Don Levy: A cinematic journey through visual effects

77,725 views ・ 2013-01-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
De filmmaker Georges Méliès was eerst een goochelaar.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
Films bleken het medium bij uitstek voor magie.
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
Met volledige controle over alles wat het publiek te zien kreeg,
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
ontwikkelden filmmakers een arsenaal aan technieken
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
voor misleiding.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
Bewegende beelden zijn al een illusie van leven
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
door de sequentiële projectie van stilstaande frames.
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
Daarmee verbaasden de gebroeders Lumière hun eerste publiek.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Ook de geblaseerde bioscoopbezoekers van vandaag
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
worden nog steeds betoverd door het witte doek.
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
Filmmakers passen deze scheiding van de realiteit
01:05
to great effect.
12
65855
2547
nog altijd toe voor hun effecten.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Creatieve mensen beleven daar
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
al meer dan 400 jaar plezier aan.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Giambattista della Porta, een Napolitaanse geleerde
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
uit de 16e eeuw, onderzocht en bestudeerde de natuur
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
en zag hoe hij haar kon manipuleren.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Spelen met de wereld en onze perceptie ervan
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
daar gaat het om bij visuele effecten.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Hier dieper op ingaan
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
met de Science and Technology Council
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
van de Academy of Motion Picture Arts and Sciences
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
onthult een kern van waarheid achter het bedrog.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Visuele effecten zijn gebaseerd op de beginselen van alle illusies:
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
veronderstelling: dingen zijn zoals wij ze kennen;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
vermoeden: dingen zullen zich gedragen zoals we verwachten;
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
en context in realiteit:
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
onze kennis van de wereld zoals wij die kennen,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
zoals schaal.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Een vierde factor wordt een obsessie:
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
verraad nooit de illusie.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
Dat laatste punt zorgt ervoor dat visuele effecten
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
een constante zoektocht naar perfectie zijn.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
Van de vroege dagen toen het filmapparaat met een handzwengel werd bediend
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
tot de Oscarwinnaar van afgelopen zondag tonen we enkele stappen
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
en een paar herhalingen in de evolutie van visuele effecten.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
Ik hoop dat je ervan zal genieten.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
Isabelle: "De filmmaker Georges Méliès
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
was een van de eersten om te beseffen
02:48
films had the power
40
168985
2632
dat je met films
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
dromen kon vastleggen."
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
(Muziek) ["'Een reis naar de maan' (1902)"]
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
["2011 Restauratie van de oorspronkelijke met de hand aangebrachte kleuren"]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
["'2001: Een Ruimteodyssee ' (1968)"]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
["Academy Award winnaar voor visuele effecten"]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
["'Avatar' (2009)"] Eerste dokter: “Hoe voel je je, Jake?”
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
Jake: “Hallo jongens.”
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
["Academy Award winnaar voor visuele effecten"]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
Tweede arts: “Welkom in je nieuwe lichaam, Jake.” Eerste dokter: “Goed.”
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
Tweede arts: “Doe het maar kalmpjes aan, Jake.” Eerste dokter: “Wil je gaan zitten? Dat is prima.”
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
Tweede arts: “Ok, maar kalm aan, Jake.
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
Geen truncale ataxie, dat is goed.” Eerste dokter: “Voel je je wat ijlhoofdig of duizelig?”
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
Oh, je kan je tenen bewegen.”
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
["'De Avonturen van Alice in Wonderland' (1972)"]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
Alice: “Wat gebeurt er met me?”
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
["Academy Award genomineerd voor visuele effecten"]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
["'The Lost World' (1925)"]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
['Stop Motion Animatie']
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaurus brult]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
["CG animatie"]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
["Academy Award winnaar voor visuele effecten"]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
["'De Smurfen' (2011)"]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animatie"]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
Chimpansee: “Nee!” ["Academy Award genomineerd voor visuele effecten"]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
["'Metropolis' (1927)"]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Muziek)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
["'Blade Runner' (1982)"]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
["Academy Award genomineerd voor visuele effecten"]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: “Het is allemaal voorbij.”
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
Maharaja: “Niets meer te vrezen.”
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
['Academy Award voor Special Effects- (eerste jaar van categorie) "]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Explosie)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
["'2012 ' (2009)"] Gouverneur: “Het lijkt mij dat het ergste voorbij is.”
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
["CG Destruction"]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
["Massive Software - Crowd Generation"]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
["Academy Award winnaar voor visuele effecten"]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
["Miniaturen en marionetten brengen de menigte tot leven"]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
["'Gladiator' (2000)"]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
["CG Colosseum en digitale menigten"]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
["Academy Award winnaar voor visuele effecten"]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
["'Harry Potter and the Deathly Hallows deel 2' (2011)"]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
["Academy Award genomineerd voor visuele effecten"]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
["Geproduceerd in combinatie met de Academie Science and Technology Council."]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Applaus)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
[""Het is vandaag mogelijk om de meest onmogelijke en onwaarschijnlijke dingen te realiseren." Georges Méliès"]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Don Levy: dank je.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7