible e improbable" - Georges Méliès]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7